|
La formación del término complejo en una lengua
de especialidad: mutagénesis ambiental [1]
Ana María Pandolfi
Mary Fuentes M.
Departamento de Idiomas Extranjeros
Facultad de Humanidades y Arte
Universidad de Concepción
Chile
1. Introducción
El presente trabajo tiene como objetivo principal analizar, a través de un corpus representativo, la formación de términos complejos que aparecen en los textos de especialidad elegidos. Para ello hemos recopilado un total de 673 unidades terminológicas en el ámbito de la Mutagénesis Ambiental, en un corpus de aproximadamente 60.000 palabras.
Nuestro interés es identificar los distintos tipos de constituyentes que predominan en la formación de estos términos, principalmente, las estructuras sintagmáticas nominales, segmentar los constituyentes superficiales aplicando criterios lingüísticos estructurales, cuantificar las distintas ocurrencias y, finalmente, detectar patrones de frecuencia de determinadas formas en la estructuración de estas unidades.
2. Marco de referencia teórico
A fin de situar nuestro análisis descriptivo-estructural dentro del marco terminológico pertinente, procedemos, en primer lugar, a definir lo que entendemos por término complejo, para posteriormente establecer subcategorías estructurales en el corpus recolectado.
2.1. El término complejo Según Cabré (1993), el término complejo está compuesto por una base léxica o por una combinación de bases léxicas a la que se le agrega afijos, o por una combinación de palabras que siguen una estructura sintáctica. En este caso estamos en presencia de sintagmas terminológicos, que se rigen por las mismas reglas combinatorias que los sintagmas libres.
Ahora bien, nos hemos abocado, en esta oportunidad, al estudio de las estructuras sintagmáticas consituidas principalmente por un sintagma nominal (SN), por cuanto, de acuerdo a nuestra experiencia, en las lenguas de especialidad, este tipo de unidades terminológicas constituyen estructuras frecuentes. Como dice Llorente et al. (1998), en este tipo de textos existe una preferencia por las nominalizaciones, lo que pareciera estar motivado por el mayor grado de concentración de conocimiento especializado que es posible expresar a través de las unidades sustantivas.
En estas unidades terminológicas, el sintagma nominal puede ser simple o expandido y complejo, y es esta expansión de constituyentes la que analizaremos desde el punto de vista de su conformación, con el objeto de establecer las unidades léxicas que una lengua de especialidad utiliza en la formación de unidades terminológicas especializadas (UTE).
2.2. Expansión del sintagma nominal en el término complejo Siguiendo a Cabré (1993), los morfemas que estructuran los términos – al igual que los elementos de las palabras de la lengua común o general – forman estructuras de constituyentes morfológicos y básicos que responden a las fuentes fundamentales del sistema léxico de una lengua, según el principio binario de las combinaciones. Por ejemplo, la expresión sintagmática nominal siguiente se desglosa de acuerdo al esquema que presentamos:

De esta misma manera, el núcleo sustantivo del término complejo puede llegar a expandirse en su estructura simple con otros elementos morfológicos, para llegar a presentar las siguientes formas, las que, a su vez, pueden extenderse en forma pre y postnuclear:

Como recurso formal, en la obtención de unidades léxicas (Cabré, 1993), la expansión sintagmática se basa en la formación de una nueva unidad a partir de una combinación sintáctica jerarquizada de palabras. Estas nuevas unidades respetan las reglas de combinación del sistema lingüístico al que se adscriben, y pueden, muy frecuentemente, incluir conectores gramaticales como preposiciones y conjunciones, con el propósito de incrustar un elemento en otro a través de ellas.
Ejemplos:
- radiación por radiografías -aberración cromosómica y cromatídica
- inhibidor de la topoisomerasa -exposición a agentes genotóxicos
3. Análisis del corpus
Nuestro corpus está constituido por 673 unidades terminológicas especializadas. Fue extraído de dos tesis doctorales de la Universidad Autónoma de Barcelona, cuyo contenido es la mutagénesis producida por factores ambientales como plaguicidas o pesticidas que alterarían la información cromosómica, produciendo, por ello, un daño genómico (Carbonell, 1993; Ribas, 1995).
Con cada término, simple o complejo, confeccionamos una ficha terminológica (Fuentes y Pandolfi, 1995), que se complementó con el contexto de ocurrencia del término y datos concretos sobre el término mismo, así como las fuentes bibliográficas pertinentes. Luego procedimos a analizar las estructuras constitutivas de cada término para iniciar la descripción de los constituyentes sintagmáticos.Distinguimos entre unidades terminológicas simples (UT-S) y unidades terminológicas complejas (UT-C) y siglas como constituyentes de la UT-C. La distribución de los tipos de términos, en primera instancia, aparece en la tabla siguiente.
Tabla 1
Tipos de términos

Como se puede observar, las UT-C son porcentualmente superiores a las UT-S. En el caso de las siglas, Cabré (1993) habla de truncación (reducción de una unidad lexemática a alguna de sus partes), pues se trata de unidades léxicas aparentemente simples, pero cuyo análisis revela una formación de origen complejo. En este estudio, hemos preferido considerarlas como una categoría aparte.
4. Tipos de estructuras en el término complejo
Una vez hecha la subcategorización combinatoria de las unidades morfológicas jerarquizadas del corpus, pudimos establecer variantes de combinación estructural para los términos complejos.
A continuación, procedimos al análisis descriptivo de los tipos de sintagmas nominales (cf. p. 2) encontrados en el corpus, los que ejemplificamos con un numero suficiente de casos, para finalmente establecer numéricamente la frecuencia de cada uno de ellos.
4.1. Término simple Está constituido por un sustantivo que aparece como forma nuclear sin afijos ni determinantes que lo acompañen. Ejemplos:
agente
gen
banda
enzima
cáncer
fase
célula
molécula
cluster
núcleo
4.2. Término complejo Los términos complejos pueden estar formados por una base léxica más afijos o por una combinación de unidades léxicas que siguen una determinada estructura sintáctica . Encontramos diferentes combinaciones:
4.2.1. N + Afijo
El término complejo va acompañado de un afijo que puede ser pre o post temático o ambos a la vez. Ejemplos:
aberración
citotoxicidad
andamiaje
contaminante
bioséntesis
hipermutabilidad
cancerígeno
interacción
4.2.2. N+Adjetivo
El N aparece acompañado de un atributo que puede ser un adjetivo propiamente tal o un participio (activo o pasivo) en función adjetiva. Ejemplos:
acción aneugénica
fragmento acéntrico
cadena polinucleotídica
fragmento acéntrico
capacidad mutagénica
linfocito circulante
daño genético
malformación congénita
efecto teratogénico
plaguicida organoclorado
4.2.3. N + Adj. 1 + (conector) + Adj. 2
El sustantivo va seguido de dos o más atributos diferentes, con o sin presencia de conector (“y” / “o”). Ejemplos:
agente alquilante polifuncional
aberración cromosómica y cromatídica
actividad transcripcional y replicativa
célula germinal humana
daño cromosómico inducido
efecto colateral perjudicial
4.2.4. N + Símbolo / Sigla
El N va seguido de un símbolo que puede ser una letra o una cifra en función explicativa como una aposición. En algunos casos, hemos encontrado también una sigla de dos o más caracteres. Ejemplos:
célula Th
fase G1
célula Ts
fase G2
célula T
fase S
célula Tc
gas G
citocalasina B
linfocito T
4.2.5. N + N
El sustantivo se presenta acompañado de otro sustantivo en yuxtaposición, estructura poco usual en el estándar castellano de la lengua general, pero frecuente en la lengua de especialidad. Ejemplos:
acetolactato sintetasa
estudio cohorte
ataxia teleangiectasia
glutamina sintetasa
célula blanco
herbicida carbamato
célula memoria
población control
cromátida hermana
relación dosis-efecto
4.2.6. N + FP { Prep. (+ art.) + N/símbolo/sigla/antropónimo (+ adj) }
Al sustantivo le sigue una frase prepositiva conformada en su estructura por una preposición + N; este N de la FP puede ser un N propiamente tal, un símbolo, una sigla o un antropónimo y a veces puede ir precedido de un artículo o seguido de un adjetivo. Ejemplos:
análogo de la timidina
biosíntesis de aminoácidos
ensayo de micronúcleo
inhibidor de la topoisomerasa
proteínas del cinetocoro
4.2.7. N + Adj. + FP { prep. + ( art.) + N /símbolo/sigla + ( adj ) }
El sustantivo va seguido de un adjetivo como atributo y de una frase prepositiva. Ésta consta, a su vez, de preposición seguida de un N que puede ser un símbolo o una sigla y puede ir o no precedido de un artículo o seguido de un adjetivo. Ejemplos:
nivel subtóxico de exposición
replicación semiconservativa del DNA
sitio estereoespecífico del complejo topoisomerasa I-DNA
sistema enzimático de reparación
4.2.8. N + FP1 ( + FP2 + FP3 )
El sustantivo se presenta seguido de una FP nuclear que puede llevar otras FP (dos, tres o más) incrustadas. Ejemplos:
ensayo de inducción de SCE
fotoreactivación de los dímeros de pirimidina
incremento en la fecuencia de SCE
modelo de unión de clusters de replicación
4.2.9. Siglación
Como ya dijéramos anteriormente, las siglas son unidades formadas por la combinación de las iniciales de varias palabras que constituyen una expresión mayor. A menudo, estas unidades terminológicas especializadas provienen del idioma inglés. Ejemplos:
NAL : ácido nalidíxico
FISH: fluorescent in situ hybridization
DDT: diclorodifeniletano
PHA: phytohemagglutinin
DNA: desoxyribonucleic acid
SCE: sister chromatid exchange
4.2.10. Otras combinaciones
Encontramos además otros tipos de combinaciones estructurales aisladas, las que agrupamos conjuntamente por no constituir estructuras recurrentes y ser poco representativas porcentualmente en el corpus analizado. Ejemplos:
agente S-dependiente
disyunción no meiótica
estructura intranuclear porteica no histónic
población laboralmente expuesta
sitio de rotura e intercambio sobreenrollado
cohorte no expuesta
5. Resultados
Una vez analizado nuestro corpus, podemos observar un claro predominio del término complejo (92,42%) por sobre el término simple (4.01%, cf. Tabla 1).
En relación con el término complejo, obervamos en la Tabla 2, el tipo, el número de unidades y la frecuencia porcentual de ocurrencia de un total de 646 términos complejos.
Tabla 2
Frecuencia porcentual de SN

Esta tabla nos permite observar también que la mayor frecuencia porcentual se presenta en la combinación N + Adjetivo, en que el N va seguido de uno (243 casos, 37,62%) o más adjetivos, lo que nos da 266 casos equivalente al 41,17 % del total de casos analizados.Le sigue, en orden de frecuencia, la estructura N + FP , ya sea simple (109 casos, 16.87%), precedida de un adjetivo ( 27 casos, 4.18%) o seguida de otras FP (25 casos, 3.86%), lo que nos da un total de 161 casos con un 24.92% de ocurrencias en el corpus.
De lo anteriormente señalado, podemos desprender que del total de los 673 términos que constituyen nuestro corpus, prevalece claramente el término complejo en esta lengua de especialidad.
6. Consideraciones finales
En atención al análisis terminológico realizado, creemos pertinente puntualizar algunos aspectos que podrían ser relevantes para aquellos que trabajan con lenguas de especialidad.
En efecto, podemos apreciar que existe gran riqueza de material con posibilidades de ser abordado desde un punto de vista terminológico, tales como análisis contrastivo-comparativos en campos que incluyan trabajos sobre el sintagma verbal, la frase prepositiva, o bien estudios de fraseología en corpora de un registro de lengua técnico-científico especializado.
Sería entonces productivo seguir incursionando en el ámbito de la terminología, dado que su carácter interdisciplinario es innegable por su funcionalidad en la ciencia, la técnica, la comunicación.
Por último, debemos señalar que el conocimiento sólido que un traductor debe tener de su lengua materna y de los procedimientos lingüísticos que subyacen a ésta, hace imprescindible que la formación de este tipo de profesional esté sustentada por la lingüística, a fin que los recursos disponibles se empleen en forma idónea y eficaz. El traductor debe reconocer los principios lingüísticos que estructuran los términos que emplea y que el medio científico difunde – en las distintas áreas del conocimiento – para lograr su cometido con éxito y profesionalismo.
7. Bibliografía
CABRÉ, María Teresa (1993). La Terminología. Teoría,metodología, aplicaciones. Barcelona, España: Editorial Antártida.
CARBONELL, Elisabet (1993). Biomonitorización de una población de trabajadores agrícolas expuestos a pesticidas. Universidad Autónoma de Barcelona,Facultad de Ciencias, Departamento de Genética y de Microbiología. Memoria para optar al Grado de Doctor en Ciencias.
FUENTES, Mary & Ana María PANDOLFI (1995). “Formación de ítemes léxicos técnico-científicos”. In: RLA, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, Facultad de Humanidades y Arte, Universidad de Concepción, Chile, vol. 33, pp. 43-67.
LORENTE, Mercè, Cleci BEVILACQUA & Rosa ESTOPÀ (1998): “El análisis de la fraseología especializada”. In: Actas del VI Simposio Iberoamerican de Terminología. La Habana (en prensa).
RIBAS, Gloria (1995). Evaluación genotóxica de cinco herbicidas con ensayos citogenéticos y moleculares utilizando linfocitos humanos. Universidad Autónoma de Barcelona, Facultad de Ciencias, Departamento de Genética y de Microbiología. Memoria para optar al Grado de Doctor en Ciencias.
[1] Este trabajo es parte del Proyecto Nº98.065.018-1.0 patrocinado por la Dirección de Investigación de la Universidad de Concepción.
|