Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
        Índice
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Dificultades psicolingüísticas que plantea
la interpretación del léxico especializado

Juan de Dios Martínez Agudo
Universidad de Extremadura
España

 

Introducción

Actualmente, los procesos de enseñanza de lenguas extranjeras contemplan un auge espectacular debido a la influencia significativa de las nuevas tecnologías. Ciertos autores han considerado el bilingüismo como un fenómeno cognitivo y social (Romaine, 1995). Además se ha demostrado que la perfección lingüística en dos idiomas con grado similar representa una pura utopía o abstracción metodológica. La psicología cognitiva ha contribuido decisivamente al desarrollo de la psicolingüística moderna. La precisión conceptual formulada por Scovel (1998:129) en torno a la expresión «psicolingüística» o «psicología del lenguaje» facilitará la comprensión semántica de esta ciencia interdisciplinaria: “The study of the normal and abnormal use of language and speech to gain a better understanding of how the human mind functions”. En términos generales, se puede afirmar que la psicolingüística intenta reflexionar sobre la representación psicológica o procesamiento subyacente del lenguaje humano. Se ocupa del estudio de los aspectos cognitivos que configuran los procesos de codificación y decodificación lingüística. Actualmente representa una ciencia difusa puesto que las dimensiones o limitaciones de este nuevo estudio cognitivo aún no se han precisado con suficiente claridad debido, fundamentalmente, a la pluralidad e interrelación de los enfoques adoptados que tienden a complementarse. Su delimitación envuelve una enorme complejidad. Esta disciplina científica aborda diferentes cuestiones tales como el bilingüismo, la adquisición del lenguaje, la función del sistema nervioso central –neurolingüística–, las patologías del lenguaje y las afasias, el funcionamiento de la memoria humana, etc. En líneas generales, cabe destacar que la lingüística constituye la ciencia del lenguaje, mientras que la psicología profundiza en el análisis del comportamiento humano. Una propiedad intrínseca del lenguaje humano resulta ser la creatividad (Chomsky, 1968) representada mediante la construcción de hipótesis lingüísticas. De igual forma, la especificidad del lenguaje constituye otra propiedad innata de nuestra especie que nos diferencia del resto de las especies animales (Lenneberg, 1967). Desde el punto de vista de la neurolingüística se ha demostrado que la lateralización o concentración de la capacidad lingüística en el hemisferio izquierdo parece respaldar la tesis de las diferencias neurológicas existentes. Por consiguiente, el interés por la arquitectura funcional de la mente humana se ha incrementado considerablemente.

No debemos ignorar que la psicolingüística surgió a comienzos de la década de los sesenta con motivo de la búsqueda de explicaciones a los problemas psicológicos que caracterizan el proceso de adquisición de la lengua. Esta ciencia interdisciplinaria intenta examinar la interacción o conexión existente entre las operaciones mentales de expresión y comprensión lingüística. La identidad o marca semántica y su equivalente psicológico representa una cuestión integrada dentro del ámbito de estudio de la psicolingüística. La psicología cognitiva ha examinado el comportamiento funcional y la formación estructural de la memoria humana mediante el análisis del almacenamiento y focalización de la información.

 

Procesamiento psicolingüístico del conocimiento léxico

Durante las últimas décadas del siglo veinte se ha incrementado notablemente el interés por la semántica, la ciencia del significado que precisa la relación existente entre el signo y el objeto designado. Los términos «significado» y «sentido» constituyen dos conceptos claves dentro del ámbito de la semántica. Se han formulado numerosas teorías del significado que abstraen considerablemente la transparencia científica de la semántica. Cabe destacar la significación de la polisemia que autoriza la variación semántica de una expresión conforme a su uso contextual. No sólo la lingüística examina la semántica sino también la psicología, la filosofía, la lógica y otras disciplinas. El sentido y la referencia, la denotación y la connotación constituyen algunas propiedades semióticas de los signos.

Cabe destacar la falta de nitidez y de expresividad de las palabras, es decir, la vaguedad de su extensión y contenido caracteriza las secuencias de abstracción léxica. Los enunciados pueden proyectar diferentes grados de aceptabilidad semántica. Inicialmente, nuestra conciencia lingüística parece determinar esta aceptabilidad aunque, en determinadas ocasiones, nuestros juicios de valor están sometidos a la consideración de las posibilidades del uso metafórico. Las tautologías y las contradicciones constituyen anomalías semánticas. La presuposición hace referencia a aquella parte integrante del enunciado que se supone aunque no se exprese explícitamente. Constituye un concepto clave dentro de la psicolingüística moderna puesto que envuelve la confluencia de determinados procesos psicológicos de atención consciente.

La pragmalingüística, teoría de la actividad del lenguaje, examina en profundidad el comportamiento funcional de este mecanismo psicológico inducido por la influencia de factores contextuales. La corriente psicológica del conductismo parece ejercer una relativa y escasa influencia sobre la semántica moderna puesto que la conexión estímulo-respuesta no puede describir todo el sistema de la lengua. En términos generales, se podría afirmar que la variabilidad del conocimiento del componente semántico caracteriza las secuencias de desarrollo de los sistemas de interlengua. La representación ortográfica y los rasgos semánticos interactúan constantemente, como evidencian las secuencias del procesamiento léxico. No obstante, se ha demostrado que la estructura semántica o de contenido parece primar sobre la estructura superficial o representación formal. A medida que se desarrolla el conocimiento del léxico especializado, se activa la construcción de categorías semánticas. La comprensión del léxico especializado implica una constante interacción entre el texto y el conocimiento de la realidad exterior. El procesamiento cognitivo del componente léxico se construye como resultado de la combinación e interacción de las diferentes entradas de información provistas por los diversos niveles lingüísticos (Aitchison, 1987). La información semántica del léxico constituye una referencia básica para establecer principios de analogía o diferencia interlingüística. El conocimiento léxico subyacente en la mente del bilingüe está sometido a constantes procesos de adición y de reorganización lingüística. El nivel semántico merece una especial consideración debido a su radical importancia.

En términos generales, cabe destacar que la adquisición de la terminología científico-técnica parece caracterizarse por la especialización del componente léxico-semántico. Esta especialización envuelve una restricción del ámbito semántico del léxico como resultado de su constante aparición en determinados marcos contextuales. Por consiguiente, se puede afirmar que la especialización léxico-semántica caracteriza las secuencias de desarrollo del aprendizaje del léxico científico-técnico, como se evidencia en el lenguaje de la medicina. Además, cabe señalar que la influencia del principio de frecuencia léxica permite la restricción de las diversas parcelas semánticas de un término concreto, eludiendo, por consiguiente, la significación de posibles referencias metafóricas que podrían enriquecer probablemente la esfera semántica de una palabra concreta.

En términos generales, la comprensión lingüística refleja una serie de propiedades: el efecto de frecuencia, el efecto del contexto, el efecto de inclusión, el efecto de distorsión o degradación y el efecto de analogía. En términos generales, los hablantes de inglés para fines específicos tienden a reconocer con mayor facilidad y automaticidad aquellos vocablos que se manifiestan con mayor frecuencia en el discurso. El criterio de frecuencia de las palabras y el principio de oportunidad de uso pueden condicionar la intensidad y el valor funcional del léxico especializado. En líneas generales, se puede afirmar que el reconocimiento del léxico parece estar determinado por su grado de frecuencia. Por citar un ejemplo significativo, cabe señalar que los estudiantes de inglés para Enfermería no suelen mostrar durante la etapa inicial de su aprendizaje graves problemas con el valor semántico de la expresión operating theatre a pesar de la dificultad intrínseca que conlleva el vocablo polisémico theatre debido fundamentalmente al contagio o proyección semántica que sufre este término en contacto con el vocablo precedente que favorece su comprensión semántica como consecuencia de su semejanza formal con el vocablo español operación. Una adecuada contextualización de esta expresión contribuirá a su comprensión semántica. Las referencias preposicionales parecen también agilizar el desarrollo de la fase de reconocimiento (p. ej. in the operating theatre). Al mismo tiempo, la coexistencia de esta expresión con otros términos pertenecientes al mismo campo semántico parece favorecer sensiblemente su comprensión. En etapas posteriores, esta expresión tampoco proyecta dificultades en su interpretación debido fundamentalmente a la constante aparición de dicho término y a su valor referencial. De igual forma, los estudiantes de inglés de Biblioteconomía y Documentación evidencian la misma tendencia puesto que determinados vocablos claves para su profesión tales como catalogues, files, bibliographic classification, categories, documents, topics no parecen suscitar graves dificultades de interpretación, bien sea en el plano de la comprensión semántica o bien en el de la expresión lingüística. Se ha demostrado que el efecto de analogía o semejanza formal parece activar la identificación de analogías semánticas potenciando, por consiguiente, la formación de equivalencias interlingüísticas. Sin duda alguna, el reconocimiento de cognados o palabras afines facilitará el desarrollo de los procesos de aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera. En términos generales, cabe advertir que el grado de semejanza formal y la equivalencia semántica determinan las secuencias de las fases de reconocimiento e interpretación léxica.

La contextualización constituye un recurso indispensable en la interpretación léxica al activar enlaces de conexión semántica. Desempeña la función de modulador semántico al determinar las diferencias de significado de un término concreto en sus diferentes aplicaciones contextuales. Estas referencias configurarán la comprensión al aportar vínculos de asociación. Por consiguiente, la contextualización representa una estrategia de aprendizaje relevante. Esta estrategia cognitiva envuelve una manipulación directa del material objeto de aprendizaje (Brown, 1994). De igual forma, el efecto de inclusión favorece la fase de reconocimiento del léxico puesto que se ha demostrado que las secuencias de letras intermedias parecen identificarse con mayor facilidad que los fonemas situados en las posiciones iniciales y finales. El proceso de adquisición del inglés para finalidades específicas desvela la influencia de este efecto ya que los estudiantes tienden a reconocer con mayor automaticidad los segmentos fonémicos intermedios como evidencia la producción de sus desviaciones lingüísticas (p. ej. patien --> patient, sychology --> psychology,…). Al mismo tiempo, el efecto de distorsión o degradación refleja que la comprensión lingüística se halla sometida constantemente a la influencia negativa de interferencias que dificultan seriamente el proceso de comprensión del mensaje transmitido. En términos generales, cabe afirmar que la activación del reconocimiento léxico está inducida fundamentalmente por la influencia de la capacidad memorística que está organizada en función de los significados. Las referencias contextuales pueden agilizar, en mayor o menor medida, el proceso de búsqueda mental.

Antes de proseguir con este estudio, conviene señalar que todas estas valoraciones parten de un proceso minucioso de observación derivado de mi experiencia docente con alumnos de las especialidades mencionadas, así como del análisis detallado de las desviaciones lingüísticas cometidas por los mismos.

 

Operaciones cognitivas y mecanismos psicológicos

El acceso al léxico mental y la memoria semántica constituyen cuestiones fundamentales para la psicolingüística. La estructura u organización de los significados verbales en la mente humana representa todavía un aspecto pendiente de esclarecer. El valor semántico del léxico especializado puede caracterizarse fundamentalmente por su accesibilidad como evidencia el lenguaje de la medicina. El reconocimiento del léxico del inglés empresarial parece estar determinado por la influencia de su uso funcional en los múltiples registros contextuales debido esencialmente a su protagonismo internacional. Se ha observado que los hablantes de lenguas para finalidades específicas tienden a conceder una relevancia exclusiva al valor semántico del léxico especializado, ignorando, por consiguiente, aspectos claves del lenguaje tales como la representación formal y el comportamiento funcional. En términos generales, se aprecia una cierta inclinación o predisposición a valorar exclusivamente los rasgos semánticos del léxico especializado considerando su aprendizaje una necesidad indispensable.

La influencia de la transferencia lingüística representada mediante la operación mental de la traducción literal parece favorecer en determinadas ocasiones la comprensión semántica del nuevo conocimiento léxico como evidencia la formación de identificaciones interlingüísticas. El proceso cognitivo de la transferencia envuelve un desplazamiento de conocimientos lingüísticos como resultado del contacto entre lenguas. La transferencia positiva favorece la comprensión del mensaje transmitido debido fundamentalmente a la analogía lingüística subyacente entre la lengua nativa y la lengua extranjera, como se refleja en la formación de equivalencias interlingüísticas. Por el contrario, la influencia negativa de la interferencia o transferencia negativa obstaculiza seriamente el desarrollo de los procesos de aprendizaje y adquisición de una segunda lengua. En el caso de la enseñanza del léxico de inglés para Enfermería, he podido observar que los alumnos no muestran serias dificultades en la fase de interpretación derivada del aprendizaje de la terminología específica, debido fundamentalmente a su percepción subliminal de la analogía lingüística subyacente entre la lengua española y la lengua inglesa, en lo que se refiere a la representación formal u ortográfica de las entradas léxicas. No obstante, la percepción de distancia lingüística parece suscitar impresiones subjetivas de complejidad durante la fase de interpretación que dificultan considerablemente las secuencias de desarrollo de los procesos de aprendizaje y adquisición lingüística, agravándose con la saturación constante de conocimientos. Determinadas operaciones mentales tales como la traducción literal, la sobregeneralización y la elusión del mensaje representan manifestaciones productivas del potencial de este fenómeno lingüístico. Un elevado número de los errores lingüísticos cometidos puede justificarse en base a la influencia negativa de la interferencia. Un análisis minucioso de la naturaleza de las diferentes desviaciones lingüísticas y de sus tipologías puede proyectar diversas evidencias sobre determinadas orientaciones o inclinaciones lingüísticas erróneas. Por consiguiente, sugiero la necesidad de profundizar en el estudio de la producción de los errores lingüísticos puesto que su análisis y valoración podría favorecer la erradicación de determinadas tendencias gramaticales erróneas que dificultan gravemente las secuencias de desarrollo de los sistemas de interlengua. Al mismo tiempo, defiendo la necesidad del aprendizaje formal de la morfología derivativa, a pesar de la existencia de sus múltiples irregularidades, puesto que he observado que el conocimiento del comportamiento funcional de los afijos puede favorecer la formación léxica y su comprensión semántica. La productividad léxica está condicionada por los procesos de decisión. La dinámica funcional de la comprensión lingüística desprende la existencia de un lexicón mental donde parecen almacenarse las huellas residuales de la información derivadas del proceso de memorización y de las limitaciones temporales. En términos generales, la comprensión semántica se construye en base a la influencia bien de las redes semánticas o bien de los rasgos semánticos asociados.

La investigación científica en torno a la memoria del bilingüe ha destacado dos hipótesis diferentes: por un lado, la concepción de la existencia de la independencia o separación de almacenes de memoria y, por otro, la interpretación de la interdependencia de un almacén único de memoria. En líneas generales, me inclino por la segunda postura puesto que considero que la mente del bilingüe se activa funcionalmente como resultado de la confluencia de interpretaciones lingüísticas derivadas de la interrelación de los códigos léxicos mentales correspondientes a la lengua inicial y a la terminal.

El funcionamiento de la memoria humana parece reflejar la interacción entre los esquemas cognitivos y los patrones verbales. Una excesiva saturación de conocimientos puede provocar una desactivación de la memoria y, por consiguiente, detener el desarrollo del proceso de aprendizaje. La memoria humana puede caracterizarse por su capacidad de adaptación (Ruiz Vargas, 1994). Esta función adaptativa puede justificar las secuencias naturales del desarrollo del proceso de adquisición de conocimientos. Al mismo tiempo, los registros sensoriales captan los estímulos auditivos y visuales, portadores de cargas de información.

Una atención especial merece el fenómeno psicológico denominado «tener algo en la punta de la lengua» que parece operar dentro del almacén de memoria a largo plazo, proyectando una abstracción mental que dificulta la recuperación de la huella y, por consiguiente, obstaculiza las secuencias de desarrollo del discurso lingüístico. Se ha demostrado que la información semántica de las unidades lingüísticas parece concentrarse en el almacén de la memoria a largo plazo. Los mecanismos de búsqueda memorística y asociación mental pueden caracterizarse por su variabilidad e inestabilidad. El mecanismo psicológico de la atención selectiva envuelve un proceso de control del aprendizaje.

La influencia de la variable motivacional constituye el motor de impulso del proceso de aprendizaje lingüístico. La atención representa un mecanismo psicológico que determina sensiblemente las secuencias de desarrollo de los sistemas de interlengua. Su potencial e influencia condicionan, en mayor o menor medida, el grado de consecución de la competencia y confianza comunicativa.

Un análisis previo de los intereses y las necesidades lingüísticas del alumnado de inglés para fines específicos aporta una valiosa información que debería contribuir al diseño de estrategias motivacionales con el fin de favorecer el desarrollo del proceso de aprendizaje.

 

Valoraciones concluyentes

Este trabajo pretende aportar algunas aproximaciones teóricas respecto al procesamiento psicolingüístico del conocimiento del léxico especializado durante los procesos de aprendizaje y adquisición de una lengua extranjera. Al mismo tiempo, se ha explorado la dinámica funcional de determinados mecanismos psicológicos que intervienen decisivamente durante las secuencias de desarrollo de los sistemas de interlengua. Estos sistemas pueden caracterizarse por su inestabilidad y variabilidad debido fundamentalmente a la influencia de innumerables factores claves tales como la variable motivacional, las diferencias individuales, la edad, las oportunidades de aprendizaje, etc. Se ha demostrado que los hablantes de lenguas extranjeras se inclinan por el valor semántico del mensaje transmitido concediendo, por consiguiente, menor importancia a la significación de la estructura superficial. Dicho de otro modo, se ha comprobado que el recuerdo se centra en el contenido antes que en la forma. Cabe concluir que los recursos lingüísticos y extralingüísticos constituyen herramientas pedagógicas claves de presentación del vocabulario.

 

Bibliografía

AITCHISON, J. (1987). Words in the Mind. Oxford: Blackwell.

BROWN, H. D. (1994). Principles of Language Learning and Teaching. New Jersey: Prentice Hall Regents.

CHOMSKY, N. (1968). Language and Mind. Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich.

LENNEBERG, E. H. (1967). Biological Foundations of Language. Nueva York: John Wiley & Sons.

ROMAINE, S. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell.

RUIZ VARGAS, J. M. 1994. La Memoria Humana: Función y Estructura. Madrid: Alianza Editorial.

SCOVEL, T. (1998). Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: