|
Aplicaciones terminológicas del estudio de la cohesión
en el aula de traducción [1]
Clara Inés López Rodríguez
María Isabel Tercedor Sánchez
Facultad de Traducción e Interpretación
Universidad de Granada
España
El estudio de la cohesión léxica (Hoey 1991: 6-10) en el aula de traducción permite una aproximación pedagógica a la gestión de la terminología para la traducción. La cohesión es una puerta de entrada a la organización conceptual subyacente al texto y a las variaciones terminológicas que tienen lugar en el discurso científico. Además de posibilitar la coherencia, el análisis de la cohesión facilita la aprehensión por parte del traductor de la fraseología propia de un determinado campo de conocimiento y de la multidimensionalidad como reflejo de las distintas formas de conceptualizar la realidad científica. Por último, el estudio de la cohesión nos brinda la oportunidad de captar la organización textual.
Partiendo de un corpus bilingüe biomédico que contiene una amplia variedad de tipos textuales, se plantea una metodología fundamentada en la relación existente entre cadenas léxicas, variación terminológica y multidimensionalidad y se estudian formas de aplicación a las tareas terminológicas implicadas en la traducción.
Palabras clave: cohesión, variación terminológica, multidimensionalidad, didáctica de la traducción, didáctica de la terminología.
1. Introducción
En el aula de traducción se citan con frecuencia las palabras cohesión y coherencia. Esto no es nada sorprendente dado que en el proceso traslativo, el traductor detecta la conexión entre los elementos del texto origen y reformula esta unidad conceptual en el texto meta mediante recursos cohesivos. Sin embargo, no se han diseñado aún actividades específicas para potenciar su identificación en los textos.
La cohesión es la forma en la que determinados elementos léxicos o gramaticales de una oración pueden conectar esa oración con elementos anteriores o posteriores dentro de un texto (Hoey 1991: 11). La cohesión se presenta de un modo explícito en el texto, es una propiedad objetiva que los alumnos pueden reconocer en el texto. El lector recrea un texto coherente a partir de la cohesión de las unidades léxicas y terminológicas del texto.
Por otra parte, se suele poner todo el énfasis en la cohesión que Halliday y Hasan (1976) denominan conjunción, es decir, la basada en conjunciones y otros conectores textuales que marcan de forma explícita relaciones semánticas entre oraciones o unidades superiores. Con esto, se infravalora la cohesión léxica, el recurso cohesivo más importante según estos autores (Ibid) y Hoey (1991, 1995). Bajo el nombre de cohesión léxica se incluyen una variedad de relaciones semánticas que pueden existir entre lexemas y que se fundamentan en la reiteración y la colocación, de ahí que este recurso sea el que tiene mayores implicaciones terminológicas.
El objetivo de este trabajo es diseñar actividades fundamentadas en las nociones de cohesión léxica, cadenas léxicas, multidimensionalidad y variación para abordar las tareas terminológicas implicadas en la traducción.
2. Estudio de la cohesión léxica en el aula de traducción
La pertinencia de estudiar la cohesión léxica en el aula de traducción responde al hecho de que la cohesión es una puerta de entrada a la organización conceptual subyacente al texto [2], a las variaciones terminológicas y a la fraseología propia de un dominio de especialidad concreto (López Rodríguez 2000). De ahí que, cuando los alumnos identifican la cohesión en los textos, están activando destrezas terminológicas fundamentales en su formación como traductores.
De las diversas aproximaciones a la cohesión léxica es preciso seleccionar una que permita una identicación rápida e intuitiva y que sea aplicable a textos de extensión variable en soporte papel y electrónico. Asimismo, concebimos la cohesión como la repetición de elementos léxicos en el plano paradigmático y sintagmático destinada a que el lector perciba el texto como una unidad conceptual.
Según López Rodríguez (2000: 190-192), la cohesión como repetición en el plano paradigmático incluye instancias no sólo de lexemas relacionados en cuanto a la forma sino también desde el punto de vista conceptual. Por tanto, se considerarán instancias de cohesión léxica, en primer lugar, la repetición de formas léxicas idénticas desde el punto de vista morfofonológico (patients – patients) y la repetición de variantes morfológicas de una misma unidad léxica (treat – treated). A estos tipos de cohesión los denominaremos repetición exacta y simple. En segundo lugar, denominaremos repetición variada a la cohesión que enlaza unidades léxicas diferentes desde el punto de vista formal pero relacionadas semánticamente (cancer – carcinoma; treat – treatment). La repetición en el plano sintagmático permite la identificación de unidades fraseológicas en los textos, como se verá en el apartado 3.2.
3. Recursos pedagógicos para el estudio de la cohesión léxica en el aula de traducción
En este apartado se propone cómo enseñar la cohesión a estudiantes de 2º ciclo de la Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y se exploran las aplicaciones terminológicas de dicho estudio. Se parte de un corpus de textos en inglés y español en soporte papel y electrónico pertenecientes a una variedad de tipos textuales: artículo experimental, abstract, artículos de divulgación semiespecializada, artículos y noticias de divulgación general y sitios web sobre temas científicos.
3.1. Cohesión léxica y cadenas léxicas Morris y Hirst (1991: 22-23) sostienen que el contenido de un texto se crea a partir de cadenas léxicas y definen cadena léxica como "una secuencia de palabras semánticamente relacionadas en un texto que tratan una de las unidades temáticas del mismo".
Como ilustración, en el primer párrafo de un texto sobre oncología se explica que las unidades terminológicas non-small cell lung cancer (“cáncer microcítico de pulmón”) y lung cancer (“cáncer de pulmón”) pertenecerían a una misma cadena léxica porque non-small cell lung cancer es un tipo de lung cancer. Dentro de esta misma cadena estaría cualquier lexema del texto asociado al concepto PATHOLOGY OF LUNG CANCER, por ejemplo, adenocarcinoma, symptoms o disease. Una vez que los alumnos comprendan el concepto de cadena léxica, se propone la siguiente actividad:
ACTIVIDAD Nº 1
En dos minutos, realiza una lectura rápida y no lineal del texto [3] y subraya palabras clave que creas que pueden hilar las principales cadenas léxicas del texto. Ten en cuenta que los títulos, las primeras y últimas oraciones de cada párrafo y los apartados que sirven de introducción y conclusión suelen contener la información más importante del texto.
Enumera las cadenas léxicas del texto. Nómbralas con algunas de las palabras clave que has subrayado, que suelen coincidir con las palabras más frecuentes del texto.
Objetivo: Ejercitar la lectura rápida y no lineal de los textos. Identificar unidades terminológicas que puedan guiar la tarea de documentación del traductor.
Para comprobar que las cadenas señaladas por los alumnos son pertinentes, el profesor representa el primer párrafo del texto en cuestión con un formato que permite la identificación de la cohesión de una forma visual e intuitiva (Ellman 1999). En dicho párrafo, las palabras que introducen cadenas léxicas están subrayadas en color azul y llevan un superíndice: cell, non-small cell lung cancer, aggregate, lung, cure, produce, partial y short. El color del superíndice indica que todas las palabras con tipografía en ese color van a encajar en la misma cadena léxica. En este primer párrafo, los elementos que inician una cadena se hilan, respectivamente, a partir de los conceptos: CELL, PATHOLOGY OF LUNG CANCER, COMPOSITION, LOCATION IN THE HUMAN BODY, TREATMENT, CAUSE y SIZE. Y así, en la sexta línea, el lexema cure va acompañado de un número en rojo. Todos los lexemas del texto con este color (surgical resection, chemotherapy, palliation, control, radiation, unresectable, cure) están relacionados con cure mediante el concepto TREATMENT.
TREATMENT SUMMARIES FOR HEALTH PROFESSIONALS

En el párrafo se han señalado 7 cadenas léxicas, pero en realidad, estas son el comienzo de un entramado de cadenas léxicas que recorren todo el texto y lo tejen. La densidad de palabras vinculadas nos indica que estamos ante oraciones que contienen información relevante del texto. Para comprobar que los lexemas coloreados establecen relaciones cohesivas a lo largo de ese entramado, se proponen más actividades.
ACTIVIDAD Nº2
Sigue el desarrollo de las cadenas léxicas TREATMENT y COMPOSITION a lo largo del texto, marcando sus componentes con los colores rojo y gris respectivamente.
Incluye los componentes de la cadena léxica TREATMENT en una tabla similar a la siguiente, en la que se indica su frecuencia en el texto. Nótese cómo aparecen en la misma casilla las formas léxicas derivadas de una misma raíz y algunas colocaciones. Asimismo, nótese cómo estos lexemas no sólo están relacionados mediante el concepto TREATMENT sino también mediante el concepto RADIATION. Identifica subcadenas dentro de la cadena TREATMENT.

Como ayuda, los alumnos pueden consultar una lista de frecuencia ordenada alfabéticamente y según la frecuencia, extraída con un programa de análisis léxico. De esta forma, en la tabla que elaboren los elementos léxicos estarán lematizados.
Elabora una tabla similar que represente la cadena COMPOSITION. Compara el total de elementos de ambas cadenas. ¿Qué nos indica el peso de cada cadena sobre la temática del texto?
Objetivos: 1. Identificar las unidades léxicas más frecuentes del texto y modelarlas conceptualmente mediante la consulta de diccionarios especializados y obras de referencia. 2. Detectar unidades fraseológicas en torno a una palabra clave. 3. Percibir la relación entre las palabras más frecuentes del texto y las cadenas léxicas.
ACTIVIDAD Nº 3
Intenta establecer una relación entre las zonas donde la cohesión en torno a la cadena TREATMENT es mayor y las secciones en las que se divide el texto.
Subraya algunas oraciones que contengan muchos elementos de las principales cadenas léxicas. Estas oraciones podrían ser el fundamento para redactar un resumen del texto.
Objetivo: Reconocer la relación entre la cohesión y la organización textual.
ACTIVIDAD Nº 4
Se proporcionará en clase la traducción al español del texto analizado. Los alumnos compararán si la traducción al español de un mismo término se mantiene de forma coherente a lo largo del texto traducido.
Objetivo: Comparar interlingüísticamente las formas de denominación de los conceptos.
3.2. Cohesión léxica y multidimensionalidad conceptual La identificación de los mecanismos de cohesión de un texto ayuda a observar las relaciones conceptuales (jerárquicas, meronímicas, etc.) que existen entre los conceptos en el dominio. Neubert (1992: 102) estudia el papel de la cohesión en campos técnicos y concluye que la comprensión de la estructura conceptual del dominio en términos de relaciones partitivas [PART-OF] y genéricas [IS-A] es esencial para que podamos transmitir con precisión la información sobre piezas y máquinas. Los mecanismos de cohesión nos ayudan a ver la posición de los conceptos en el sistema y la relación existente entre estos.
La multidimensionalidad, entendida como el fenómeno que ocurre cuando un concepto puede clasificarse atendiendo a más de una característica (Meyer y Mackintosh 1996: 12), es un aspecto esencial de la terminología. La naturaleza de los campos científicos y técnicos es multidimensional, puesto que existen distintas formas o dimensiones de concebir la realidad. Serán factores como la función, el lector meta o el grado de especialización de un texto los que brinden mayor relevancia a unas características que a otras. A través del análisis de las cadenas léxicas y la fraseología en ellas representada, podemos llegar a reconocer las dimensiones más relevantes en texto origen (TO) y así llegar al texto término (TT) adecuado para un encargo determinado.
Para llevar a cabo cualquier labor terminológica aplicada a la traducción es esencial profundizar en la multidimensionalidad a través de la presencia de unidades léxicas que resaltan distintas características de un concepto para representarlo en el texto. Para acercar el conocimiento de la multidimensionalidad a los alumnos, analizamos dentro del campo de la oncología, las características de los tumores para mostrar, a través de la fraseología, la multidimensionalidad conceptual del área y esbozar formas posibles de recogerla en la labor terminográfica.

Figura 1. Esquema de la activación de la dimensión TUMORES en relación con las otras dimensiones de la oncología.
Los tumores se clasifican atendiendo a criterios de localización, origen y evolución. Desde el punto de vista pragmático, apuntaremos que si bien los criterios de localización y evolución están presentes en todos los tipos textuales, con independencia del destinatario, la clasificación atendiendo al origen está menos presente en los textos de divulgación general, como se pondrá de manifiesto en el análisis comparativo de tipos textuales sobre el mismo tema.
En la estructura superficial del texto, las colocaciones son el mecanismo básico de adquirir cohesión. En este sentido, la fraseología desempeña un papel protagonista en la comprensión, creación y traducción de textos especializados. Algunos autores (Alonso Ramos et al 1995) han mostrado cómo la co-ocurrencia léxica de los lexemas está influida por la semántica de los colocadores. Tal y como se muestra en el caso de la clasificación de los tumores, algunos colocadores exigen la combinación con una determinada base: “tumores precancerosos” y “tumores sólidos”. Estos son sólo algunos ejemplos que muestran las formas fraseológicas relevantes en la descripción de los tumores dentro de las distintas dimensiones. Se han extraído con un programa de análisis léxico que elabora concordancias:
(A) LOCALIZACIÓN:
(1) High-dose somatostatin analog therapy needs to be further explored in clinical studies which are currently under clinical trials in patients with breast and pancreatic cancer.
(2) En el ensayo ATBC llamó la atención un fenómeno: los varones que recibieron dosis de vitamina E (sola o con beta-caroteno) experimentaron un 34 por ciento menos de casos de cáncer de próstata y un 16 por ciento menos de casos de cáncer de colon y rectal que sus colegas, en tanto que sus índices de cáncer de pulmón no se vieron afectados.
(B) ORIGEN:
(3) Los cánceres epiteliales, las especies más comunes, se denominan carcinomas.
(4) En las personas más desfavorecidas encontramos tasas mayores de cáncer de boca, estómago, pulmón, cuello de útero e hígado y de un tipo de cáncer esofágico (cáncer de células escamosas).
(C) EVOLUCIÓN:
La colocación más frecuente que denota grado de evolución del tumor es invasive, que se opone tanto a non-invasive como a in situ para todas las denominaciones del cáncer.
(5) Extracto de concordancias de [invasive] + [*(cancer/carcinoma/tumor)]:
1.in situ and 17 invasive carcinomas among 40 rats).
2... Human. AB: Invasive cervical cancer is very hig
3... Human. AB: Invasive cervical cancer is thought
4.a slow-growing non-invasive clonal expansion of
5.ally before an invasive disease develops. as a cons
6.nesis before invasive disease begins. With an aim
7.onent of early invasive disease. Both ICAM-1 an
8.e analysed 101 invasive ductal carcinomas of the
9.ques in 48% of invasive ductal carcinomas of the br
10.l-2 protein in invasive ductal breast carcinomas. L
(D) ORIGEN + LOCALIZACIÓN:
Esta combinación de dimensiones es muy frecuente, especialmente en los textos especializados, en los que la mayoría de las veces se hace referencia al origen del cáncer, distinguiéndose entre sarcoma, teratoma, carcinoma, etc.
(6) En casi una cuarta parte de los tumores humanos, incluidos los carcinomas de colon, páncreas y pulmón, se encuentran proteínas Ras hiperactivas.
(E) ORIGEN + EVOLUCIÓN:
La combinación de las subdimensiones origen y evolución también se ha mostrado presente en nuestro corpus:
(7) Lymphomas of the gastrointestinal tract are the most common type of primary extranodal lymphomas, accounting for 5 to 10% of all non-Hodgkin's lymphomas.
(8) The treatment of diffuse large cell lymphomas (DLCL) has been a well-developed field of clinical research since 1976.
(F) LOCALIZACIÓN + EVOLUCIÓN:
En los ejemplos siguientes, se combinan las dimensiones de localización y evolución del tumor:
(9) Lobular invasive carcinoma and ductal invasive carcinoma were given a histologic grade 1.
(10) Primary intestinal lymphomas represent about 15-20% of gastrointestinal lymphomas.
(G) EVOLUCIÓN + ORIGEN + LOCALIZACIÓN:
La máxima carga referencial la poseen aquellas unidades que reflejan la clasificación del tumor atendiendo a criterios de evolución, origen y localización:
(11) A case of chronic myelomonocytic leukemia with a reciprocal translocation and other numerical and structural abnormalities is described. (0018)
Además de las dimensiones analizadas, existen otras clasificaciones como la eponímica, non-Hodgkin's lymphoma, Hodgkin's disease, Burkitt's lymphoma, "tumor de Wilms", "síndrome de Li-Fraumeni", "sarcoma de Kaposi" o la combinación de alguna de las anteriores como "el agresivo sarcoma de Edwin".
3.3. Cohesión léxica y variación terminológica Daille et al. (1996: 201) afirma que una variante terminológica es una forma que está relacionada con el término original conceptual y semánticamente. Para traducir, es esencial conocer las distintas formas de denominación de los conceptos y la mayor adecuación de una u otra a cada tipo textual.
En Tercedor y Méndez (en prensa) se clasifica la variación terminológica atendiendo a criterios de registro. Se establecen dos grupos:
(a) Variación dependiente del registro, cuya principal manifestación es la paráfrasis. Por ejemplo, laparascopy queda reservado para textos de máxima especialización y el concepto se parafrasea como keyhole exploration en la mayor parte de tipos textuales.
(b) Variación independiente del registro, que se manifiesta a través de:
Permutaciones:
MR imaging of the abdomen – abdominal MR imaging
Rx de abdomen – radiografía simple de abdomen – radiografía de abdomen – radiografía abdominal.
Dobletes: “radiodiagnóstico” o “radiología diagnóstica” usados alternativamente.
Simplificaciones: “tomografía” por "tomografía axial computarizada"
Coordinación: "corte axial + corte sagital" se convierte en "corte axial y sagital".
Acrónimos y abreviaturas.
Vemos cómo las distintas formas de clasificar los conceptos se reflejan en el texto a través de la variación terminológica que expresan los distintos modos de denominación de los conceptos y los colocadores que acompañan a cada base. El lector establece una relación nocional entre los elementos léxicos que transmiten la cohesión (cadenas léxicas), las distintas formas de denominar los conceptos (variantes terminológicas) y las unidades léxicas que co-aparecen con los términos (fraseología).
Es importante llevar a cabo ejercicios que faciliten la profundización en esta interrelación, de modo que el estudiante pueda llegar a formas de dar cohesión a su texto meta, a través de la producción de redes cohesivas como las que representan las cadenas léxicas, las variantes terminológicas y la fraseología.
ACTIVIDAD Nº 5
Dentro de un campo de especialidad, selecciona un tema y analiza la terminología de varios tipos textuales en un par de lenguas, atendiendo al grado de especialización.
Objetivos: 1. Identificar variantes terminológicas y falsas variantes terminológicas. 2. Comparar las formas de variación en las lenguas de trabajo.
ACTIVIDAD Nº 6
Elabora una lista reducida de términos relacionados con distintas disciplinas a la vez (por ejemplo, “ADN”, “escáner”, “célula”) y escoge varios textos pertenecientes a las mismas. Identifica los colocadores de los términos característicos de un campo y relaciónalos con los demás campos.
Objetivos: 1. Conocer la multidimensionalidad del dominio y su relación con otros dominios. 2. Analizar las dimensiones de clasificación de los conceptos a través de los colocadores de la palabra clave. 3. Observar la importancia de las palabras de la lengua general para la fraseología especializada (verbos de la lengua general).
4. Conclusiones
El estudio de la cohesión léxica en el aula de traducción es un instrumento didáctico esencial en la fase de pretraducción y más concretamente en los ejercicios de análisis textual. En los campos especializados proporciona la clave para abordar las tareas documentales y terminológicas de cara a la traducción.
En este trabajo hemos intentado profundizar en la interrelación existente entre cadenas léxicas, multidimensionalidad y variación terminológica, tres elementos esenciales del análisis terminológico implicado en la traducción. Con la propuesta de recursos pedagógicos se pretende sacar partido del estudio de la cohesión para desarrollar herramientas terminográficas para el traductor.
Bibliografía
ALONSO RAMOS, M., A. Tutin & G. LAPALME (1995). «Lexical functions of the Explanatory Combinatorial Dictionary for lexicalization in text generation». In: P. SAINT-DIZIER & E. VIEGAS (eds). Computational lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press. 351-366.
DAILLE, B. et al. (1996). «Empirical observation of term variations and principles for their description». In: Terminology 3 (2): 197-257.
ELLMAN, Jeremy (1999). The generality of lexical links. Disponible en
http://osiris.sunderland.ac.uk/~cs0jel/web-The.html
HALLIDAY, M. A. K. & R. HASAN (1976). Cohesion in English. Londres: Longman.
HOEY, M. (1991). Patterns of Lexis in Text. Oxford: Oxford University Press.
HOEY, M. (1995). «The lexical nature of intertextuality: a preliminary study». In: Anglicana turkuensia 14: 73-94.
LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. (2000). Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: un estudio de corpus. Tesis doctoral presentada en la Universidad de Granada.
MEYER, I. & K. MACKINTOSH (1996). «Refining the terminographer’s concept-analysis methods: how can phraseology help?». In: Terminology 3 (1): 1-26.
MORRIS, J. & G. HIRST (1991). «Lexical cohesion computed by thesaural relations as an indicator of the structure of text». In: Computational Linguistics 17 (1): 21-48.
TERCEDOR SÁNCHEZ, M. I. (1999). La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor. Madrid: CSIC/Elies, vol 6. Disponible en
http://elies.rediris.es/elies6/
TERCEDOR SÁNCHEZ, M. I. & B. MÉNDEZ CENDÓN (en prensa). "Fraseología y variación terminológica: estudio descriptivo en córpora biomédicos". Terminologie et Traduction.
[1] Este trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto de investigación OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos, financiado por la DGICYT, código PB98-1342.
 [2] En López Rodríguez (2000) se sostiene que existe una correlación entre el peso específico de los lexemas relacionados mediante cohesión léxica en un texto y las áreas conceptuales más activadas en el mismo.
 [3] Esta lectura para extraer la idea general de un texto es la que se denomina en inglés skimming.

|