Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
VIII Simposio (2002)
        Índice
Índice por autores

 

 

Algunos aspectos del comportamiento de los verbos
en una terminología básica de la computación
(Español de México)

Lic. Luis Felipe Estrada Carreón
Universidad Nacional Autónoma de México,
campus Acatlán
Seminario de lexicología, lexicografía y terminología
luisf_estrada@hotmail.com

 

0. Presentación

La computación y su terminología son un claro ejemplo de la influencia que tienen los vocabularios especializados en la lengua general y, por tanto, en la cultura de la comunidad que los emplea. Se puede afirmar lo anterior ya que pocos hechos están destinados a formar parte y a participar cada vez más en nuestra vida cotidiana como la computación, que se ha convertido en una herramienta fundamental en esta época, y por tanto la difusión y utilización de su terminología ha ido en aumento.

En particular, debemos destacar la terminología básica de la computación, entendida como el subcódigo empleado por los usuarios de computadoras que utilizan este equipo como herramienta en aplicaciones generales.

Debido a que la terminología de la computación presenta numerosas variedades alternativas en función de los usos y las circunstancias comunicativas, así como de los públicos que la emplean, procederemos a delimitar el subcódigo de nuestro interés.

Considerando los criterios pragmáticos especificados por María Teresa Cabré [1], la terminología básica de la computación tiene las siguientes características:

a) La temática específica a la que hace referencia son los elementos, funciones y procedimientos de las aplicaciones generales de los equipos de cómputo que están al alcance de usuarios no necesariamente especializados.

b) Es empleada por hablantes receptores de comunicaciones especializadas. Es decir, no son especialistas que produzcan terminología. Cabe destacar que la producción de esta terminología se origina en países de habla inglesa, por lo que en nuestro contexto se emplean equivalencias hispanas de los términos.

c) Las situaciones comunicativas en que se generan están condicionadas al uso de los equipos de cómputo, por lo que no necesariamente son formales.

d) La variedad de esta terminología básica es de poco grado de abstracción y poco relacionada con aspectos teóricos o técnicos especializados.

e) Por la característica anterior, es una terminología estrechamente ligada a la lengua general, en su mayor parte los términos son resultado de especializaciones de palabras del léxico común.

Debido a que es el uso de las computadoras lo que causa el empleo de esta terminología por parte del público general, las acciones, funciones y procedimientos posibles en este equipo cobran especial importancia para los hablantes; por ello los términos verbales del vocabulario básico de la computación son objeto de interés en esta comunicación.

 

1. Los verbos en la terminología básica de la computación

El estudio de los verbos en la terminología básica de la computación debe plantearse a partir de distintas consideraciones metodológicas. Como lo señala María Teresa Cabré, [2] los términos pueden analizarse desde el punto de vista formal, semántico y pragmático. El objetivo de esta ponencia es revisar algunos aspectos semánticos de los términos verbales existentes en una terminología de amplia difusión como es la de la computación.

El interés por este tema surge de la experiencia docente en esa área de especialidad. En el momento en que se presentó la necesidad de impartir un curso para enseñar el manejo elemental del sistema operativo Windows y los programas de Microsoft Office (Word, Excel y Power Point) a los alumnos de primer semestre de la carrera de comunicación; fue perceptible la dificultad de explicar el funcionamiento de la computadora debido en gran parte a la indefinición terminológica, que hacía recurrente la consulta a diccionarios especializados (ninguno de ellos escrito y planeado en México, y que por tanto incluían términos desconocidos en ese país), pero sobre todo evidenciaba una falta de comprensión de las operaciones ejecutadas. Particularmente me pude percatar de que los alumnos confundían términos como copiar y cortar , o seleccionar y activar ; cuestionaban sobre la diferencia entre archivar un documento con la opción guardar o guardar como . Por la aparente obviedad de las explicaciones y lo sistemático de las confusiones, comencé a inferir que el problema radicaba no sólo en mis limitaciones como profesor de cómputo, sino en posibles transformaciones semánticas de estos verbos en el campo de la computación, que por tanto no podían entenderse a partir del uso que tienen en la lengua general.

La teoría terminológica considera como poco frecuentes los términos verbales [3], debido a que en los vocabularios especializados los términos más numerosos son nominales; esto es cierto en la terminología que nos interesa, sin embargo, en materia de computación las denominaciones verbales muchas veces se confunden con el léxico general.

En efecto, la terminología básica de la computación muestra un mayor número de sustantivos y adjetivos que de otras categorías gramaticales, (los términos verbales representan apenas el 3.75% de un corpus de 4,000 términos que hemos integrado) Sin embargo, llama la atención la frecuencia de uso de estos términos en las comunicaciones generadas por usuarios de programas de cómputo, debido a que, como ya se ha indicado, para ellos resultan relevantes las funciones y acciones que se realizan con estas herramientas.

 

1.1. Constitución del corpus

El corpus se integró a partir de la revisión de seis libros introductorios al uso de programas computacionales [4], y de notas periodísticas sobre el tema; de estos textos se seleccionaron los verbos que con mayor frecuencia se empleaban en estas comunicaciones. Posteriormente se revisaron tres diccionarios especializados en términos de la computación e internet [5] para observar aquellos verbos que se consignaban como tales, y posteriormente se revisó la terminología empleada en las interfaces del sistema operativo Windows y de los programas Word , Excel y Power Point, por considerarse los programas de aplicación general de uso más generalizado en la ciudad de México.

 

2. Selección de la muestra

Para efectos de esta exposición tomaremos como muestra un corpus constituido por 150 términos verbales que son los que aparecen documentados en tres diccionarios especializados en computación, ya que asumimos que esto indica un reconocimiento de la especialización conceptual de estos términos.

 

2.1. Descripción de la muestra

La forma de cita de los verbos es en infinitivo. De los 150 términos verbales documentados 119 pertenecen a la 1ª. conjugación (79.33%), 14 a la 2ª. conjugación (9.33%) y 17 a la 3ª. conjugación (11.33%). De la muestra considerada, 12 términos (8%) son sintagmas (analizar sintácticamente, arrastrar y colocar, buscar y reemplazar, convertir en comentario, cortar y pegar, dar doble clic, elegir al azar, entrar en línea, hacer clic, masticar números, proteger contra escritura y revelar identidad); 8 términos (5.33%) aparecen consignados en los tres diccionarios especializados (abortar, actualizar, asignar, capturar, cargar, digitalizar, sobreescribir y truncar) ; 88 términos (58.66%) son consignados por un solo diccionario especializado; [6] 21 términos (14%) no aparecen documentados ni en el Diccionario abreviado del español actual ni en el Diccionario de la Real Academia, [7] en este lexicón 5 verbos (3.33%) presentan acepciones referidas al campo especializado de la computación, [8] de estos términos sólo cargar y digitalizar son citados en los tres diccionarios especializados y en el DRAE se especifica una acepción referida al área de la computación.

Es interesante observar el alto porcentaje de términos consignados únicamente en un diccionario de la especialidad, ya que refleja la poca normalización que se tiene en cuanto al significado especializado de los verbos.

 

3. Clasificación de los términos verbales

Una vez descrita la muestra, se hace necesario especificar la clasificación de los términos verbales de este vocabulario especializado. Básicamente podemos distinguir dos clases: las funciones y las operaciones.

Las funciones se refieren a verbos en infinitivo nominalizados que en esta terminología son empleados para designar las acciones que pueden ejecutarse a partir de los comandos ubicados en los menús, barras de herramientas y teclas de función. Por tanto estos verbos nunca se conjugan y en los discursos especializados funcionan como nombres, por ejemplo: “Por lo tanto, si usted borra una letra, o un incluso un párrafo completo, haga clic en Deshacer y Word...” [9]

Este tipo de términos es de interés debido a que tienen la facultad de formar derivados verbales. Con el botón Cancelar se cancela una operación; se puede decir que se ha guardado un documento porque empleamos el comando Guardar.

Las operaciones son términos verbales que se refieren a la ejecución de las funciones en aplicación a una tarea específica. Estas unidades sígnicas aparecen en distribución complementaria en los textos especializados y cumplen la función de núcleo verbal, por ejemplo: “Tenga en cuenta que también puede cambiar márgenes de página en Print Preview (Vista previa), si arrastra los marcadores de margen de las reglas horizontal y vertical.” [10]

Así mismo, tanto las funciones como las operaciones se pueden ubicar en diferentes áreas temáticas, a saber: equipo, sistema operativo, procesador de palabras, programas de hoja de cálculo, administrador de bases de datos y programas de presentaciones profesionales.

Por ejemplo el término reformatear, que en sistemas operativos significa repetir una operación de formateo en un disco flexible o duro, y en programas de procesamiento de palabras o programas de composición de páginas se refiere a modificar la disposición de los elementos del texto en una página. [11] En este caso, por ubicarse en diferentes áreas temáticas, estamos refiriéndonos a términos homónimos.

Aunque varias aplicaciones comparten la mayor parte de los términos verbales, [12] en cada área temática adquieren un matiz conceptual distintivo. En los términos que designan operaciones y funcionan como núcleos verbales, se observan a veces algunas transformaciones gramaticales que no implica cambio de significado, fenómeno descrito por Ana María Cardero respecto a la terminología de control de satélites, [13] por ejemplo: el término formatear aparece citado en el Diccionario de términos de computación [14] como Formateo; sin embargo se define como “...operación que prepara un disco flexible para que se pueda utilizar en un sistema de computación particular mediante la imposición de un patrón magnético.” [15], es decir, aunque su forma de cita es un sustantivo, el concepto se refiere a la acción que se realiza para obtener el resultado.

 

4. La construcción del significado de los términos verbales de la computación básica

El significado especializado de los términos verbales de la computación se construye en la mayoría de los casos a partir del fenómeno que Luis Fernando Lara denomina abstracción del significado ordinario. [16] En un 80% de los casos la construcción del significado especializado de los verbos está fundamentado en el significado que tiene en la lengua natural, pero se especializa por:

a) La situación comunicativa.- Cuando la relación con el campo de especialidad no es a partir del significado mismo, sino de la realidad extralingüística a la que hace referencia Por ejemplo el verbo abortar, que el DRAE define como: “[...] Interrumpir; frustrar el desarrollo de un plan o proceso”, [17] de alguna manera mantiene este significado en la computación, hace referencia a la interrupción de un proceso, sin embargo, por contexto lo entendemos como referido a un programa, comando u orden informática que estaba en ejecución. Es decir, aplicamos el significado cultural del verbo referido al contexto de la computación.

b)   Por convención.- Son verbos inexistentes en la lengua general y que se construyen para definir acciones muy concretas relacionadas al campo de la computación. En el caso del español en muchos casos son formados a partir de calcos o préstamos del inglés, por ejemplo, los términos defragmentar, hacer clic, escanear.

c) Por construcción neológica del significado.- La más numerosa en esta terminología, y se refiere a la transformación de algunos rasgos del significado de la lengua general. Por ejemplo: abandonar, alterar, resaltar, montar.

Por otra parte, es necesario destacar que, particularmente en los términos verbales, cobra especial importancia algunos aspectos que definen la acción y que determinan en gran medida un significado neológico, por ejemplo:

El modo.- En algunos términos verbales de la computación la delimitación especializada se construye con base en el modo como se hace la acción. Ejemplo de estos casos es el verbo resaltar, que en computación es el proceso de marcar caracteres o nombres de comandos en la pantalla en video inverso.

El instrumento.- En estos casos lo que especializa el vocablo es la determinación de un instrumento específico para efectuar la acción. Esta es la situación del término Examinar, el cual se define como: “Uso de un cuadro de diálogo o lista para buscar un documento o directorio”. [18]

La velocidad.- Cuando en la constitución del significado del término se destaca la velocidad con la que se efectúa la acción. Un ejemplo de este tipo es hacer clic, cuyo concepto: “Acto de presionar y soltar con rapidez un botón del ratón”, [19] requiere de una velocidad precisa para cumplirse.

El procedimiento.- Este aspecto es de suma importancia en la construcción del significado especializado de los verbos en la terminología básica de la computación, ya que las operaciones que se realizan en la computadora son comprendidas no sólo por los resultados obtenidos, sino también por el procedimiento que se pone en marcha para lograrlo.

Deseo abundar un poco más en el punto referido al procedimiento, ya que la realización de las acciones expresadas por cualquier verbo implica un procedimiento específico, que en el caso de la lengua general puede obviarse, o se establece únicamente en algunas acepciones, o cuando resulta fundamental para el entendimiento del significado, por ejemplo:

abrir. [...] Descubrir o hacer patente lo que está cerrado u oculto.[...] 2. Separar del marco la hoja o las hojas de una puerta o ventana, haciéndolas girar sobre sus goznes, o quitar o separar cualquier otra cosa con que esté cerrada una abertura, para que deje de estarlo.” [20]

En la primera acepción del significado del verbo abrir el diccionario académico explica en qué consiste la acción, pero no su procedimiento. En la segunda, señala en qué consiste la acción pero detalla además cómo se efectúa.

No obstante, el aspecto del procedimiento debe quedar claro en un diccionario especializado, ya que se asume que aquel que consulta el significado de un término verbal es porque desconoce la acción y por ende el procedimiento, que de alguna forma diferirá al conocimiento cultural del verbo como se emplea en la lengua general.

Para explicar lo anterior, basta referirme al ejemplo del término desplazar: “Mover la ventana horizontal o verticalmente para cambiar su posición respecto a un documento u hoja de trabajo”. [21]

La definición es clara en cuanto a ‘lo que se hace en computación cuando se desplaza', pero no establece ‘cómo se efectúa ese desplazamiento'.

Muy distinto es el caso de desalojar: “Limpiar o borrar. Al apagar durante unos segundos una impresora y prenderla nuevamente, se vacía la memoria de acceso aleatorio (RAM) de ésta, con lo cual se pueden corregir ciertos problemas.” [22]

A partir de esta definición entendemos a qué acción se hace referencia y la manera como se realiza.

Desde nuestro punto de vista, aquí radica la dificultad de los usuarios de computación para entender algunos términos verbales. Ya que el procedimiento también refiere las relaciones entre el equipo y los usuarios, los mismos componentes del hardware y software, así como la vinculación conceptual de las causas con sus efectos. Es decir, las operaciones y funciones requieren de un conocimiento general del equipo, su uso y de la estructura de los programas o aplicaciones.

Para ejemplificar este asunto consideraremos los términos copiar, cortar y mover.

En los dos primeros verbos las acciones implican ‘enviar temporalmente, a un área de almacenamiento temporal en la memoria denominada Portapapeles, un fragmento del documento para colocarlo en cualquier otra parte de ese documento o de otro'. En el caso de copiar lo que se envía al portapapeles es un duplicado de lo que se haya seleccionado para efectuar la operación. Es decir, el original se mantiene en el mismo lugar.

Cuando nos referimos al término cortar, lo que se envía al Portapapeles es precisamente el fragmento del documento que se haya seleccionado; lo que significa que éste desaparece de su ubicación original.

Por último, mover [23] implica pasar un fragmento seleccionado del documento a otro lugar. La parte seleccionada para esta acción desaparece del lugar original (en este sentido es como cortar ), pero nunca se deposita en el Portapapeles , por lo que su traslado es instantáneo y no puede enviarse a un archivo distinto.

La distinción señalada no existe en el significado de estos verbos en la lengua general, por lo que si se intenta comprender las acciones con base en ellos el procedimiento reiteradamente será confuso e incomprensible.

Otro asunto que complica aún más la comprensión del concepto de los verbos especializados en la terminología básica de la computación por parte de los usuarios, es que aún en los casos en los que la definición consigne el procedimiento, normalmente las operaciones en computación pueden efectuarse con tres o más procedimientos distintos. Por ejemplo:

Cortar puede hacerse de las siguientes formas:

1. Seleccionar el texto que se quiere cortar, dirigir el puntero del ratón y colocarlo en el icono cortar de la Barra de herramientas Estándar y pulsar el botón izquierdo del ratón.

2. Seleccionar el texto que se quiere cortar, dirigir el puntero del ratón al menú Edición de la Barra de menús, y se pulsa el botón izquierdo del ratón sobre el comando cortar.

3. Seleccionar el texto que se quiere cortar y pulsar el botón derecho del ratón sobre la selección para que aparezca un menú contextual, en el que se elige el comando cortar .

4.Seleccionar el texto que se quiere cortar y oprimir simultáneamente las teclas Ctrl + X.

Sin embargo, en el diccionario especializado no se especifica ningún procedimiento, sólo en qué consiste la acción ejecutada: “Borrar texto, imágenes u otros objetos seleccionados de un documento. El objeto cortado se almacena temporalmente en el Portapapeles, desde donde se puede pegar en cualquier otro lugar o, finalmente descartarse.” [24]

Las personas que emplean la computadora necesitan esta definición pero también requieren saber el procedimiento con el que se hace. Es evidente que consignar todos y cada uno de los procedimientos posibles haría poco práctica la consulta del diccionario especializado, y tampoco haría más sencilla la comprensión del concepto, por lo contrario, aumentaría la confusión en los usuarios.

Prueba de ello es que cuando aprendemos a ejecutar algunas acciones en la computadora, al principio sólo empleamos uno de los procedimientos posibles (el que nos fue enseñado por primera ocasión) y será muy difícil que lo cambiemos o intercalemos con otro a menos que aumente considerablemente la práctica de la operación y nuestro conocimiento del equipo.

Es decir, los términos verbales implican en su conceptualización la operación propiamente dicha; los elementos del sistema, el modo, el tiempo y los procedimientos con los que es efectuada, así como su relación conceptual con otras acciones.

Deseo concluir con algunas consideraciones generales sobre el tema tratado:

En primer lugar, no todos los términos verbales de la terminología básica de la computación tienen el mismo grado de especialización, lo que complica su diferenciación y registro en los diccionarios del tema.

Así mismo, la terminología básica de la computación está formada en gran parte por equivalencias de términos procedentes del inglés, por lo que en ocasiones el significado neológico puede corresponder al que el verbo posee en inglés, pero en español agregar un matiz que no tuviese en la lengua general, por ejemplo el término salvar ( save ).

Por último, es evidente la falta de una normalización en la forma de definir los términos en los diccionarios especializados de la computación, que principalmente se limitan a ser traducciones de los correspondientes en inglés, con las repercusiones conceptuales consiguientes.

Por la importancia y crecimiento constante del campo de la computación en nuestra vida cotidiana, consideramos necesario y útil hacer más estudios al respecto con la finalidad de estudiar, entender e integrar una terminología más cercana a los usuarios de habla hispana, que nos permita hacer frente a los retos que nos imponen los nuevos tiempos.

Bibliografía

Beekman, George. Introducción a la computación, Addison Wesley Longman, (1999) México.

Cardero, Ana María. El procesamiento de una terminología: Referencia especial a la terminología de control de satélites en el área de las telecomunicaciones en México, Tesis doctoral, (2001) México, Universidad Nacional Autónoma de México.

Cabré, M. Teresa. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Ed. Antártida/Empúries (1993) Barcelona.

¾. La terminología. Representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, (1999) Barcelona.

GYR Nuevo diccionario de la computación e internet, Trillas, 3ª. ed, (1999) México.

GYR Toda la PC en un solo libro, Trillas, (1999) México.

Hoffmann Lothar. Llenguatges d'especialitat. Selecció de textos, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, (1998) Barcelona.

Kraynak, Joe y Sherry Kinkoph. Microsoft Office 97 Professional ¡Fácil!, Prentice Hall (1997) México.

Lara, Luis Fernando. “Término y cultura: hacia una teoría del término” en Terminología y modelos culturales, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, (1999) Barcelona, pp. 39-60.

Parsons, June Jamrich, Dan Oja. Conceptos de computación, International Thomson Editores, 2ª. ed., (1999) México.

Perry, Greg. Aprendiendo Microsoft Office 97 en 24 horas, Prentice Hall, (1997) México.

¾. Aprendiendo PCs en 24 horas, Prentice Hall, (1998) México.

Pfaffenberger, Bryan. Diccionario de términos de computación, Prentice Hall Pearson, (2000) México.

¾. Diccionario para usuarios de computadoras e internet, Prentice Hall, (2000) México.

Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española, dos tomos, Espasa, 22ª. ed., (2001) Madrid.

Seco, Manuel , et al.Diccionario abreviado del español actual, Aguilar, (2000) Madrid.

 

[1] Cfr. Cabré, M. Teresa. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones, Ed. Antártida/Empúries, Barcelona, 1993, p. 139-140.

[2] Cfr. María Teresa Cabré. La terminología. Representación y comunicación. Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1999, Barcelona.

[3] Lothar Hoffmann, Llenguatges d'especialitat. Selecció de textos, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Barcelona, 1998, p.72

[4] La información sobre estos documentos puede consultarse en la bibliografía

[5] La fichas se encuentran en la bibliografía.

[6] Entre ellos colgar y formatear

[7] Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición, dos tomos, Espasa, Madrid, 2001. Cabe destacar que tampoco aparecen documentados en el Diccionario abreviado del español actual de Manuel Seco, et al., Aguilar, Madrid, 2000.

[8] Los términos con acepciones referidas a la computación documentados en el DRAE son: cargar, colgar, digitalizar, formatear e inicializar)

[9] Greg Perry. Aprendiendo Microsof Office 97 en 24 horas, Prentice Hall, México, 1997, P. 83

[10] Joe Kraynak y Sherry Kinkoph, Microsoft Office 97 Professional ¡Fácil!, Prentice Hall , México, 1997, p. 104

[11] La definición se tomó de Bryan Pfaffenberger, Diccionario para usuarios de computadoras e Internet, Prentice Hall, México, 1999.

[12] Sobre todo en suites de programas como Microsoft Office y la paquetería que corre en ambiente Windows.

[13] Ana María Cardero. El procesamiento de una terminología. Referencia especial a la terminología de control de satélites en el área de las telecomunicaciones en México. Tesis doctoral. FF y L, UNAM, México, 2001.

[14] Bryan Pfaffenberger, Diccionario de términos de la computación, Prentice Hall Pearson, México, 2000, p. 206.

[15] Ídem .

[16] Luis Fernando Lara. “Término y cultura: hacia una teoría del término” en Terminología y modelos culturales, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, 1999.

[17] Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición, Vol. I, Espasa, Madrid, 2001, p. 10. Cabe destacar que tampoco aparecen documentados en el Diccionario abreviado del español actual de Manuel Seco, et al., Aguilar, Madrid, 2000.

[18] Bryan Pfaffenberger, Diccionario para usuarios de computadoras e Internet, 6ª. ed, Prentice Hall, México, 2000, p. 62

[19] Íbid, p. 88.

[20] Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición, Vol. I, Espasa, Madrid, 2001, p. 12.

[21] Bryan Pfaffenberger, Diccionario para usuarios de computadoras e Internet, 6ª. ed, Prentice Hall, México, 2000, p. 464.

[22] Bryan Pfaffenberger, Diccionario de términos de la computación, Prentice Hall Pearson, México, 2000, p. 203

[23] Este verbo no es consignado en los diccionarios especializados consultados.

[24] Bryan Pfaffenberger, Diccionario de términos de la computación, Prentice Hall Pearson, México, 2000, p.126.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: