Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
VIII Simposio (2002)
        Índice
Índice por autores

 

 

Diccionario multilingüe de Genotoxicología en línea: procedimientos metodológicos [1]

Ana María Pandolfi B
Mary Fuentes M.
Departamento de Idiomas Extranjeros
Facultad de Humanidades y Arte
Universidad de Concepción
Chile

 

Resumen

Este trabajo tiene como objetivo principal presentar los pasos metodológicos generalmente adoptados en Terminología, con el propósito de confeccionar un material de consulta en línea en una lengua de especialidad. En este caso, se trata de un diccionario de Genotoxicología que cuenta con equivalencias en francés e inglés. Además, se explican los conceptos de unidad terminológica y los procedimientos metodológicos que implica este tipo de trabajo, a saber, entrada léxica, definición, contexto de ocurrencia y equivalencias en otras lenguas. El español es la lengua de base para ingresar el término en el diccionario y también para entregar definiciones y contextos de ocurrencia especializados. Finalmente, el diccionario incluye en detalle las fuentes bibliográficas necesarias para su elaboración.

Palabras clave: Terminología. Lengua de especialidad. Unidad terminológica. Diccionario en línea. Metodología.

Abstract

The chief aim of this paper is to present the methodological steps usually adopted in Terminology, in order to elaborate a consulting material on line in a language for special purposes which includes equivalents in French and in English. In this case, it deals with a dictionary in the field of Genotoxicology. Furthermore, the concept of terminological unit and methodological procedures which this kind of work implies, such as, lexical entry, definition, context of occurrence and equivalences in other languages are considered.

Spanish is the source language in which the term is registered and in which definitions and specialized contexts of occurrence are given. Finally, the dictionary contains the entire bibliographical sources required in its elaboration.

Key words: Terminology. Language for special purposes. Terminological unit. Dictionary on line. Methodology.

 

Introducción

El trabajo realizado, que damos a conocer a través del presente artículo, tiene por objetivo fundamental representar, en forma organizada, un conjunto de términos especializados relativos al campo de la Genotoxicología, ingresados al diccionario en línea, en español como lengua de base, con sus respectivas equivalencias al francés y al inglés como lenguas de llegada.

Hemos optado por un diccionario en línea debido a la importancia que ha adquirido Internet como plataforma de difusión de información, a su uso masificado, a la posibilidad de consulta simultánea por usuarios en distintos puntos geográficos, a la facilidad y rapidez para actualizar la información.

El propósito inicial fue confeccionar un material de apoyo y consulta para nuestros estudiantes de traducción; pero, a medida que fuimos ordenando los datos recopilados, surgió la idea de diseñar un diccionario que tiene, como punto de partida, un total de 595 unidades terminológicas.

Estimamos, entonces, necesario dejar constancia del procedimiento metodológico seguido y requerido para llevar a cabo un material de esta naturaleza, que tenga difusión y uso a través de la red, con el fin último de continuar ampliando su contenido a futuro.

En la recopilación de las unidades terminológicas nos basamos en literatura especializada en el tema de la Genotoxicología, como también contamos con el invaluable apoyo y asesoría de especialistas en las disciplinas afines.

Para cada unidad terminológica empleamos descriptores que registran algunos aspectos morfológico-lingüísticos de los términos, además de definiciones y contextos de ocurrencia pertinentes.

Finalmente, destacamos que el presente trabajo tiene un carácter informativo-descriptivo, de difusión y, a la vez, contempla el uso de nuevas tecnologías de información, de indiscutible utilidad en el campo de las lenguas de especialidad, puesto que la Terminología, como disciplina, representa una necesidad, una práctica que se traduce en productos de uso cada vez más indispensables, dado el fenómeno de estrecha interrelación que caracteriza el mundo en que vivimos.

 

Consideraciones preliminares

La Terminología como disciplina

En la década de los años 80, y más vertiginosamente aún, en la actualidad, el desarrollo de la técnica y las ciencias ha sido tan acelerado, que la información nos llega a través de la red y de los medios de comunicación electrónicos casi simultáneamente con los hallazgos científicos del momento.

Por esta razón, los especialistas se han visto en la necesidad de uniformar criterios de denominación para los distintos fenómenos de estudio, con el objeto de acceder más fácilmente a la información globalizada, hecho que, día a día, aumenta la cantidad de conceptos nuevos en las diversas disciplinas del saber científico.

La Terminología como disciplina lingüística apoya y sustenta bases sólidas de consulta para legos y especialistas, porque al agrupar las unidades terminológicas por áreas del conocimiento, tenemos a nuestra disposición materiales que representan un soporte físico y/o informático en relación al lenguaje empleado por éstos.

Pionero en la actividad terminológica es el equipo de investigadores del Instituto de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, España, quienes apoyados por la Unión Latina, con sede en París y RITERM, Red Iberoamericana de Terminología, han logrado realizar herramientas terminológico - terminográficas de gran valor de referencia bibliográfica en diferentes campos y lenguas de especialidad.

Debemos acotar también que en Latinoamérica la Terminología ha tenido una gran repercusión y auge en los últimos años, habiéndose consolidado varios grupos de investigación en universidades de países latinoamericanos como, por ejemplo, Colombia, México, Chile, Argentina, entre otros, en cuyo seno se han instaurado redes terminológicas como COLTERM (Colombia), URUTERM (Uruguay), TERMAR (Argentina),etc.

Todas estas organizaciones de académicos e interesados en las lenguas de especialidad realizan un trabajo permanente, cuyos frutos demuestran la importancia que esta disciplina ha adquirido hoy en día.

 

Herramientas de consulta terminológica

A continuación, procedemos a mencionar algunas herramientas terminológicas entre las más difundidas y a explicar brevemente en qué consisten.

Banco de datos terminológicos: recopilación estructurada y automatizada de información sobre las unidades de significación y de designación de un área especializada, destinado a responder a las necesidades de un grupo definido de usuarios. Suele constar de una base de datos principal, que contiene los términos, y de un número variable de bases complementarias, relacionadas con la prinicpal, cada una de las cuales contiene un tipo de información que complementa algún aspecto de los términos. Estos bancos deben contener una diversidad de datos variados como nomenclaturas, términos especializados y frases, con información necesaria para identificar todas esas unidades; tienen que ser aptos para ser utilizados como diccionarios monolingües, bilingües o plurilingües indistintamente; deben permitir el acceso en línea, servir de sistema de control en lo que respecta a la vitalidad de una lengua y a la creación de términos; han de servir como herramientas básicas para la información y la documentación.

Diccionarios en línea: se trata de diccionarios que se encuentran en la red a disposición de los usuarios y versan sobre unidades léxicas propias de lenguas de especialidad en innumerables disciplinas específicas.

Diccionario terminológico: diccionario que presenta la terminología de uno o varios dominios temáticos.

Glosario: Catálogo de palabras de una misma disciplina, de un mismo campo de estudio,etc. definidas o comentadas.

Léxico especializado: inventario de términos, acompañados de sus equivalentes en una o más lenguas, que no lleva definiciones.

Vocabulario: inventario de los términos de un dominio temático, que describe las nociones designadas por esos términos a través de definiciones o ilustraciones.

Estas herramientas constituyen un apoyo fundamental no sólo para especialistas, sino que también para nuestros estudiantes de la carrera de traducción u otros ámbitos de formación afines como interpretariado, estudios de documentación, terminógrafía, corrección editorial, entre otros.

 

Metodología

Recopilación de datos

Para la recopilación del corpus de unidades terminológicas que conforman nuestro diccionario, nos hemos apoyado en fuentes y referencias bibliográficas especializadas, publicadas tanto en revistas de amplia difusión científica, como en libros de Genética y Toxicología, así como también en tesis doctorales realizadas en el campo de especialidad seleccionado: Mutagénesis Ambiental y Genotoxicología en el macrocampo de la Ecología Humana.

El apoyo interlingüístico lo encontramos en diccionarios médicos multilingües y en bancos de datos en línea que consultamos habitualmente durante la confección de este material.

En cuanto a las unidades terminológicas (UT) y aplicando un criterio lingüístico de segmentación, éstas pueden ser simples – aquellas conformadas por un solo ítem léxico – y complejas que son aquellas constituidas por un sintagma terminológico, es decir, están formadas por varias palabras que tienen un solo sentido referencial y que aquí hemos denominado locución.

Algunos ejemplos bastarán para ilustrar esta concepción terminológica.

UT simples: aparecen como entrada en el diccionario con algunas marcas morfosintácticas que apuntan a la clase palabra (n. = nombre, adj.= adjetivo) y a su género gramatical (f. = femenino y m = masculino), como en los casos siguientes:

cancerígeno n.m . / adj., citocinesis n.f., deleción n.f., dicéntrico

adj., gen n.m., haploide adj., marcaje n.m.

UT complejas: a continuación de éstas se encuentra la abreviatura loc. que indica que se trata de términos conformados por un mayor número de palabras:

aneuploidía meiótica loc., desplazamiento de la pauta de lectura loc.,

neoplasma maligno loc., técnica de hibridación in situ loc.

 

Organización del diccionario

Para cada unidad terminológica incluimos los siguientes descriptores en su ingreso como entrada al diccionario. En primer lugar, la Entrada Terminológica propiamente dicha – simple o compuesta -, teniendo como lengua de base el español. Estas entradas están destacadas en negritas y mayúscula inicial, como en los siguientes casos:

Doble hélice de ADN

Inversión paracéntrica

Potencialidad genotóxica

Variación cromosómica

Inmediatamente, bajo el término de entrada, hemos ubicado el Área Temática a la que éste pertenece, pudiendo un solo término emplearse en varias áreas entre las siguientes: Biología, Biología Ambiental, Biología Celular, Biología del Desarrollo, Bioquímica, Citología, Citogenética, Ecología, Epidemiología, Genética, Genética Molecular, Genética Molecular Humana, Genotoxicología, Inmunología, Medicina, Mutagénesis Ambiental, Oncología, Plaguicidas, Toxicología y Toxicología Genética. Cabe destacar que muchos términos pertenecen a diversas áreas temáticas, como los siguientes casos: el término Biotransformación pertenece tanto al área temática de la Biología Ambiental y la Genotoxicología. En cambio, el término Campo electroforético, se encuentra en las áreas temáticas de la Citogenética, Genética Molecular y Toxicología Genética; para el término Interferón, sólo observamos su uso en el campo de la Genética.

Enseguida, a cada término le sigue una Definición, que intenta explicar el término desde un punto de vista especializado. Luego contemplamos la inclusión del Contexto de ocurrencia en el cual fue encontrado el término en la literatura especializada revisada.

Finalmente, consignamos las equivalencias en Francés e Inglés como lenguas de llegada para cada una de las unidades terminológicas. Debemos agregar que en algunos casos encontramos Sinónimos, los que se ubicaron inmediatamente después de área temática; además, en otros casos incluimos Abreviaturas y Siglas, agregadas entre paréntesis en cada caso.

También incluimos una Presentación previa del diccionario que explica sus características, a modo de información general para el usuario.

Además, el rubro Fuentes Bibliográficas contempla tanto los libros y revistas especializadas consultados, como asimismo los diccionarios de especialidad monolingües , bilingües y multilingües, aparte de los diccionarios en línea a los que freceuntemente recurrimos en la confección del material.

Ahora bien, por tratarse de un trabajo descriptivo de la metodología que habitualmente se utiliza en la confección de materiales terminológicos, no hemos registrado referencias bibliográficas de contenido teórico, por cuanto éste se implementa a partir de las obras de consulta propiamente tales, a las que se recurre para elaborar un material de esta naturaleza (cf. Fuentes bibliográficas para la confección del diccionario).

 

Resultados

Confección del diccionario

Como procedimiento metodológico final, nos abocamos a la elaboración del diccionario, tomando en cuenta los descriptores ya mencionados para cada término. Con un par de ejemplos queremos ilustrar la configuración y posterior diagramación de las entidades terminológicas con sus respectivos enlaces (destacados en azul), procedimiento que se hizo por estricto orden alfabético:

Absorción dérmica. loc.

Área temática: Toxicología.Plaguicidas.

Sinónimo: Absorción por vía cutánea.

Definición: Proceso mediante el cual una substancia pasa del exterior de un organismo hacia su interior, atravesando la piel.

Contexto: La actividad de un determinado herbicida vendrá dictada por factores tales como la absorción, el transporte y la bioactivación .

Francés: Absorption dermique, absorption cutané.

Inglés: Dermic absorption, dermal absorption, cutaneous absorption

Ataxia-telangiectasia . n.f.

Abreviación: AT.

Área temática: Genética Molecular Humana.

Definición: La ataxia-telangiectasia es un raro trastorno recesivo caracterizado por signos neurológicos(notablemente ataxia cerebelosa progresiva)y dilatación de los vasos sanguíneos (telangiectasia) de la conjuntiva de losglobos oculares.

Contexto: Las células de los pacientes con AT son cromosómicamente inestables in vitro, con roturas y translocaciones que suelen afectar a los genes TCR o IGG.

Francés: Ataxie-télangiectasie, syndrome de Mme. Louis-Bar.

Inglés: Ataxia-telangiectasia, Louis-Bar disease.

 

Características del diccionario

Se trata de un material en línea, a disposición de cualquier interesado en el ámbito de la Genotoxicología. Su dirección electrónica es la siguiente:

http://www.udec.cl/~digentox

El diccionario se desarrolló en Hypertext Markup Language (HTML), que corresponde al formato tradicional de las páginas web. Para definir la estructura del sitio, se consideró como criterio de diseño el desarrollo de una interfaz amigable para el usuario, razón por la cual se utilizó frame para subdividir la pantalla en tres secciones:

Sección 1: Menú principal – Menú Alfabético

Sección 2: Menú con los términos

Sección 3: Explicación y desarrollo de los términos.

Luego de difinir la estructura del programa, se fueron creando las páginas, para lo cual se creó una página web para cada término, las que se encuentran enlazadas entre sí por medio de Hipervínculos o Links, es decir que el sitio web dispone de al menos 750 páginas, las que irán aumentando a medida que se incorporen nuevos términos.

En el desarrollo del sito se utlizaron los siguiente programas:

Adobe Photo Shop: diseño de imágenes

Netscape Composer: creación de páginas web

Macromedia: animación en la portada del diccionario.

Como ya se señalara, el diccionario contempla Enlaces para innumerables ítemes léxicos en la definición o en el contexto, de modo que el usuario pueda pasar de un término a otro, según sus necesidades o interés. Muy importante para nosotros es la inclusión de un descriptor denominado Agregar y Contacto, espacio abierto a contribuciones permanentes de otros usuarios, quienes como especialistas y con el propósito de ampliar y complementar el corpus, y/o mejorar su contenido de información, puedan incluso obviar posibles omisiones a nivel globalizado. Para ello se diseñó un formulario, mediante el cual los usuarios pueden proponer los nuevos términos; las propuestas llegan directamente al nuestro correo, las que una vez evaluadas, pueden desembocar en la incorporación de un nuevo término en el menú con su correspondiente significado.

 

Anexos

La última parte del diccionario tiene ingresados dos Anexos: uno inglés-español y otro francés-español. Estos anexos tienen como finalidad facilitar la búsqueda al usuario por idioma en las lenguas respectivas.

 

Consideraciones finales

Queremos puntualizar, a continuación, algunos aspectos relevantes de la labor terminológico-terminográfica que se expresan directamente en el trabajo realizado:

un diccionario de este tipo constituye un material de apoyo y consulta para especialistas y personas interesadas en un tema específico;

se trata de un material que está en la red como herramienta disponible y suceptible de ser complementado para lograr nuevos aportes en el ámbito de la Genotoxicología y, desde un punto de vista interlingüístico, poder ampliar este material, por ejemplo, con equivalencias de otras lenguas como el alemán, italiano, potugués, u otras;

como nos enfrentamos a un mundo globalizado e informatizado, no podemos prescindir de la colaboración que pudiera brindarse a este material a nivel internacional a través de la red, si queremos acceder a los cambios y hallazgos propios del acelerado avance técnico-científico.

por último, no podemos negar la importancia de la terminología como disciplina lingüística en el campo de la traducción, respecto del léxico particular en lenguas de especialidad.

Desde ya, agradecemos una colaboración futura, que podría servirnos de estímulo para impulsar nuevos proyectos y confeccionar otros tipos de herramientas en el campo de la Terminología.

 

Fuentes bibliográficas para la confección del diccionario

Libros y revistas especializados

Abou.Eisha, A., A. Creus, R. Marcos (1999), Genotoxic evaluation of the antimicrobial drug, trimethoprim, in cultures human lymphocytes, en Mutation Research , Elsevier. 440:157-162.

Alarcón, Mario (1992), Fundamentos de Genotoxicología, en Cuadernos de Biología. Universidad de Concepción, Chile.

Alarcón, Mario (1998), Carcinogénesis. En la ruta de la Biología Molecular del Cáncer. en Cuadernos de Biología Nº3, Universidad de Concepción, Chile.

Carbonnel, Elisabet (1993), Biomonitorización de una población de trabajadoores agrícolas expuestos a pesticidas. Tesis doctoral. Departamento de Genética y Microbiología. Facultad de Ciencias, Universidad Autónoma de Barcelona.

Cooper M., Geoffrey (1997), The Cell: A molecular approach. ASNPress, Washington, D.C. Sinauer Associates, Inc. Sunderland, Massachusetts.

Fuentes, M y Vasthi López (1996), Bioensayo de mutación y recombinación somática SMART, en alas de Drosophila melanogaster; estudios preliminares sobre el efecto genotóxico de Cannabis sativa. Seminario para obtar al título de Profesor de Biología y Química. Facultad de Educación. Facultad de Ciencias Biológicas. Universidad de Concepción, Chile.

Fuentes, Mary y Ana María Pandolfi (1996 ), Diccionario Multilingüe de Términos Médico-Biológicos. P.I. 93.65.16-1. DIUC. Departamento de Idiomas Extranjeros. Facultad de Humanidades y Arte. Universidad de Concepción, Chile. Ed. Gea.

Harte, J. et al. (1995), Guía de los Conatminantes. El libro de los Tóxicos de la A a la Z. Editorial Grijalbo, México.

Klug, W y M. Cummings (1999), Conceptos de Genética . Prentice Hall Iberia, Madrid.

Le Pecq J-B (1978), Chimiothérapie anti-cancéreuse. Mécanisme d'action des substances antitumorales. Hermann, Paris.

Lucero,L. et al. (2000), Cytogenetic biomonitoring of Spanish greenhouse workers exposed to pesticides:micronuclei analysis in peripheral blood lymphocytes and buccal epithelial cells en Mutation Research, Elsevier, 464: 255-262.

Moutschen, J. (1979), Introduction à la Toxicologie Génétique. Paris, Masson.

Nebel, B. (1999), Ciencias Ambientales. Ecología y Desarrollo Sostenible . Sexta edición. Prentice Hall, Mexico.

Pitarque,M. A.Creus, R. Marcos, J.A.Hugues, D. Anderson (1999), Examination of various biomarkers measuring genotoxic endpoints from Barcelona airport personnel in Mutation Research, Elsevier, 440:195-204.

Pitarque, M., A.Vaglenov, M. Nosko, A. Hirvonen, H. Norppa, A. Creus y R. Marcos (1999), Evaluation of DNA damage by comet assay in shoe workers esposed to toluene and other organic solvents in Mutation Research, Elsevier, 441:115-127.

Ramírez, M.J., J. Surrallés, S. Puerto, A.Creus, R. Marcos (1999), Low persistence of radiation-induced centromere positive and negative micronuclei in cultures human cells in Mutation Research, Elsevier, 440:163-169.

Ramírez, M.J., J. Surrallés, P. Galofré, A. Creus, R. Marcos (1999), FISH analysis of 1cen-1q12 breakage, chromosome 1 numerical abnormalities and centromeric content of micromuclei in buccal cells from thyroid cancer and hyperthyroidism patients treated with radioactive iodine, en Mutagenesis, vol. 14 – 1:121-127.

Ribas, G. (1995), Evaluación genotóxica de cinco herbicidas con ensayos citogenéticos y moleculares utilizando linfocitos humanos.Tesis doctoral. Departamento de Genética y Microbiología. Facultad de Ciencias. Facultad de Ciencias. Universidad Autónoma de Barcelona.

Ribas, G., J.Surrallés, E. Carbonnell, N. Xamena, A. Creus and R. Marcos (1997/1998), Genotoxic Evaluation of the Herbicide Paraquat in Cultures Human Lymphocytes en Teratogenesis, Carcinogenesis and Mutagenesis, Wiley-Liss.Inc. 17 :339-347.

Strachan, Tom y Andrew Read (1999), Genética Molecular Humana. Editorial Omega, S.A. Barcelona.

Vaglenov,A., E. Carbonell, R. Marcos (1998), Biomonitoring of workers exposed to lead. Genotoxic effects, its modulation by polyvitamin treatment and evaluation of the induced radioresistance en Mutation Research, Elsevier, 418: 79-92.

Venegas, Waldo (1984), Relation entre la structure chimique et les activités mutagènes et cancérogènes de cinq naphtofuranes. Étude dans une batterie de tests. Thèse présentée à l'Université de Paris VII (Jussieu) pour l'obtention du diplôme de Docteur d'Université.

Venegas, Waldo et al. (1993), Inducción de aberraciones cromosómicas en células CHO por efluentes industriales de la VIII Región, Chile, en Boletín de la Sociedad de Biología, Concepción, tomo 64 : 215-221.

Villé, C. et al. (1992), Biología. 2ª Edición. Nueva Editorial Interamericana, México.

 

Artículos especializados y diccionarios en línea

Albert, L., J. Flores y S. López-Moreno (1994), Diccionario de la Contaminación. Centro de Ecología y Desarrollo (CECODES), México.
http://www.laneta.apc.org/emis/docs/dic.htm

De Méo, Michel y Gérard Duménil (1999), Détection des dommages de l'ADN dans des cellules individuelles à l'aide du test des comètes

Evans, David (1998), 94-200 Introductory Toxicology “Genetic Toxicology”.
http://www.voguelph.ca/mbgwww/courses/94...Toxi

Birgid Schlindweins's
Hypermedia Glossary of Genetic Terms
http://hal.weihenstephan.de/genglos/asp/genreq.asp?list=1

EuroDicAutom
European Commission Translation Service
http://eurodic.ip.lu

Le Grand Dictionnaire Terminologique
http://www.LGDT.cederom-sin.qc.ca/auf/about-aufllgdt.htm

Medical Search – Genetics
http://matweb.hcuge.ch/matweb/medical_search/Genetics.html

National Human Genoma Research Institute
Glossary of Genetic Terms.
http://www.nhgri.nhi.gov/DIR/VIP/Glossary

The Dictionary of Cell and Molecular Biology
http://www.mblab.gla.ac.uk/~julian/head.html

Terminologie du Génie Génétique. CITI2 Centre de ressources informatiques de l'Université René Descartes.
http://www.citi2.fr/dico/welcome.html

 

Diccionarios de especialidad monolingües y bilingües

CILF (1992), Dictionnaire de l'Environnement. Conseil International de la Langue Française, Paris.

DUDEN (1985), Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke. Bibliographisches Institut, Mannheim / Georg Thieme Verlag, Stuttgart/ New York.

FLAMMARION (1992), Dictionnaire de Médecine. Flammarion Médecine-Sciences, Paris.

Haensch, Günther y Gisela Haberkamp (1981), Wörterbuch der Biologie. English - Deutsch - Französisch - Spanisch. BLV Verlagsgesellschaft, München Wien Zürich, 2ªed.

OXFORD (1995), The Concise Oxford Dictionary of Current English. Clarendon Press, Oxford, 9ª ed.

Slabý, Rodolfo; Rodolfo Grossmann y Carlos Illig (1994), Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache / Diccionario de las lenguas española y alemana. Herder, Barcelona, 4ª ed.alemana, 11ª ed. española.

Unseld, Dieter; Marie-Christine Balg y Georg Balg (1993), Medizinisches Wörterbuch / Dictionnaire Médical français-allemand / allemand-français. Medpharm, Stuttgart, Medpharm, La Maison du Dictionnaire, Paris.

 

[1] La confección de este diccionario en línea se realizó dentro del marco del Proyecto de Investigación Nº 98.965.018-1.0 de la Dirección de Investigación de la Universidad de Concepción, Chile, finalizado en noviembre de 2001.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: