|
La terminología con fines específicos: problemas reales del especialista dentro del aula de clase
Melva J. Márquez R.*
melva@ing.ula.ve
Elina Peduzzi
César Pozzobon
Gabriela Aguilar
Universidad de Los Andes
Escuela de Idiomas Modernos
Mérida
Venezuela
Resumen
La formación en terminología requiere de más y mejor acercamiento entre el estudiante y el entorno real de trabajo donde la necesidad de los especialistas se convierte, de alguna manera, en el timón de la embarcación que busca proveer soluciones reales y útiles al usuario potencial de recursos terminológicos. Hoy en día, el discurso especializado presenta, al parecer, dos grandes objetivos, a saber, el establecimiento de la comunicación entre las personas (función comunicativa) y la difusión del contenido temático (función representativa) (Boutayeb S. y, Alain F. 1997; Cabré T. 1999, 2001). Siguiendo este lineamiento y sosteniendo que la terminología no tiene sentido si no se estudia como un cruce de vías lingüísticas, comunicativas y cognitivas (Cabré, 2001), hemos diseñado un modelo de trabajo interdisciplinario para el curso Traducción IV, correspondiente al pensum de estudios de la Licenciatura en Idiomas Modernos Opción Traducción de la Universidad de Los Andes, Venezuela. El objetivo principal de este modelo ha sido aportar una serie de soluciones a problemas reales planteados por especialistas en genómica estructural del Centro Nacional de Cálculo Científico (www.cecalc.ula.ve). En primer lugar, describimos los problemas que arribaron al aula de clase; en segundo lugar, exponemos la metodología empleada para acometer los problemas y, en tercer lugar, presentamos las diversas soluciones propuestas, las cuales fueron presentadas a los especialistas como herramientas de utilidad inmediata tanto en terminología como en otras disciplinas afines: el análisis del discurso especializado y la documentación.
Palabras clave: didáctica de la terminología, terminología comunicativa, discurso especializado
I. Introducción La gestión en terminología no siempre culmina con éxito si no cuenta con la participación activa del especialista. De hecho, una de las piedras angulares del trabajo terminológico es el especialista. Con su aporte en la aclaratoria de dudas y en la continua enseñanza por el diálogo que nace de los problemas terminológicos, el especialista se acerca más y entiende mejor la labor del terminólogo. Se podría seguir destacando la importancia de la participación del especialista en el trabajo terminológico; sin embargo, no tendría mucho sentido puesto que se convertiría en una perogrullada en el marco de la terminología.
Sin embargo, en la traducción existe el consenso de parte de especialistas (Cabré en Hurtado, 1996; Gallardo en Hurtado, 1996; Nord, 1991; Sager, 1997) por insistir una y otra vez en la necesidad de que el traductor trabaje en conjunto con el especialista, de manera que el traductor se integre más con su trabajo, se familiarice más con el área temática que teje el texto y que pueda transmitir la información que el autor del texto original le ofrece a los lectores de su lengua. Además, como bien lo explica Cabré (2000), la “comunicación especializada se caracteriza básicamente por la especificidad del tema y de su perspectiva cognitiva y esta especificidad temática se refleja en la terminología que contiene” (p.2) Tanto el traductor como el terminólogo han de estar plenamente conscientes de su papel ante este tipo de comunicación puesto que la mediación que realizan supone, además, un conocimiento especializado que deben tener sobre los textos que trabajan. Y este conocimiento, además de vehicularse principalmente a través de unidades terminológicas en el texto, es producto del trabajo periódico y mancomunado con el especialista.
Nos parece necesario que estos elementos sean enseñados y reforzados dentro del aula de clase. Por ello, hemos creído necesario dar a conocer algunas de las experiencias docentes que hemos vivido dentro del aula de clase convertida en laboratorio donde se han resuelto problemas reales planteados por los especialistas.
En el presente estudio planteamos la importancia que tiene el trabajo en tándem (especialista-traductor o especialista-terminólogo) dentro del aula de clase. Al mismo tiempo, planteamos el concepto de la Enseñanza de la Terminología con Fines Específicos (ETFE), en consonancia con las bases que sustentan la enseñanza de lenguas con fines específicos (LSP, por sus siglas en inglés, Languages for Specific/Special Purposes): enseñar lengua [1] para resolver problemas de comunicación [2] en un ámbito específico.
Así pues, en primer lugar presentamos los tipos de problemas expuestos por los especialistas que arribaron al aula de clase. En segundo lugar, exponemos la metodología que se siguió para resolver tales problemas. En tercer lugar damos a conocer las soluciones propuestas a los especialistas y, en último lugar, ofrecemos algunas conclusiones de nuestro trabajo, así como también, algunas aplicaciones para experiencias futuras similares.
II. Los especialistas y sus necesidades
La Universidad de Los Andes, universidad autónoma del gobierno venezolano con más de 35 mil estudiantes matriculados en programas de licenciatura, alberga una amplia diversidad de especialistas que se desempeñan en ámbitos temáticos tan diferentes que van desde la economía hasta la etnografía, desde la arquitectura hasta la ingeniería eléctrica [3]. Uno de los campos de investigación más activos en el seno de la universidad es el de las ciencias básicas (química, biología, matemática y física) y, de hecho, muchos de los especialistas que se desenvuelven en actividades de investigación de tales áreas han creado conciencia de la necesidad de contar con la colaboración que profesionales de la lingüística aplicada le puedan brindar en áreas como la edición de textos especializados, la elaboración de glosarios y/o vocabularios y la traducción de artículos y trabajos de relevancia para el avance de sus investigaciones.
Es así que en el diseño del seminario La Traducción y las nuevas tecnologías [4] (Ver Anexo 1), correspondiente al curso Traducción IV [5], algunos investigadores [6] en el área de la epidemiología y la genómica pertenecientes al Centro Nacional de Cálculo Científico (www.cecalc.ula.ve) prestaron su colaboración, de manera que el programa del curso pudiese reflejar el trabajo conjunto tanto en los objetivos como en las actividades de clase.
Las necesidades planteadas por los investigadores fueron los siguientes:
Elaboración de un glosario bilingüe (inglés-español) sobre la influenza (gripe)
Traducción en el sentido inglés-español de páginas web en el área de la malaria (paludismo)
Documentación sobre páginas web en el área del genoma humano
Afirmamos que la necesidad planteada por los especialistas ha sido, en nuestro caso, el eje conductual del programa del curso. Así pues, se establecieron tres líneas de trabajo que posteriormente se convirtieron en proyectos individuales que los estudiantes debieron desarrollar durante el semestre y sobre los cuales dieron a conocer los resultados al final del semestre. Asimismo, se estableció un proyecto conjunto, es decir, un proyecto que desarrollaría tanto la docente como los estudiantes en contacto continuo con los especialistas. A continuación mostramos el proyecto conjunto y los proyectos individuales desarrollados durante el semestre B-2001:
Proyecto conjunto :
Elaboración de glosario bilingüe (inglés-español) sobre la influenza (gripe)
Proyectos individuales:
Localización de diccionarios y glosarios en línea que ofrezcan información especializada sobre el genoma humano.
Traducción comentada de páginas web sobre la malaria.
Análisis de formantes grecolatinos en textos escritos en inglés sobre la malaria.
Como se puede observar, los proyectos estuvieron enmarcados en áreas relacionadas como la traducción, la terminología y la documentación.
Los textos de los proyectos fueron facilitados por los mismos especialistas quienes, a su vez, ofrecieron asesoría a problemas puntuales planteados por los estudiantes, así como también una charla sobre el genoma humano, la influenza y la malaria, de manera que el colectivo no especialista se familiarizara con estas áreas temáticas.
III. Proyecto conjunto
El curso se desarrolló en el laboratorio de informática de la Escuela de Idiomas Modernos, ubicado en las instalaciones de la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad de Los Andes, en Mérida. El laboratorio consta de un escáner, seis computadores Pentium III con 256 MB RAM, DD 20 GB y CD-ROM.
Para el desarrollo del proyecto conjunto, es decir, el glosario bilingüe (inglés-español) sobre la influenza, se obtuvieron los siguientes materiales de parte de los especialistas:
El desarme de los virus de la gripe. Investigación y ciencia, marzo,1999.
Disarming Flu Virus. Scientific American. January 1999.
Structure of the haemagglutinin membrane glycoprotein of influenza virus at 3A resolution. Nature Vol. 289 (29). January 1981. Macmillan Journals Ltd.
Wiley, D. C., I.A. Wilson and J.J. Skehel. Structural identification of the antibody-binding sites of Hong Kong influenza haemagglutinin and their involvement in antigenic variation. Nature Vol. 289 (29). January 1981. Macmillan Journals Ltd.
Estos textos fueron escaneados y depurados ortográficamente con un programa procesador de textos. Posteriormente, con la ayuda del programa TACT [7] (Text Analysis Computing Tools) fueron analizados con el fin de extraer unidades candidatas a términos junto con sus contextos. Estas unidades fueron recopiladas y llevadas al especialista para su consulta. Además, los miembros del proyecto realizamos búsqueda de documentos paralelos en línea que ofrecieran mayor información sobre el área de trabajo.
Una vez depurada la lista de términos con la ayuda de los materiales y de los especialistas, se procedió a diseñar el formato de ficha electrónica en el manejador de bases de datos Access® para vaciar la información de cada unidad terminológica. Para ello, se utilizaron los criterios expuestos por Cabré (1993) y Alpízar (1997). En la Tabla 1a se muestran los campos y sus definiciones utilizados para la ficha en inglés. En la Tabla 1b se muestran los campos y sus definiciones utilizados para la ficha en español.
Tabla 1a. Campos utilizados en la ficha en inglés [8]
NOMBRE DEL CAMPO |
DESCRIPCIÓN DEL CAMPO |
USE |
Unidad terminológica / Unidad de Significación Especializada |
GT |
Categoría gramatical: n (m,f), v, adj. |
CONTEXTO I |
Contexto I donde se encuentra la USE |
FUENTE DEL CONTEXTO I |
Por lo general, nombre de la revista donde se localiza el contexto |
CONTEXTO II |
Contexto II donde se encuentra la USE |
FUENTE DEL
CONTEXTO II |
Por lo general, nombre de la revista donde se localiza el contexto |
CONTEXTO III |
Contexto III donde se encuentra la USE |
FUENTE DEL CONTEXTO III |
Por lo general, nombre de la revista donde se localiza el contexto |
DEFINICIÓN I |
Definición I de la USE |
FUENTE DE LA DEFINICIÓN I |
Fuente de donde se extrajo la Definición I |
DEFINICIÓN II |
Definición II de la USE |
FUENTE DE LA DEFINICIÓN II |
Fuente de donde se extrajo la Definición II |
DEFINICIÓN III |
Definición III de la USE |
FUENTE DE LA DEFINICIÓN III |
Fuente de donde se extrajo la Definición III |
VÉASE |
Referencia a otras USEs relacionadas |
OBSERVACIONES |
Notas, aclaratorias |
REDACTOR |
Nombre de la persona que introdujo los datos |
FECHA |
Fecha de introducción de los datos |
Tabla 1b. Campos utilizados en la ficha en español
NOMBRE DEL CAMPO |
DESCRIPCIÓN DEL CAMPO |
USE |
Unidad terminológica / Unidad de Significación Especializada |
GT |
Categoría gramatical: n (m,f), v, adj. |
CONTEXTO |
Contexto donde se encuentra la USE |
FUENTE DEL CONTEXTO |
Por lo general, nombre de la revista donde se localiza el contexto |
DEFINICIÓN |
Definición de la USE |
FUENTE DE LA DEFINICIÓN |
Fuente de donde se extrajo la Definición |
VÉASE |
Referencia a otras USEs relacionadas |
OBSERVACIONES |
Notas, aclaratorias |
REDACTOR |
Nombre de la persona que introdujo los datos |
FECHA |
Fecha de introducción de los datos |
Una vez vaciados los datos en las fichas, se modificó la base de datos para consultar el glosario bajo una página web (Ver Anexo 2).
Para el desarrollo de los proyectos individuales, se contó con la asesoría de los especialistas de quienes los estudiantes obtuvieron los materiales en función del trabajo que se iba a realizar. A continuación se ofrece en más detalle la metodología de trabajo y los resultados obtenidos de cada uno de los proyectos individuales.
IV. Proyectos individuales
a. Evaluación de productos terminológicos en línea sobre el genoma humano
Este proyecto de trabajo se enmarcó en el área de la documentación y la terminología. Por una parte, se establecieron criterios de búsqueda de páginas web para localizar glosarios monolingües (inglés y español) y bilingües (inglés-español) sobre el genoma humano. Por otra parte, se establecieron los criterios de evaluación de las páginas encontradas en función de la descripción física (color, tipo de letra, presencia de animaciones, presencia de avisos publicitarios, presencia de una sección a modo de introducción, ayuda al usuario, hiperenlaces, dirección de correo, fecha de actualización, información sobre el usuario que lo consulta), la macroestructura (idioma, presentación de los datos, hipertexto) y la microestructura (entrada y definición).
Como primer resultado de la búsqueda se tuvo que no se encontraron glosarios en español o con la combinación inglés-español. De un total de 25 glosarios en línea localizados, se escogieron aleatoriamente diez glosarios terminológicos, cuyas direcciones se ofrecen a continuación:
Glosario del Proyecto Genoma Humano, perteneciente al Departamento de Energía del Gobierno de los EE.UU.
http://www.ornl.gov/TechResources/Human_Genome/glossary/
Página de Pharmaceutical Research and Manufacturers of America http://genomics.phrma.org/lexicon/index.html
Glossary of Genetic Terms from the National Human Genome Research Institute, US National Institutes of Health. http://www.nhgri.nih.gov/DIR/VIP/Glossary/pub_glossary.cgi
http://helios.bto.ed.ac.uk/bto/glossary/
Página del Cambridge Healthtech Institute
http://www.genomicglossaries.com/
Página del Instituto de Biología Molecular de la Universidad de Texas.
http://biotech.icmb.utexas.edu/search/dict-search.html
Diccionario Harcourt de Ciencia y Tecnología
http://www.harcourt.com/dictionary/
Versión digital del Diccionario de Biología Celular y Molecular
http://www.mblab.gla.ac.uk/~julian/Dict.html
http://www.graylab.ac.uk/cgi-bin/omd?action=Home&query
http://www.egmc.org/wellness/cardiac/glossary.html
Del análisis sobre la configuración física de los productos terminológicos en línea se halló que todas las páginas web consultadas presentan un fondo claro sobre el cual se exponen los datos, aunque en siete páginas el tamaño de la letra presenta tamaño y color adecuados con la interfaz de usuario. En relación con la presencia de animaciones o avisos publicitarios que pudieran entorpecer o distraer la atención del usuario, se encontró que en una gran mayoría de las páginas analizadas (8) no se observó esta característica. En cuanto al criterio de presencia de ayuda e introducción sobre el uso del glosario, se encontró que sólo cinco páginas ofrecen ayuda mientras en que siete se muestra un texto a modo de introducción. Se observó asimismo la presencia de enlaces web en siete páginas, mientras que en sólo cinco de ellas se observa una dirección de correo electrónico al cual el usuario se puede dirigir en caso de dudas. En cuanto a la actualización de la información, se observó que la mitad de los sitios analizados (5) presentan información actualizada a partir del 2000 y que tan sólo dos sitios web ofrecen información sobre el perfil del usuario que puede consultar sus productos terminológicos.
En relación con la macroestructura de los productos terminológicos analizados se observó que los datos se presentan ordenados en forma alfabética en nueve sitios web, mientras que el criterio de búsqueda que se sigue es a través de un motor de búsqueda en siete de los sitios web observados. En relación con la posibilidad de navegación interna que ofrecen estos productos, se observó que la mayoría de páginas (9) cumple con este criterio.
Por otra parte, la microestructura de las páginas analizadas resultó más uniforme en relación con los resultados. A modo de ejemplo, la definición con información enciclopédica se observa en todas las páginas analizadas, mientras que información sobre categoría gramatical y ejemplos de uso no fue observada en ninguna de ellas. En tan sólo 2 páginas se indican las fuentes de origen de los datos mientras que la función de hipertexto se observa en siete del total de diez productos terminológicos en línea analizados.
b. Traducción comentada de páginas web sobre la malaria
El objetivo de este proyecto ha sido de una doble vertiente. Por una parte, facilitar a los especialistas información traducida sobre la malaria. Por otro lado, comprobar que con el uso de tecnologías de información se obtiene un mayor rendimiento en el tiempo de traducción y una mejor calidad de presentación.
La estudiante tradujo la página web del grupo de investigación ICGEB (expertos en Malaria) de Nueva Delhi, por cuanto la información sobre los avances de sus investigaciones interesaron enormemente a los especialistas que solicitaron la traducción.
Se obtuvo documentación a través de textos paralelos tanto en inglés como en español, así como también a través de asesorías con un especialista en epidemiología que aclaró dudas y realizó la revisión de contenidos de la página web traducida (Anexo 3).
c. Uso de formantes grecolatinos en los textos especializados: Caso de un texto sobre malaria
El objetivo de este estudio fue hacer una descripción de los formantes grecolatinos más comunes que aparecen en textos escritos en inglés sobre la malaria. Para el estudio se utilizaron dos textos que fueron entregados por los especialistas interesados en obtener información acerca del tipo de vocabulario que mayormente aparece en este tipo de textos.
A continuación se describe brevemente la metodología de trabajo utilizada en este proyecto. En primer lugar se creó un corpus textual con la herramienta TACT, la cual se utilizó para extraer unidades terminológicas cuyos componentes fuesen de origen grecolatino. En segundo lugar, se utilizaron tres diccionarios, a saber, de medicina (monolingüe en español), de la lengua griega antigua y de etimología de la lengua española.
Las unidades terminológicas extraídas fueron analizadas cada una en función del contexto que las rodeaban y en función de la información lexicográfica que proporcionaban los diccionarios utilizados. Para el análisis de las unidades terminológicas se consideró la clasificación propuesta por Cabré (1993) y Estopà (2001). Como resultado se obtuvo que en los textos sobre la malaria se hallan unidades que se componen de una base léxica grecolatina y un afijo también de origen grecolatino (histología = histo + logos ) y unidades en las que se combinan dos o más bases léxicas de origen culto ( neur + algia ). Además se realizaron análisis de los formantes para obtener el significado de la unidad terminológica, como en el caso de la unidad malaria ,
MALARIA= MALA - ARIA
(Ej: antimalaria; antimalarials; malarious)
mala= forma femenina de malo (italiano)
aria= del italiano aire
la unidad parasite :
PARASITE= PARA - SITE
para = prefijo de origen griego que significa al lado de
site = palabra de origen griego que significa comida
( parasitéO = comer en casa de, comer junto a.)
o la unidad microbial :
MICROBIAL= MICROBE+ BI(OS) –IAL
micro = prefijo de origen griego que significa muy pequeño
bial = del griego bios que significa vida .
–ial = variante del sufijo –al con el cual se forman adjetivos a partir de sustantivos.
Con los resultados obtenidos en este proyecto, pensamos que los especialistas se han mostrado más interesados en entender mejor el universo que abarca el texto y en entender más el trabajo del lingüista aplicado.
V. Conclusiones y perspectivas futuras
El presente trabajo tuvo como objetivo principal mostrar un modelo de trabajo interdisciplinario que se siguió en el seminario La Traducción de las nuevas tecnologías, correspondiente al curso Traducción IV de la Licenciatura en Idiomas Modernos que se imparte en la Universidad de Los Andes.
Pensamos que la enseñanza de la terminología con fines específicos (ETFE) u orientada a la resolución de problemas reales planteados por los propios especialistas constituye una excelente práctica para todos los participantes, es decir, para los estudiantes, el docente y los especialistas. En este modelo triádico de trabajo, los primeros se benefician sobremanera porque además de la razón académica de cumplir con la aprobación de un curso, se embeben en el trabajo cooperativo, buscan soluciones a problemas reales y prueban a desempeñarse como profesionales en una empresa de servicios lingüísticos que funciona dentro del aula. En otras palabras, son protagonistas de su propio proceso de aprendizaje en la última etapa de su carrera de licenciatura. El docente, orientador del aprendizaje, se convierte en mediador entre los especialistas y el grupo de estudiantes; además, participa activamente tanto de las discusiones en clase como de las inquietudes, logros y fracasos del grupo que orienta. Los especialistas, en último lugar, contribuyen significativamente al desarrollo de los proyectos con los materiales que entregan, las asesorías que ofrecen y la disposición a colaborar con el resto del equipo de trabajo. Con los resultados obtenidos de los proyectos, pensamos que los especialistas adquieren mayor conciencia sobre el lenguaje que utilizan y el entramado léxico donde reposa gran parte del conocimiento que generan.
Finalmente creemos que la enseñanza de la terminología no tiene sentido si no se aborda desde diferentes enfoques, si no se toma en cuenta el especialista y si no persigue un objetivo meramente comunicativo que implique la difusión temática.
Por lo tanto, pensamos que es deseable que se generen más encuentros entre los especialistas y docentes de terminología, de manera que se puedan desarrollar proyectos que más allá de meras prácticas académicas, obtengan resultados medibles, confiables y de utilidad para la comunidad. Asimismo, es necesario que los estudiantes se familiaricen cada vez más con herramientas informáticas que les faciliten el trabajo del presente y de su futuro como profesionales.
Referencias
Alpízar, R. (1997) ¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico? Buenos Aires: Unión Latina, Editorial Memphis
Boutayeb, S. Y Alain F. (1997) De la terminologie à la dictionnairique : contributions à l'acquisition de connaissances autour des langues. Terminologies Nouvelles: Terminologie et Formation, 17 , 5-13.
Brown, D. (1987) Principles of Language Learning and Teaching . 2a ed. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents.
Cabré, Ma. T. (1993). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, España: Antártida.
Cabré, M.T. (1999) La terminología: Representación y comunicación. Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, M. T. (2001) Sumario de principios que configuran la nueva propuesta. En Cabré, M.T. y Judit F. (Eds.) La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica . Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Estopà, R. (2001) Elementos lingüísticos de las unidades terminológicas para su extracción automática. En Cabré, M.T. y J. Feliu (Eds.) La terminología científico-técnica: reconocimiento, análisis y extracción de información formal y semántica . Barcelona, España: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra.
Grabe, W. y R. Kaplan (Eds.) (1992) Introduction to Applied Linguistics . Reading. MA.: Addison-Wesley Publishing Co.
Huckin, T., Hayens, M. y Coady, J. (1993) Second Language Reading and Vocabulary Learning . Norwood, N.J.: Ablex Publishing Corporation.
McDonough, J. (1984) ESP in Perspective. A practical guide . London: Collins ELT.
Nation, P. (1994) New Ways in Teaching Vocabulary . Alexandria, VA: Teachers of English to Speakers of Other Languages, Inc.
Nunan, D. (1991) Language Teaching Methodology – A textbook for Teachers . New York: Prentice Hall.
Omaggio Hadley, A. (1993) Teaching Language in Context . Boston: MA: Heinle & Heinle Publishers.
Oxford, R. L. (1990) Language Learning Strategies: What every teacher should know . Boston: Heinle & Heinle Publishers.
Somers, H. (Ed.) (1996) Terminology, LSP and translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager . Amsterdam-Philadelphia: Johns Benjamin.
Stern, H. (1983). Fundamental Concepts in Language Teaching . New York: Oxford University Press.
Strevens, P. (1978) New Orientations in the Teaching of English . Oxford: Oxford University Press.

[1] Aclaramos aquí que la enseñanza de una lengua con fines especiales o específicos está dirigida principalmente a quienes, desde sus ámbitos de especialidad, necesitan comprender una lengua extranjera; sin embargo, en nuestro estudio, el fin específico de esta experiencia docente es justamente la solución de problemas planteados directamente por los especialistas.

[2] Sobre enseñanza de LSP hay una enorme variedad de títulos publicados en diferentes subáreas, aunque aquí sólo indicamos una muy pequeña muestra: Enseñanza (Strevens, 1978; Stern, 1983; Nation, 1994), enseñanza y aprendizaje (Nunan, 1991; Brown, 1987; Oxford, 1990; Omaggio, 1993; Huckin et al, 1993) lingüística aplicada (Grabe y Kaplan, 1992), LSP (Somers, 1996; McDonough, 1984).

[3] URL: http://www.ula.ve

[4] Este seminario fue dictado durante los semestres B-2001 y A-2002. Un semestre equivale a 18 semanas de clase.

[5] El curso Traducción IV (opción inglés) está contemplado en el último semestre de escolaridad de los estudiantes del programa de la licenciatura en idiomas modernos y se dicta a razón de cuatro horas/semana.

[6] Dr. Raúl Isea (bioinformática, genómica estructural), Dr. Luis Núñez (física teórica) y Dr. Ananías Escalante (genética de poblaciones)

[7] URL: http://www.chass.utoronto.ca/cch/tact.html

[8] La ficha presentó tres campos para contextos y definiciones y tres campos para fuentes del contexto y la definición para poder mostrar diferentes grados de densidad conceptual de una misma USE.
 |