Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
        Índice
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

La codificación de la información pragmática en las unidades de significación [1] especializada (USE):
Una propuesta metodológica

Catalina Jiménez
Claudia Seibel
Universidad de Granada
España

 

Resumen:

Las investigaciones en torno a la Teoría General de la Terminología han sufrido en los últimos años una intensa revolución interior en lo que a la configuración de la información pragmática se refiere. Las llamadas de atención en torno a las deficiencias en el ámbito comunicativo de la TGT de la profesora Cabré (Cabré 1999) surgen en un contexto de cambio de perspectiva en esta disciplina. Desde la introducción de la socioterminología (Boulanger 1995; Gaudin 1990), hasta el intento de sistematización de los fenómenos contextuales que aparecen en los textos en los donde se actualizan estas unidades léxicas (Dubuc & Lauriston 1997); ya sea desde la inclusión de la estructura del marco conceptual en las definiciones (Strehlow 1997) o desde el planteamiento teórico que supone para Gläser (1998), Hess-Lüttich (1998) o Adamzik (1998) la relación entre las USE y los estilos funcionales o los registros respectivamente, o incluso para Wussler (1997) la relación ideológica entre término y texto, esta disciplina se encuentra en plena ruptura con los límites metodológicos que se había impuesto en sus comienzos. Siguiendo estos planteamientos innovadores, ofrecemos una forma de análisis, sistematización e inclusión de la codificación pragmática en las USE desde una perspectiva lexicológica. Nos basamos en corpus de textos del ámbito de la ecología (tratamiento de aguas residuales) en las lenguas alemana y española y presentamos una forma de establecer el vínculo entre acto de habla, USE y tipo de texto presente en todo discurso especializado.

 

0. Introducción

Cuando Fleischmann & Schmitt (2000) hablan de la necesidad de crear y estudiar nuevos paradigmas de investigación en los Estudios de Traducción, invitan ante todo a un acercamiento abierto y creativo al estudio de la traducción especializada:

"Ein weiterer Paradigmenwechsel könnte sich andeuten, wenn die Translationswissenschaft ernsthaft das fachsprachliche Übersetzen in den Blick nimmt" Fleischmann & Schmitt (2000: 59)

Según estos autores, si los Estudios de Traducción desean mantener una relación sana con la práctica real a la que representan, han de orientar gran parte de sus esfuerzos hacia el estudio del comportamiento del texto especializado. Esta tarea supone la (re)elaboración de un texto especializado fundamentalmente a base de la reconstrucción de un significado o un decir ya dado, en un contexto comnicativo a veces diferente. En el proceso de reconstrucción de un significado y un sentido dado, los elementos léxicos juegan un papel determinante en la medida en que configuran, a través de un sistema organizado de conceptos, la representación del conocimiento experto. Dado que los textos especializados, al igual que el resto de los textos que no reflejan fundamentalmente un saber profesional, forman parte de un modelo cultural y que éste se encuentra básicamente codificado en los lexemas que actualiza, el análisis de los conocimientos especializados pasa necesariamente por un estudio sistemático de la terminología que gracias a que ha sido actualizada en un texto determinado, le ha dado cuerpo a los conceptos. Parece, no obstante, que tanto lexicólogos como terminólogos han aprendido recientemente que los textos especializados, ámbito desde donde necesariamente se han de estudir todo tipo de lexemas, son productos socioculturales que han surgido en un ámbito sociocultural profesional determinado. Es precisamente ese contexto situacional y/o comunicativo el que suele marcar las pautas de las potencialidades con las que se crean los lexemas, ya que éstos son, en la medida que expresión lingüística de un concepto, representaciones mentales de un modelo de comportamiento lingüístico y sociocultural. Tras estas afirmaciones, sorprende la escasa importancia que se le ha dado a la perspectiva pragmática de la terminología, entendida como la única forma de analizar términos desde un punto de vista lexicológico cognitivo-funcional, donde las formas de percibir-traducir, reconstruir-traducir y producir-traducir en otro contexto comunicativo han de determinar el tipo de análisis. A continuación, presentamos una serie de parámetros metodológicos para el estudio y la inclusión de esta información pragmática de las USE.

 

1. Paradigmas en la investigación de la información pragmática de los USE

El marco teórico preparatorio está inspirado en Sager (1990) y Cabré (1999: 70) cuando explican que las USE son "al mismo tiempo una unidad lingüística, una unidad cognitiva y una unidad sociocultural". Si además, la terminología "debe variar necesariamente según los contextos, las finalidades, recursos y la materia que quiera abarcar" (Cabré 1999: 71), entonces es cuando se justifica una terminología aplicada a la traducción en la que fundamentalmente se persiga la representación del conocimiento experto de una materia en función de la diversidad textual que el contexto sociocultural imponga, por ejemplo, en el caso de la oncología clínica, partiendo del evento médico y en el de las aguas residuales, en el evento ecológico. En este sentido, consideramos que cuando se alude a la pragmática de la terminología, es imprescindible referirse a (por no decir posicionarse sobre) los siguientes paradigmas de estudio:

(a) la interrelación existente entre las diferentes dimensiones (lingüística, cognitiva y social) de las USE

(b) la relación pragmática entre lexema, texto y acto de habla

(c) la estructura de la definición y su análisis desde la perspectiva funcional de la oración.

La conjunción de estos tres factores proporciona las vías de configuración de los métodos de estudio y análisis de la información pragmática codificada en las USE en la medida en que incluye tanto un micro (tercer punto), como un macroanálisis (puntos a y b). No obstante, estos puntos no son compartimentos estancos y confluyen precisamente en la consideración de la estructura de la definición de cada lexema como un texto actualizado en el marco de otros lexemas cognitivamente próximos representados por los integrantes de una misma categoría conceptual. Nos estamos refiriendo por ejemplo a la categoría procedimiento diagnóstico en el evento médico o a la categoría tratamiento de aguas en el evento ecológico.

 

2. La interrelación entre las diferentes dimensiones

No deja de ser artificial y algo arbitrario subdividir la naturaleza de un lexema, ya sea éste una USE o forme parte del lexicón primario, en las tres dimensiones social, lingüística y cognitiva, ya que sobra decir que las tres forman un todo indisociable. Sin embargo, cada una de estas naturalezas sí puede constituir, como veremos a continuación, un ámbito de análisis con una metodología independiente.

 

2.1. La dimensión social

Esta dimensión hace referencia fundamentalmente a la evidente falta de univocidad en la comunicación profesional como macrocontexto de acción comunicativa. En este sentido, los parámetros de análisis vienen dados por la relación entre el propio término y la situación comunicativa en la que se ha actualizado. Se trata de una dimensión estrictamente sociocultural en el sentido de que se ha de reflejar el estatus de los participantes en la acción comunicativa y la relación entre ambos en términos de distancia social y poder. Cabe, pues, una descripción de cada participante en un marco referencial exclusivamente sociocultural en el que se incluirían los siguientes tipos de información:

(a) Procedencia y estatus individual, esto es, marco diatópico y diacultural del emisor y del receptor como potencial participante en el acto de comunicación. El análisis de este parámetro ha de dar respuesta a las cuestiones de qué tipo de elementos léxicos actualizaría si formara parte en un tipo de acto comunicativo. Se describen así las potencialidades idiolectales del emisor como participante prototípico en un posible (diferentes grados de posibilidad) - probable (diferentes grados de probabilidad)- seguro -imposible marco de la acción comunicativa.

(b) Descrición de cada participante en un hic et nunc preciso; en el acto de comunicación potencial, es decir, en relación con el compañero de la acción comunicativa.

b.1. Influencia de la procedencia sociocultural del otro
Ejemplo: médico de EEUU, instituto de New York frente a médico de ambulatorio

b.2. Influencia del estatus académico
Ejemplo: Médico frente a estudiante de medicina

b.3. Influencia del estatus científico
Ejemplo: Premio Nobel de medicina frente a médico generalista

b.4. Influencia del estatus de área temática y/o de conocimiento
Ejemplo: oncólogo frente a radiólogo hablando del escáner

b.5. Influencia del estatus ideológico
Ejemplo: miembro de Greenpeace frente a miembro de compañía petrolera Shell o miembro del equipo médico del doctor Hammer frente a oncólogo de éxito.

b.6. Influencia del estatus contextual de la comunicación, es decir, todos los participantes posibles anteriores en un congreso internacional, en una mesa redonda, en el marco de una comunicación congresual, en un seminario o en la cena del congreso.

El estudio y la sistematización de estas variables contribuye a la descripción de los modelos culturales en los que participarían prototípicamente estos componentes (emisor y receptor) y que lo perpetúan en mayor o menor intensidad, desde un ámbito más extralingüístico.

 

2.2. La dimensión lingüística

El ámbito de estudio de la dimensión lingüística parte de la premisa de que las USE forman parte del lenguaje natural. En este sentido, habrá que realizar una descripción de los recursos sintácticos y morfológicos más habituales dependiendo de la clasificación anterior. Sin embargo, la tarea fundamental es buscar una nueva dimensión del término especializado desde un punto de vista lexicológico que lo proyecte hacia una dimensión fundamentalmente sintáctica. Habría que desarrollar una teoría del marco predicativo de las unidades terminológicas en la que el factor comunicativo sea el decisivo (en el sentido de que se parta de él). Sigue sin presentarse un modelo general de descripción de las unidades terminológicas que pueda adoptar o aprovechar los modelos existentes de descripción de las unidades léxicas generales en las que se describen los componentes del significado o estructura argumental que comprenden roles semánticos tales como la manera, el agente, el objeto, la fuente y el beneficiario, etc. como se presenta en el siguiente esquema:

Estructura argumental de embezzle (Faber & Mairal Usón 1999: 99)

Este tipo de análisis se completaría con la configuración textual en la que se ha actualizado el lexema, es decir, las estructuras cognitivas donde se expone la naturaleza multidimensional del texto que entre otros factores implica la naturaleza de los roles temáticos de los integrantes de la comunicación (emisor y receptor). Faber (1999) explica cómo por ejemplo, en determinado tipo de textos que reproducen el evento médico, dentro del área de la oncología médica, en los que se describe la categoría conceptual del tratamiento médico, dependiendo del tipo de receptor, los pacientes aunque siempre configuran una entidad afectada, a veces, se convierten en una figura semántica-cognitiva focalizada. La autora lo explica así:

The fact that the patient in his role of affected entity is the main focus in the text is evident in the predicates throughout the text nd the propositional information they encode, which points to the patient as possessor (Faber 1999: 104-105).

 

2.3. La dimensión cognitiva

Esta nueva dimesión está relacionada con el análisis de la estructura de la definición del término como una estructura que representa el conocimiento experto y, como decíamos al principio, constituye un hipertexto o esquema cognitivo que actualiza un modelo cultural. En este sentido, el ámbito de estudio de la dimensión cognitiva es, ante todo, el estudio de la relación específica entre término, acto de habla y texto. En la medida en que las USE configuran el tipo textual seleccionado para la comunicación, la definición de éstas se concibe como

(a) un mapa mental de parte del conocimiento del emisor

(b) una fotografía de la realidad que se pretende presentar en la que se destacan luces y presenta con una perspeciva determinada. Las USE actualizadas en un texto determinado hacen que el receptor configure y reconstruya la realidad desde una perspectiva determinada.

(c) una unidad de intención, de ilocución y perlocución

(d) una configuración ideológica precisa

Así, las USE se convierten en el instrumento por excelencia de la intención comunicativa, entendida ésta como el conjunto de actos de habla codificados en el texto, así como la jerarquización correspondiente. Afortunadamente se ha superado la concepción de un texto espacializado como la expresión clásica por excelencia de la función informativa y los actos de habla correspondientes (informar, explicar, aclarar) sin ningún otro tipo de actos que restrinjan o modifiquen tal percepción. Sin embargo, los textos especializados son comunicaciones adaptadas a las necesidades de un emisor con una información que ofrecer (ya sea ésta una necesidad informativa pura o una necesidad de convencer a alguien de algo) y un receptor interesado al menos en ese área de conocimiento aunque siempre está por ver en el análisis textual si el receptor buscaba efectivamente convencerse de algo o una certeza sobre algo que ya conocía, esto es, confirmación. Por tanto, no sólo los actos de habla actualizados en el texto, sino la estructura jerárquica de los mismos ofrecerá una vía de análisis pragmático que deberá ser siempre confirmado por la relación lexemática presente en el texto. En Jiménez Hurtado (2000) se establece la relación cognitiva entre lexema, texto y acto de habla de la siguiente forma: en un editorial del periódico El País (24 de agosto de 1997) aparece la palabra desafueros como calificativo de una acción llevada a cabo por el gobierno de Aznar. Se parte de la base de que este tipo de artículos no sólo describen la realidad que presentan sino que, ante todo, la critican o ensalzan. Si se realiza la representación del conocimiento del ámbito lexicológico-cognitivo de desafueros, es fácl apreciar la información que un hablante nativo tiene almacenada alrededor del concepto realizar alguna acción mal por alguna razón. En la representación de este conocimiento, el primer grupo de lexemas (c1) codifica y tematiza que el resultado no es producto de una intención, ya que la acción es levemente

(c1) negativa porque se han realizado debido a una equivocación o error (sin intención)

equivocación acción levemente (FOCO) negativa realizada por distracción, descuido o ignorancia (FOCO)
error equivocación generalmente reprobable (FOCO)
desacierto error en los resultados (FOCO)
fallo equivocación indebida o no esperada
mientras que (c2) focaliza en general que la acción se han llevado a cabo con una clara intención de actuar contra alguien.

(c2)
abuso acción negativa (TÓPICO) intencionada (FOCO1) por la que se hace uso excesivo de algo en perjuicio ajeno (FOCO2).
atropello abuso contra alguien sin respeto o consideración a los derechos de alguien
desafuero atropello (TÓPICO) cometido generalmente por una autoridad (FOCO1), en contra de la ley, la justicia (FOCO2) o la consideración debida a otros (FOCO3). (CLASEMA: INTENSIDAD, FOCO4)

En el texto aparece desafueros que, según nuestro análisis, no sólo topicaliza, es decir, da por (pre)supuesta la información siguiente, incluida en atropello y abuso,

1. acción negativa, intencionada

2. contra alguien

3. sin respeto o consideración a sus derechos

sino que además focaliza

4. que el que realiza la acción es una autoridad pública

5. que se realiza en contra de la ley

6. que no considera a los demás

Por todo ello, se puede afirmar que este texto no solo informa y describe una realidad, sino que, además, critica con gran intensidad lo ocurrido. Este análisis daría cuenta de la relación entre lexema (desafuero frente a error), tipo de texto (editorial frente a noticia) y acto de habla (criticar como acto de habla principal e informar y describir como actos de habla subordinados).

 

3. Un caso práctico de análisis pragmático de las USE

En este apartado mostramos un ejemplo de cómo se podría completar la definición pragmática de las USE, en la que se incluye la información sobre la perspectiva ideológica, incluso política del emisor del texto, para la confección de un diccionario especializado del área de las tecnologías de la depuración de aguas residuales. Elementos presentes en la definición:

(a) un definiens, es decir, la unidad genérica de la USE, que representa el significado nuclear de la USE y la sitúa en un lugar determinado del sistema conceptual,

(b) las relaciones semánticas codificadas en la definición

(c) la ubicación en el sistema conceptual con indicación de las relaciones jerárquicas, i. e. especificación de la unidad léxica genérica, aparte de todas las específicas,

(d) la información pragmática que, a su vez, estará compuesta por varios subtipos de información, concretamente cinco, a saber,

d.1. el grado o nivel de abstracción de la USE

d.2. tipo de texto donde aparece la USE,

d.3. la jerarquía de los actos de habla codificados en la USE

d.4. la distancia conceptual entre el término, su hiperónimo y su hipónimo (tn y tn+1 y tn-1) y las razones de la misma,

d.5. las variantes sinonímicas de la propia USE,

d.5.1 el tipo de texto donde aparece la variante (5).

d.6. el tipo de USE utilizada, como por ejemplo lexema (sustantivo, verbo, etc.), sintagma, paráfrasis, acrónimo o símbolo.
Mediante los análisis arriba mencionados se pudo averiguar que, por ejemplo, los acrónimos y símbolos aparecen con mayor frecuencia en los textos escritos por especialistas para especialistas que en textos para alumnos de formación profesional; ocurre lo contrario en el caso de la paráfrasis.

d.7. la perspectiva / ideología / política

Con vistas a insertar dicha microestructura en el futuro diccionario, elaboraremos una ficha con el formato apropiado para tal fin. Se basa en la siguiente propuesta:

El parámetro 4, es decir, la ubicación de la USE en el sistema conceptual, facilitará toda la información respecto de las relaciones conceptuales en el sentido de Faber (1999: 112):

"A definition signals membership in a specific knowledge domain and is the expression of the set of characteristics of a concept".

En cuanto al subparámetro (5.4), distancia entre tn y tn+1 y tn-1, estamos convencidos de que podría ser de interés para el usuario del diccionario recibir información sobre el grado de distancia cognitiva entre la USE buscada y su hiperónimo y hipónimo. Esta distancia cognitiva se refiere a las razones que hacen que una USE se ubique en un momento lingüístico dado en el lexicón mental. La distancia cognitiva entre las distintas USE del mismo eje paradigmático puede significar que exista también cierta diferencia en cuanto al grado de abstracción. Intuimos que para el comunicador lingüístico especializado, sobre todo, el constructor de textos especializados en una lengua que no sea su lengua A, incluso para el constructor de textos especializados en lengua A, pero lego en la materia, como es el caso del traductor, puede ser de gran ayuda y relevante para su tarea saber por qué razón una USE está situada en una posición tan alejada del término genérico en la representación lingüística del conocimiento aunque, desde un punto de vista cognitivo, no se encuentre tan alejada.

 

4. El corpus

La búsqueda que vamos a presentar a continuación constituye el trabajo previo e indispensable para la posterior confección de la correspondiente ficha de diccionario según la microestructura antes descrita. Dicha búsqueda se refiere a unidades léxicas pertenecientes al campo de la depuración de aguas residuales. Nos serviremos de seis tipos de texto que forman parte de nuestro corpus, cada uno de ellos dirigidos a un determinado receptor prototípico. Partiremos de textos con un nivel de abstracción relativamente bajo para llegar a un nivel de abstracción y dificultad en la materia muy elevados. Mediante nuestro ejemplo queremos mostrar las variedades léxicas de un concepto según el tipo de texto y la perspectiva o postura del receptor reflejadas en este último.

Elegimos una de las dos opciones de la tecnología utilizada para la depuración de las aguas residuales, a saber, la no convencional denominada en alemán naturnahe Abwasserreinigung. A continuación, veremos las variedades que ofrece la lengua española en cuanto a la representación de dicho concepto.

Texto 1: “Planeta limpio, ya. El Agua” (Greenpeace. Boletín Informativo Trimestral nº 34. 1/95: 16):

“Estos sistemas deberán adaptarse a las condiciones de la zona, el tamaño de la población... prefiriendo, siempre que sea posible, sistemas de depuración blandos tipo filtro verde, lagunaje...”

Texto 2: “Recursos naturales y medio ambiente: reconciliar la humanidad con la naturaleza” (en Manifiesto-Programa de Los Verdes de Andalucía. Los Verdes 1999):

“Utilización preferente de tecnologías blandas (lagunaje, filtros verdes...), en conexión con la recarga de acuíferos”

Texto 3: Depuración de Aguas Residuales (Díaz Lázaro-Carrasco 1991: 43):

7. Tecnologías de bajo coste
La aplicación de tecnologías denominadas blandas al tratamiento de las aguas residuales urbanas (...) Como alternativa a los sistemas de depuración convencionales se están implantando en España los sistemas de depuración de bajo costo de explotación en pequeños o medianos municipios.“

Texto 4: Criterios para la evaluación sanitaria de proyectos de reutilización directa de aguas residuales urbanas depuradas (Castillo Martín et al. 1996: 45):

“Los pretratamientos o tratamientos previos son comunes en los diferentes sistemas de depuración, ya sean convencionales o de bajo coste.”

Texto 5: Tecnologías de Bajo Coste para la Depuración de Aguas Residuales. Seguimiento del Plan de Investigación y Desarrollo. (Junta de Andalucía. Consejería de Obras Públicas y Transportes 1991: 9):

“Bases para el Plan Director que permitan definir las tecnologías de bajo coste, aplicables en función de las características climáticas, geomorfológicas, etc. (...).”

Texto 6: “Programa experimental de investigación y desarrollo de tecnologías de depuración no convencionales” (Rus, M. et al. 1994: 63):

“Dentro de los diferentes sistemas de depuración existe un grupo o serie de tecnologías conocidas como ‘de bajo coste’ o, en sentido más amplio, ‘tecnologías no convencionales’ [...]”

Podemos apreciar que los autores de los textos antes mencionados no solamente se rigen por el grado de abstracción y complejidad terminológica propias del tipo de texto en cuestión, sino también por el contenido ideológico del mismo. Los emisores de los textos 1 y 2 eligen una variante léxica de acuerdo con el receptor prototípico, en este caso, los abonados del Boletín Informativo de Greenpeace y los simpatizantes del partido político Los Verdes. La información pragmática codificada en la USE tecnología blanda es de carácter ideológico; el componente pragmático pone el acento en una de las características del concepto haciendo así hincapié en el hecho de que esta tecnología no sea perjudicial para el medio ambiente en lugar de resaltar el bajo coste en cuanto a la construcción de la planta, de su mantenimiento, etc. Mediante el uso de esta variante léxica, así como del uso de los actos de habla informar al usuario lego, ilustrar y explicar, aparte de convencer y valorar, los autores conectan perfectamente con los lectores intencionados.

El autor del texto 3, dirigido a técnicos municipales, concejales del área de medio ambiente y alcaldes, ofrece tanto el término más técnico y de uso más frecuente que es tecnologías de bajo coste como la unidad léxica tecnologías blandas, elegida por los autores que se dirigen a los socios de Greenpeace y los simpatizantes de Los Verdes repectivamente.

La situación, sin embargo, cambia respecto de textos pertenecientes al tipo de texto informe técnico, memoria de una planta depuradora, etc. Los expertos a los que se dirigen estos textos suelen usar, en el caso de haber varias opciones, el término más implantado desde el punto de vista técnico y normalizado si lo hubiera. En cuanto a las características del concepto, a un nivel tan alto de abstracción en el discurso prevalece el aspecto económico sobre otros como el ecológico.

El texto 4 está dirigido a los técnicos encargados de realizar los informes sanitarios en relación con la calidad de las aguas residuales urbanas depuradas; el texto 5, a expertos en dichas tecnologías en el ámbito regional andaluz. El último texto presenta quizá un nivel de abstracción superior a los anteriores por tratarse de un artículo publicado en una revista especializada, dirigida a expertos en el tema. Los autores ofrecen el término técnico de bajo coste y otra variedad que aparece frecuentemente en este campo: tecnologías no convencionales. Califican este último como término “en sentido más amplio”.

En definitiva, la búsqueda realizada muestra que aunque, en realidad, no exista un número elevado de variantes en el área elegida por nosotros, esta falta de variación no garantiza, de modo alguno, que los lexemas especializados utilizados por los emisores de los textos sean siempre un reflejo de invariabilidad.

 

5. Conclusiones

Desde nuestra perspectiva, la información pragmática respecto de la potencialidad de variación léxico-terminológica de un determinado concepto es de máxima importancia para el traductor profesional no especializado como constructor de textos.

El ejemplo antes mostrado evidencia que la terminología puesta a disposición del usuario forma parte del lenguaje natural y se encuentra sujeta a factores comunicativos, situacionales y culturales (cfr. Wußler 1997), por lo que la metodología que se aplique ha de variar practicando una pequeña revolución a la concepción clásica de las dimensiones lingüística, social y cognitiva de la terminología, comenzando por las recomendaciones de Wussler (1997):

Der Translator [muß sich] im Umgang mit Terminologien ihrer Kultur- und Ideologiegebundenheit (als Bindung an Situation, Motivation und Bewertung) und damit ihrer nur relativen Objektivität bewußt sein, um sie in einer translatorischen Handlung adäquat einsetzen zu können (Wußler 1997: 131).

 

6. Bibliografía

ADAMZIK, K. (1998). “Fachsprachen als Varietäten”. Hoffmann, L. (ed.). Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft = Languages for special purposes. Berlin: de Gruyter. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 14). 181-189.

ARNZT, R. (1996). «Language description and LSP teaching». In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and Translation. Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 109-124.

BOULANGER, J.-C. (1995). «Présentation: Images et parcours de la socioterminologie». In: Meta 40/2, 194-205.

CABRÉ, T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: IULA.

DOHERTY, Monika. (2000). «Optimizing parsing and discourse linking by clefts». In: SCHMITT, P. A. 2000 (ed.). Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 41-55.

DUBUC, R. & A. LAURISTAN 1997. «Terms and Contexts». In: WRIGHT, S. E. & G. BUDIN (eds.). Handbook of Terminology Management. Vol.1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins.80-87.

FABER, P. B. (1999). “Conceptual analysis and knowledge acquisition in scientific translation”. T&T 2. 1999. 97-123.

FABER, P. B. & R. MAIRAL USÖN (1999). Constructing a lexicon of English verbs. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.

FLEISCHMANN, A. & P. SCHMITT (2000). «Fachsprachen». In: SCHMITT, P. A. (2000). (ed.). Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 57-100.

GAUDIN, F. (1990). «Socioterminology and experts discourses». In: CZAP, H. & W. NEDOBITY (eds.). Terminology and knowledge engineering. Proceedings. 2nd International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Universität Trier / TKE 90, vol. 2. Frankfurt a. M. 631-641.

GERZYMISCH-ARBOGAST, H. (2000). «Text-bound interpetation: Zum Aufschlußwert der Textdimension für die Dolmetscforschung». In: SCHMITT, Peter A. (2000). (ed.). Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 101-119.

GLÄSER, R. (1998). «Fachsprachen und Funktionalstile». In: HOFFMANN, L. (ed.). Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft = Languages for special purposes. Berlin: de Gruyter. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 14). 199-208.

HOFFMANN, L. (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. 2ª ed. Tübingen: Narr.

HESS-LÜTTICH, E. W. B. (1998). «Fachsprachen als Register». In: HOFFMANN, L. (ed.). Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft = Languages for special purposes. Berlin: de Gruyter. (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft; Bd. 14). 208-218.

JIMENEZ HURTADO, C. 2000. La estructura del significado en el texto. Un análisis semántico para la traducción. Granada: Comares.

SAGER, J. C. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

SCHMITT, P. A. 2000. (ed.). Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg Verlag.

STREHLOW, R. A. 1997. “Frames and the Display of Definitions”. Wright, S. E. & Budin, G. (eds.). Handbook of Terminology Management. Vol.1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins.75-79.

WUßLER, A. 1997. “Terminologie und Ideologie - Überlegungen aus translatologischer Sicht”. Grbiæ, N. & Wolf, M. (eds.) Text - Kultur - Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe; Festschrift aus Anlaß des 50jährigen Bestehens des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung an der Universität Graz. Tübingen: Stauffenburg-Verlag. 117-133.

 

[1] Este trabajo se ha elaborado dentro del marco del proyecto OncoTerm: Sistema bilingüe de información y recursos oncológicos (PB 98/1342) subvencionado por el Ministerio de Educación y Ciencia.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: