Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
        Índice
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Dos iniciativas de difusión y creación de recursos terminológicos en Internet

Luis Gonzalez
Paulo Correia
Comisión Europea.
Servicio de Traducción

 

ES:

Del boletín informativo al portal: "Notícias do SdT" es una página Internet creada por la Antena del Servicio de Traducción en la representación de la Comisión Europea en Portugal para atender las consultas más frecuentes de estudiantes y profesionales portugueses relacionados con la traducción o la terminología. La mayor facilidad de acceso que permite Internet a los recursos terminológicos y documentales multilingües desarrollados por las instituiciones europeas, y en particular por sus respectivos servicios lingüísticos, hizo que en "Notícias do SdT" se incluyese también enlaces a bases de datos gratuitas, así como información periódicamente actualizada sobre su contenido.

Del boletín informativo al foro profesional: Desde el verano del 91, un grupo de traductores españoles de la CE viene utilizando PUNTOYCOMA como canal de debate e intercambio de información sobre asuntos relacionados con la práctica de la traducción profesional. De la modesta difusión de los primeros números hemos pasado, gracias a Internet, a tener "suscriptores" y colaboradores en todo el mundo. PUNTOYCOMA ha roto intencionadamente las barreras institucionales porque, a pesar de ciertos usos lingüísticos específicos, ningún idioma (y menos uno con implantación internacional como el español) puede confinarse en guetos burocráticos. Desde nuestra realidad de "lengua traducida", sobre todo en lo que se refiere a los ámbitos técnicos y científicos, somos conscientes de que solo con la apertura que hoy facilitan la informática y las telecomunicaciones se pueden plantear (y resolver) debidamente los problemas de traducción y terminología. Un recorrido a las secciones de algunos números del boletín así nos lo confirma.

PT:

Duas iniciativas de difusão e criação de recursos terminológicos na Internet

De boletim informativo a portal de acesso: O "Notícias do SdT" é uma página Internet criada pela Antena do Serviço de Tradução junto da Representação da Comissão Europeia em Portugal e orientada para o exterior de forma a dar resposta às questões mais frequentes colocadas por estudantes e profissionais portugueses da tradução e/ou terminologia. A maior facilidade de acesso aos recursos terminológicos e documentais multilingues desenvolvidos pelas Instituições Europeias, nomeadamente pelos respectivos serviços linguísticos, possibilitada pela Internet levou a que o "Notícias do SdT" passasse a conter também ligações a bases de dados gratuitas e informações, actualizadas regularmente, sobre o respectivo conteúdo.

De boletim informativo a fórum profissional: Um grupo de tradutores espanhóis da Comissão Europeia tem vindo a utilizar desde o Verão de 1991 o PUNTOYCOMA como canal de debate e intercâmbio de informação sobre assuntos relacionados com a prática da tradução profissional. Da modesta difusão dos primeiros números passou-se, graças à Internet, a uma situação em que existem "assinantes" e colaboradores em todo o mundo. O PUNTOYCOMA quebrou intencionalmente as barreiras institucionais, dado que, apesar de certos usos específicos, nenhum idioma (e muito menos um idioma com implantação internacional como o espanhol) pode ficar confinado a guetos burocráticos. Na nossa condição de "língua traduzida", sobretudo no que se refere a domínios técnicos e científicos, estamos conscientes de que apenas com a abertura, hoje facilitada pela informática e as telecomunicações, se podem equacionar (e resolver) devidamente os problemas da tradução e da terminologia. Uma breve apresentação das diferentes secções de alguns números do boletim permite-nos confirmá-lo.

 

Dos iniciativas de difusión y creación de recursos terminológicos en Internet
Duas iniciativas de difusão e criação de recursos terminológicos na Internet

Paralelamente a uma série de ferramentas informáticas (exemplo: sistemas de tradução assistida por computador) que surgiram e/ou começaram a generalizar-se ao longo da década de 90, o desenvolvimento de novos suportes electrónicos e das telecomunicações — sobretudo a “explosão” da Internet— pôs um sem-número de recursos terminológicos e documentais no computador do tradutor, alterando radicalmente o ambiente de trabalho do tradutor e do terminólogo.

A Internet, em fulgurante aumento de conteúdos e utilização, quer por instituições e empresas quer por particulares, permite encarar de uma forma diferente a pesquisa da informação, tornando-a mais fácil e interactiva. É agora possível pesquisar a informação pretendida utilizando as potencialidades do hipertexto e recorrendo a motores de pesquisa. Além disso, a Internet veio facilitar grandemente a consulta de bases de dados especializadas, possibilitando a utilização de interfaces conviviais.

Uma vez que os profissionais da tradução consagram uma boa parte do seu tempo à pesquisa e compilação de informação, nomeadamente terminologia, não é de surpreender que a Internet ocupe um lugar cada vez mais importante entre os seus hábitos de trabalho, tanto mais que oferece também acesso ao correio electrónico e aos grupos de discussão (newsgroups).

A panóplia de recursos, nomeadamente em línguas espanhola e portuguesa, posta actualmente ao alcance do tradutor isolado ou incorporado em redes é, assim, muito grande, podendo ter reflexos positivos na qualidade do produto final do seu trabalho. É possível consultar e utilizar muito mais informação, seleccionando a mais pertinente.

A Comissão Europeia, tal como muitas instituições europeias, desenvolveu servidores Internet que albergam informação pública (EUROPA, CORDIS, ISPO, etc.) ou interna (intranets). A informação incluída nesses servidores tem sido desenvolvida ou compilada por vários serviços e direcções-gerais, naturalmente com a participação directa ou indirecta do Serviço de Tradução da Comissão Europeia (SdT). As bases de dados das instituições europeias estão também, na maioria dos casos, disponíveis através da Internet (EURODICAUTOM, TIS, EUTERPE, CELEX, etc.). O SdT desenvolveu igualmente uma intranet (SdTnet) para responder a necessidades internas específicas.

Parte significativa dos recursos contidos nos servidores das instituições europeias é de acesso público, e, em muitos casos, dado o regime linguístico das instituições, estão presentes nas actuais 11 línguas oficiais e de trabalho, entre as quais se contam o espanhol e o português.

Apresentaremos de seguida dois projectos em que os autores estiveram ou estão envolvidos e em que se procurou tirar partido das novas possibilidades oferecidas pela Internet.

 

A. De boletim informativo a portal de acesso: "Notícias do SdT" em linha

O autor esteve destacado durante três anos (1996 a 1998) na Representação em Portugal da Comissão Europeia.

Os dois tradutores que constituem o quadro da Representação em Portugal do Serviço de Tradução da Comissão Europeia (SdT) têm entre as suas várias atribuições a promoção do contacto com os estudantes e os profissionais e entidades que desenvolvem actividade em Portugal nas áreas da tradução e/ou terminologia. Nessa actividade, a Representação é regularmente confrontada com perguntas na área do multilinguismo em geral e, mais particularmente, sobre concursos, estágios, programas, bases de dados, etc. não só do Serviço de Tradução da Comissão Europeia como também de outros serviços das instituições europeias.

O carácter recorrente de boa parte das questões colocadas levou à criação em 1996 de um boletim informativo em suporte papel, regularmente actualizado, da responsabilidade da Representação em Portugal do SdT. Surgia, assim, o "Notícias do SdT". Sempre que possível e oportuno, algumas das informações aí contidas eram também incluídas no jornal da Associação Portuguesa de Tradutores (APT) e enviadas para a lista de distribuição do nó português da rede Midas-Net.

A generalização da Internet, a que, por necessidades de trabalho, os tradutores foram uma das primeiras classes profissionais a aderir, veio permitir, desde princípios de 1997, a disponibilização em linha do conteúdo do "Notícias do SdT". Mantinha-se, em paralelo, a edição em papel. O "Notícias do SdT" em linha surgiu como número especial do boletim informativo "a folha" dos tradutores portugueses do SdT [1], existente desde 1993 e em linha desde 1996.

A disponibilização em linha por parte das instituições europeias de conteúdos multilingues cada vez mais importantes levou a que o boletim informativo fosse rapidamente evoluindo para uma espécie de "portal vertical", com informações e (indirectamente) serviços para o "público-alvo" da actividade da Representação em Portugal do SdT. O "Notícias do SdT" em linha evoluiu para uma estrutura com dois quadros:

Um quadro principal que retoma o boletim de informação e estruturado da seguinte forma:

Destaque - últimas notícias

Serviço de Tradução da Comissão Europeia - apresentação; artigos sobre a actividade do SdT

Bases de dados multilingues em linha - terminologia (informações); legislação (informações); outra documentação (informações)

Glossários - glossários das instituições europeias (informações)

Publicações - informação sobre publicações do SdT; etc.

Programas comunitários - informações sobre programas na área do multilinguismo

Informação europeia - informação geral

Concursos - recrutamento de tradutores, tradução "freelance", prestação de serviços linguísticos

Estágios - estágios para tradutores

Cursos - cursos de tradução em Portugal

Diversos - Prémio de Tradução Científica e Técnica; informações incluídas a pedido de outros serviços; etc.

Um quadro lateral, na margem esquerda, com ligações directas a endereços URL eventualmente úteis para tradutores com o perfil típico do tradutor "free-lancer" das instituições europeias com o português como língua de chegada

A informação sobre bases de dados multilingues de terminologia ou de forte componente terminológica ocupa naturalmente um lugar de relevo no "Notícias do SdT". No quadro principal é feita uma chamada de atenção para os conteúdos e as possibilidades de consulta das várias bases; no quadro lateral estão activas ligações a diferentes bases e sítios de interesse. Iremos, de seguida, ver mais de perto o tipo de informação contida nas bases de dados multilingues.

 

a) Bases de dados multilingues

Entre as bases de dados disponíveis salientam-se, pelo seu interesse para a tradução, as bases terminológicas multilingues EURODICAUTOM (Comissão Europeia), TIS (Conselho da União Europeia) e EUTERPE (Parlamento Europeu), de fácil consulta e que cobrem largamente os vários domínios de actividade das instituições europeias.

EUR-Lex - O Direito da União Europeia - é um serviço gratuito do servidor EUROPA composto por 11 sub-bases unilingues, as quais contêm, em paralelo, o texto dos Tratados e da jurisprudência mais recente do Tribunal de Justiça e do Tribunal de Primeira Instância, assim como dos actos preparatórios da Comissão e a legislação comunitária em vigor. De momento, EUR-Lex contém, igualmente, os últimos 45 números das séries L e C do Jornal Oficial das Comunidades Europeias. A função pesquisa permite a exploração em texto integral dos conteúdos de EUR-Lex.

A base de dados interinstitucional de documentação legislativa CELEX merece igualmente referência, pois permite o acesso a enormes corpora multilingues digitalizados e possibilita o cruzamento de informação terminológica entre as várias sub-bases linguísticas que a compõem. A pesquisa da informação textual das sub-bases pode ser feita a partir de palavras ou expressões contidas no título ou texto dos documentos. Como é evidente, a base pode ser consultada também em termos de referências bibliográficas, datas, etc. O serviço EUDOR, opção "Pesquisas e encomendas", permite um tipo de utilização semelhante, embora restringido apenas aos títulos.

Título: EURODICAUTOM
Descrição: base de terminologia científica e técnica da Comissão Europeia; termos e abreviaturas
Entidade responsável: Serviço de Tradução da Comissão Europeia
Línguas: 11 línguas de trabalho + latim
Nº de entradas: >5,0 milhões (termos); >335 000 (abreviaturas)
Acesso: gratuito
Endereço Internet: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl

 

Título: TIS
Descrição: base de terminologia do Conselho da União Europeia; termos e abreviaturas Entidade responsável: Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia
Línguas: 11 línguas de trabalho + irlandês + latim
Nº de entradas: >200 000
Acesso: gratuito
Endereço Internet: http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm

 

Título: EUTERPE
Descrição: base de terminologia do Parlamento Europeu; termos e abreviaturas
Entidade responsável: Parlamento Europeu
Línguas: 11 línguas de trabalho + latim
Nº de entradas: >150 000
Acesso: gratuito
Endereço Internet: http://muwi.trados.com:4712/MTW_LOGON

 

Título: EUR-Lex (O Direito da União Europeia)
Descrição: base de dados com a versão digital das séries L e C do JO das Comunidades Europeias
Entidade responsável: Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias Línguas: 11 línguas de trabalho
Acesso: gratuito
Endereço Internet: http://europa.eu.int/eur-lex/

 

Título: CELEX (Comunitatis Europeae Lex)
Descrição: base de dados com a versão digital das séries L e C do JO das Comunidades Europeias
Entidade responsável: Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias Línguas: 11 línguas de trabalho
Período abrangido: desde 1952
Acesso: pago ("pague o que vê"; "acesso ilimitado")
Endereço Internet: http://europa.eu.int/celex/htm/

 

Título: EUDOR (European Union Document Delivery Service)
Descrição: base de dados de referências e de fac-símiles de legislação e documentos COM da UE
Entidade responsável: Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias Línguas: 11 línguas de trabalho
Período abrangido: desde 1996 (referências); desde 1952 (fac-símiles)
Acesso: gratuito (referências); com senha, pago (fac-símiles)
Endereço Internet: http://www.eudor.com:8448/

 

b) Outra bases com documentação multilingue

O Boletim da União Europeia permite o acesso a corpora multilingues digitalizados e possibilita o cruzamento de informação terminológica entre as várias versões linguísticas. A consulta pode fazer-se a partir da referência de publicação ou das palavras-chave do índice cumulado anual.

O serviço multilingue SCADPlus contém informações que ajudam a perceber melhor as diferentes políticascas da União Europeia e informações de ordem prática para o cidadão europeu. O utilizador encontrará também resumos de uma vasta selecção de artigos da imprensa mundial referentes a assuntos comunitários.

Na base multilingue TED, de acesso gratuito desde 1 de Janeiro de 1999, é possível pesquisar em linha os concursos internacionais de obras, fornecimentos e serviços publicados na série S do Jornal Oficial das Comunidades Europeias. Os concursos são da responsabilidade das Instituições Europeias, Estados-Membros, etc.

Título: BOLETIM DA UNIÃO EUROPEIA
Descrição: boletim periódico das actividades da Comissão e outras instituições comunitárias
Entidade responsável: Secretariado-Geral da Comissão Europeia
Línguas: 11 línguas de trabalho
Período abrangido: a partir de 1996 (1994 para o francês)
Acesso: gratuito
Endereço Internet: http://europa.eu.int/abc/doc/off/bull/pt/welcome.htm

 

Título: SCAD-PLUS
Descrição: serviço informativo
Entidade responsável: Biblioteca Central da Comissão Europeia
Línguas: 11 línguas de trabalho
Acesso: gratuito
Endereço Internet: http://europa.eu.int/scadplus

 

Título: TED
Descrição: suplemento do Jornal Oficial das Comunidades Europeias - série S
Entidade responsável: Serviço das Publicações Oficiais das Comunidades Europeias Línguas: 11 línguas de trabalho
Acesso: gratuito
Endereço Internet: http://ted.eur-op.eu.int/

 

c) Motor de pesquisa multilingue

O conteúdo em texto integral do servidor Europa, à excepção de algumas bases de dados, é igualmente pesquisável, permitindo localizar, de forma rápida e exaustiva, palavras e expressões num volume enorme de documentos. Porém muitos destes documentos não têm versões em todas as 11 línguas.

Título: Europa - Búsqueda/Procura
Endereço Internet: http://europa.eu.int/geninfo/query_es.htm
                                  http://europa.eu.int/geninfo/query_pt.htm

 

Conclusões

O "Notícias do SdT", e principalmente o "Notícias do SdT" em linha, foram uma iniciativa da Representação do Serviço de Tradução da Comissão Europeia em Portugal, que se revestiu de vários aspectos positivos.

1. Internamente, o "Notícias do SdT" passou a ser um instumento central do trabalho de informação da representação, conduzindo a uma melhor organização, economias de tempo e a uma maior qualidade das informações prestadas.

2. Externamente, o "Notícias do SdT" em linha permitiu uma maior democratização do acesso do público-alvo à informação veiculada pela Representação, situação que até então estava francamente distorcida em favor da área geográfica de Lisboa.

3. Externamente ainda, o "Notícias do SdT" pode modestamente ter contribuído num primeiro tempo para sensibilizar o público-alvo para a riqueza de informação multilingue, nomeadamente terminológica, que as instituições europeias põem ao alcance de todos.

 

B. Del boletín informativo al foro profesional: PUNTOYCOMA en línea

El presente texto refleja exclusivamente las opiniones de su autor, que no son necesariamente las de la redacción de PUNTOYCOMA.

 

1. Preámbulo

A pesar de la importancia del trabajo individual del traductor, la traducción institucional es una tarea colectiva y, en general, anónima. Idealmente, el traductor institucional debe poseer, además de los conocimientos lingüísticos, una cualificación relacionada con las áreas de trabajo de su institución. En la práctica, muchos traductores de organismos e instituciones internacionales —así como un gran número de traductores independientes (freelances)— son, en su primeros pasos en el oficio, "generalistas" con formación lingüística, que van adquiriendo con la experiencia una especialización relativa en determinadas áreas. Aun en el caso de que el traductor posea una especialización precisa, se verá a menudo obligado (el que esté en plantilla, por razones organizativas de la institución y el independiente, por imperativos del mercado) a traducir textos sobre áreas que no conoce en profundidad.

En nuestro servicio participan en el proceso de traducción secretarios, traductores, revisores [2] (aunque estos últimos no existen necesariamente en todas las unidades) y, de manera más esporádica, documentalistas y terminólogos. La colaboración de especialistas (véase nuestra otra comunicación presentada en este simposio) puede constituir una extensión, específica y limitada, pero cualitativamente muy importante, del grupo de profesionales implicado en la traducción.

 

2. El Servicio de Traducción (SdT) de la Comisión Europea

Desde 1989 la organización del SdT se basa en seis grandes grupos temáticos repartidos en dos sedes (cuatro en Bruselas y dos en Luxemburgo). Cada uno de ellos agrupa a todas las unidades lingüísticas en las que se traducen los mismos temas. Frente a la anterior organización, exclusivamente lingüística, las ventajas de la actual estructura temática parecen claras para un gran servicio de traducción como el nuestro, si bien la compartimentación puede aumentar el riesgo de divergencias estilísticas, e incluso terminológicas, entre las diferentes unidades temáticas de una misma lengua.

En nuestra jerga se llama unidades "horizontales" (sería más apropiado quizás llamarlas transversales) a las unidades de apoyo, como son la coordinación lingüística y la terminología, cuyo campo de actuación traspasa las barreras de la estructura temática. La primera es la encargada de velar por la coherencia de las soluciones adoptadas en las diferentes unidades temáticas de una misma lengua y de difundir las convenciones comunes a todas las unidades. En la unidad de Terminología, en particular en nuestro sector, llamado de "asistencia lingüística", se ofrece a las unidades de traducción apoyo terminológico para encontrar soluciones a dudas concretas o, de manera más sistemática, se elaboran glosarios o listas de acompañamiento de determinados documentos de especial complejidad. A la vista de estos cometidos, parece lógico que la iniciativa de editar un boletín de comunicación entre las unidades de lengua española surgiera en estas dos unidades.

 

3. Necesidad de un canal de comunicación

El elevado número de traductores españoles de la Comisión (más de cien) y los múltiples problemas de traducción y terminología que plantean los textos traducidos en nuestra institución son el principal acicate para el intercambio de ideas entre traductores. Cuando la consulta a los compañeros no es resolutiva, el traductor (o el terminólogo, por encargo de aquél) va ampliando el radio de contactos a los traductores o a los juristas lingüistas de las instituciones europeas (Consejo, Parlamento, Tribunal de Justicia, etc.) o, en función del tema, a los funcionarios hispanohablantes de las instituciones europeas con alguna cualificación específica. Si en esa fase no se hubiera obtenido aún una respuesta, se consulta a especialistas de fuera de las instituciones (investigadores, técnicos, profesores, etc.) [3]. Hoy en día, las sofisticadas posibilidades de búsqueda en un volumen ingente de recursos documentales, tanto internos como externos (bases de datos especializadas, Internet), contribuyen a aumentar la pertinencia de las preguntas planteadas de manera directa a los especialistas, a quienes se reserva las cuestiones realmente espinosas o menos evidentes.

PUNTOYCOMA, boletín de las unidades españolas de traducción de la Comisión Europea, surgió hace ya nueve años con la intención de servir de soporte para difundir la información captada en el mencionado proceso de documentación y consulta, dentro y fuera de la institución, aportar nuevos datos ante problemas de traducción pendientes o adelantar soluciones a problemas recién detectados. Se pretendía, en suma, reforzar e incentivar la comunicación que se produce de manera natural en un colectivo que realiza un trabajo intelectual, como es al fin y al cabo -a pesar de sus rutinas, servidumbres administrativas y condicionantes formales- el de la traducción institucional.

Nuestro boletín no es normativo, ni tiene intención alguna de erigirse en autoridad lingüística, ni siquiera dentro de la propia Comisión. Se publica gracias al trabajo voluntario de los miembros de la redacción, abierta a todos los traductores de lengua española de nuestro SdT y de las demás instituciones, y aunque cuenta con el apoyo oficial de la institución, en particular del coordinador lingüístico y de los jefes de unidad de la traducción española (dos de los cuales forman parte de la redacción), no es un órgano de comunicación oficial del SdT, sino simplemente un medio de intercambio de información.

 

4. Estructura de la publicación

Sin grandes cambios formales, PUNTOYCOMA ha pasado de ser un instrumento de comunicación interna a un boletín que, desde hace ya cuatro años, puede consultarse en Internet, en el sitio "Europa" de la Comisión Europea:

http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

Desde los primeros números, con ligerísimas variaciones, el boletín está estructurado en secciones que pretenden abarcar la variedad de temas y problemas que pueden interesar a los traductores de las instituciones europeas.

4.1 Cabos sueltos

Apartado dedicado a problemas de traducción, terminología o documentación planteados, y a veces también resueltos, de manera breve y clara. A pesar de su heterogeneidad, esta sección es quizás la más interesante para quien busca exclusivamente información práctica. Nuestros cabos se refieren fundamentalmente a:

4.1.1 Neologismos

a) neologismos "comunitarios" (procedentes de textos de las instituciones europeas):

=> screening (of the acquis ) = escrutinio (del acervo comunitario).
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/60/pyc601.htm#scr

Particularmente útil resulta la información pragmática (sobre registros de uso, formas desaconsejadas, etc.), que suele echarse en falta en los simples glosarios o listas de equivalencias:

=> procédure de décharge
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/52/pyc522.htm

Los cabos sirven también para hacer más fluida la comunicación entre los traductores españoles de las instituciones europeas:

=> DAS: déclaration d'assurance, declaración de fiabilidad
(información procedente del Tribunal de Cuentas Europeo)
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/45/pyc451.htm
=> traducción de partnership en las nuevas estrategias comunes
(información procedente del Consejo)
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/60/pyc601.htm#tradu

 

b) neologismos detectados en textos no específicamente comunitarios:

=> proactive
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/50/pyc501.htm
=> escritural
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/53/pyc531.htm#escritural
=> endocrine disrupters
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/62/pyc622.htm
     Basado en una colaboración anterior
     http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/59/pyc5911.htm

4.1.2. Anticipación terminológica

Nos referimos aquí a la conveniencia de plantear problemas de terminología cuando aún se está a tiempo de difundir una solución consensuada que tenga ciertas posibilidades de implantación frente a préstamos o calcos espurios, fruto de traducciones precipitadas o no suficientemente documentadas. Se trata de actuar con antelación o, al menos, con relativa oportunidad. No es raro que las dudas de traducción referidas a términos de actualidad den lugar a cabos sucesivos, en función de la información disponible en cada momento. En ocasiones esta información se basa en artículos previos de la sección Colaboraciones o sirve de base para un desarrollo posterior más detallado en dicha sección o en una nota de terminología.

=> traducción del topónimo Irish Box
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/31/pyc311.htm#box
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/38/pyc382.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/41/pyc411.htm
=> benchmarking
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/46/pyc461.htm
     A partir de la información presentada en una colaboración
    http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/44/pyc445.htm
=> outsourcing y sus traducciones
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/52/pyc522.htm
     Información complementaria presentada en varias colaboraciones
     http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/44/pyc445.htm
     http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/54/pyc5412.htm
=> portadas y portales en Internet
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/55/pyc551.htm
=> spin off
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/58/pyc583.htm
     Basado en la colaboración "Spin- off / spin-out"
     http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/56/pyc562.htm

4.1.3. Advertencias de la existencia de términos normalizados o de riesgo de incoherencia terminológica.

En una institución como la nuestra, con una producción textual y un volumen de traducción enormes, puede darse una cierta tendencia a la autosuficiencia terminológica, es decir, a retroalimentarse exclusivamente de textos propios, de producir, llamémoslo así, "terminología endógena". El rigor que cabe exigir a las traducciones puede verse afectado, si se tiene una actitud acrítica ante todo lo traducido o publicado en la institución. Algunos de nuestros cabos han tratado estos problemas.

=> ensayo (mejor que prueba)
Número 3, noviembre de 1991 (no disponible aún en versión HTML)
=> agrícola o agrario
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/25/pyc251.htm
=> supported employment
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/44/pyc441.htm
=> pesca a la parte
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/54/pyc544.htm#Pesca
=> OCDE
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/61/pyc611.htm#ocde
=> el principio de cautela en el ordenamiento comunitario
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/66/pyc664.htm

4.1.4. Actualización de colecciones "dinámicas", cuyo contenido se renueva o actualiza periódicamente.

Comunicación de cambios y añadidos a colecciones como la Nomenclatura toponímica y numismática internacional.

=> actualidad toponímica y numismática
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/49/pyc491.htm

4.1.5. Cuestiones de tipo estilístico, principalmente referidas a textos comunitarios.

=> traducciones literales
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/46/pyc462.htm
=> «antiguo artículo...»
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/59/pyc591.htm#antiguo
=> texto pertinente a efectos del EEE
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/63/pyc631.htm#texto

4.1.6. "Cajón de sastre"

Se incluye también en esta sección, siempre que se trate de textos breves, todo lo que no se ajuste estrictamente a otras secciones del boletín, pero pueda ser, a juicio de la redacción, de interés para los lectores: comentarios a otros cabos, pequeños glosarios o listas de terminología, etc.

=> uso impropio de la expresión de porcentaje
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/56/pyc561.htm#Uso
=> principios que se citan expresamente en los Tratados consolidados (glosario)
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/61/pyc612.htm

4.2. Comunicaciones

En esta sección se da publicidad a convocatorias y anuncios sobre eventos relacionados con la traducción y terminología, se anuncia la recepción de publicaciones oficiales y se difunden noticias institucionales relacionadas con la traducción. Aquí hemos dado a conocer a nuestros lectores iniciativas tan interesantes como el Centro Virtual Cervantes:

=> El Instituto Cervantes inaugura su centro virtual
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/47/pyc473.htm

o Retelengua, foro de debate lingüístico de científicos del CSIC:

=> Retelengua: los científicos se preocupan por el español
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/45/pyc453.htm

4.3. Colaboraciones

Artículos o comentarios firmados, preferentemente de contenido práctico y breve. En la versión electrónica se admiten, siempre que el contenido lo justifique, textos relativamente largos que, para no lastrar la edición en papel, aparecen sólo anunciados, o a lo sumo resumidos en ésta.

Mientras preparamos el índice analítico completo, que esperamos pronto esté disponible en versión electronica, quien tenga la paciencia de espigar los 65 números publicados hasta la fecha podrá hacerse una idea de la variedad de temas abordados en esta sección, que constituye junto con la de Cabos sueltos, un nutrido catálogo de problemas, soluciones y opiniones, por lo general basados en la práctica de la traducción y en ocasiones, por polémicos, incitadores al debate. Los temas son básicamente los mismos que los enumerados en los cabos sueltos, con la diferencia de que en esta sección se aceptan textos de mayor extensión, lo que permite una elaboración más sistemática y exhaustiva de los asuntos planteados.

=> Benchmarking, downsizing y outsourcing: notas sobre las traducciones al español de neologismos del lenguaje económico
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/44/pyc445.htm
=> La traducción de collectivité territoriale
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/50/pyc507.htm
=> A contratante muerto, contratista puesto y otras cosas de contratos
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/50/pyc5011.htm

Hemos mencionado, al hablar de los cabos sueltos, la "anticipación terminológica". Dada la dificultad de anticiparse realmente a problemas terminológicos, que surgen de traducciones apresuradas por exigencias de una comunicación cada vez más rápida y de mayor alcance, sería quizás más correcto hablar de "encauzamiento terminológico". Nuestro boletín, eminentemente pragmático, no pretende erigirse en defensor de la supuesta pureza de una lengua incontaminada (los traductores sabemos mejor que nadie que eso es imposible). Tampoco propugnamos un intervencionismo oficial, que venga a resolver por decreto ministerial (como se hace en ciertos países) los problemas plantedos por la traducción de neologismos. Esto no quita para que, en casos especialmente polémicos, reivindiquemos un cierto derecho a armonizar soluciones o a corregir errores manifiestos, al menos dentro del ámbito limitado de nuestros textos. Somos cada vez más conscientes del poder de difusión que tiene una institución como la nuestra y pensamos que, por abstruso que sea a veces el discurso político y tecnocrático, no hemos de cejar en la búsqueda del mayor grado de inteligibilidad posible. La siguiente colaboración y el debate ya iniciado sobre este tema son un buen ejemplo de esta actitud:

=> La traducción de governance
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/65/pyc652.htm

4.3.1. Debates

Es lógico que en una sección heterogénea y abierta como ésta se hayan producido debates sobre temas tan variados como:

=> toponimia
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/34/pyc341.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/37/pyc3721.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/38/pyc385.htm
=> sexismo lingüístico
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/40/pyc404.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/42/pyc424.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/43/pyc434.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/45/pyc456.htm
=> revisión
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc578.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/58/pyc585.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/58/pyc586.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/59/pyc598.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/60/pyc605.htm
=> traducción de e-mail
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/49/pyc497.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/50/pyc5010.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/51/pyc515.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/52/pyc528.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc5710.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/58/pyc588.htm
http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/60/pyc608.htm

4.3.2. Glosarios

Aunque se han presentado a veces en una sección aparte, podemos incluir dentro de las colaboraciones los glosarios y listas de términos, procedentes de textos comunitarios:

=> glosario de homologación de vehículos
PUNTOYCOMA, nº 12, noviembre de 1992
=> glosario de tipos de comités comunitarios
PUNTOYCOMA, nº 24, marzo de 1994

o enviados por colaboradores de fuera de las instituciones comunitarias

=> glosario de opciones (bolsa)
PUNTOYCOMA , nº 16, mayo de 1993

4.4. Reseñas

Presentación o comentario sucinto de obras relacionadas con la traducción: glosarios, léxicos, manuales, etc.

 

5. Redacción virtual

En nuestra redacción están representados los servicios de traducción de cuatro instituciones europeas (la Comisión, con sedes en Bruselas y Luxemburgo, el Comité Económico y Social y el Consejo, ambos con sede en Bruselas, y el Parlamento Europeo, con sede en Luxemburgo). Además, una redactora trabaja en la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo, con sede en Dublín. Utilizamos el correo electrónico para la preparación de borradores y, para pulir el contenido final de cada número, celebramos una videoconferencia mensual, que es fundamental para contrarrestar un "medio frío" como es el correo electrónico. De momento las videoconferencias sólo son posibles entre Bruselas y Luxemburgo, pero estamos intentando asociar a estas telerreuniones a nuestra compañera de Dublín.

Desde hace unos meses podemos organizar mejor el flujo y la clasificación de documentos relacionados con la redacción de la revista, gracias a una comunidad virtual (CIRCA) auspiciada por el programa europeo IDA, para facilitar el intercambio de datos entre administraciones. Está claro que, en un futuro muy próximo, la disgregación de la redacción puede ser aún mayor, pero ello no tiene por qué ser un obstáculo para su funcionamiento.

 

6. Conclusiones

PUNTOYCOMA forma hoy parte, modestamente, de la panoplia de publicaciones electrónicas comunitarias accesibles a todo los interesados a través de Internet, entre las que nos interesa destacar aquí, por su contenido terminológico, las bases de datos -EURODICAUTOM, CELEX, EurLex, SCAD, etc.- ya citadas en la parte de esta comunicación relativa al portugués, y el Libro de estilo interinstitucional:

http://eur-op.eu.int/general/es/code.htm

PUNTOYCOMA participa del espíritu de transparencia y de gratuidad que anima a todas estas publicaciones, con el objetivo de aumentar y mejorar la difusión de la información procedente de las instituciones comunitarias. Véase, como muestra, el sitio Europa, con un volumen ingente de información disponible en los once idiomas oficiales de la UE:

http://europa.eu.int

La especificidad de nuestra publicación es que no sólo sirve para difundir información procedente de las instituciones, sino que nos permite, además, recoger información útil de fuera de las instituciones y ponerla a disposición del amplísimo público al que tenemos acceso.

Son cada vez más numerosas en Internet las iniciativas relacionadas con la traducción al español y los foros dedicados a la reflexión sobre aspectos teóricos y prácticos de la traducción:

Translist: http://www.egroups.com/group/translist
Termilat: http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil_termilat0.htm
Eurêka: http://www.egroups.com/group/eureka
Traducción: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.es.html

PUNTOYCOMA se centra en los problemas de la traducción institucional y por esta característica está quizás más cerca de foros profesionales especializados como MedTrad, reservado a los profesionales de la traducción médica. Sin embargo, las instituciones europeas tienen competencias en muchos temas y nuestros traductores no pueden limitarse a la terminología estrictamente comunitaria (administrativa, jurídica o económica), porque los problemas de traducción de sus originales desbordan frecuentemente estos ámbitos. Por esta razón, aunque en nuestro boletín se ha prestado atención preferente a la terminología generada en las instituciones (véase por ejemplo, el pequeño glosario comentado sobre "Formas de sistematización del derecho comunitario", PUNTOYCOMA nº 14, 1993), debemos interesarnos igualmente por problemas traductivos (no exclusivamente terminológicos) aparentemente poco relacionados con las instituciones europeas. No hay que olvidar que en la Comisión, por ejemplo, se traducen las exhaustivas nomenclaturas aduaneras en las que se clasifica todo tipo de productos. Por esta razón el traductor puede verse ante "términos" como los siguientes, merecedores de toda su atención:

EN silly string aerosol
RF Directive 94/48/EEC, OJEC n L 331, 21.12.94.p. 9 (Annex)
ES serpentina gelatinosa
RF Directiva 94/48/CEE, DOCE L331 de 21.12.94, p. 9 (Anexo)
Nota Artículos de broma. Modificación del Anexo I de la Directiva 76/769/CEE

EN stink bomb
RF Directive 94/48/EEC, OJEC n L 331, 21.12.94.p. 9 (Annex)
ES bomba fétida
RF Directiva 94/48/CEE, DOCE L331 de 21.12.94, p. 9 (Anexo)
Nota Artículos de broma. Modificación del Anexo I de la Directiva 76/769/CEE

La realidad, por intrascendente que sea, es tozuda y se cuela por las rendijas de los ampulosos discursos políticos o de los áridos informes financieros. En uno de los primeros cabos sueltos (PUNTOYCOMA nº 3, noviembre de 1991) señalábamos que "bacaladera" es la expresión usual para traducir el inglés imprinter (aparato con el que se imprimen los recibos de las tarjetas de crédito), y no lo hacíamos por capricho, sino por que se había planteado el problema en uno de nuestros originales y esa fue la respuesta que recibimos de varias fuentes consultadas.

PUNTOYCOMA sirve de apoyo y de estímulo al funcionamiento de un circuito terminológico relativamente complejo, como es el de nuestra institución. La operación emprendida hace años para la recuperación de la llamada terminología local (la que se elabora en las unidades de traducción) y su incorporación progresiva al nivel central (base EURODICAUTOM) tiene algo que ver en el desarrollo del boletín y también en su aceptación entre los traductores, conscientes de que ninguna herramienta está de más para resolver problemas de traducción. Más allá de la seguridad con la que maneja a diario cientos de términos, el traductor institucional debe estar siempre al acecho: En cualquier momento, incluso para un profesional de gran experiencia, puede ser necesario salir al pasillo y pedri la opinión de un colega, enviar un mensaje a los cuatro vientos o implicar a los terminólogos en las búsquedas más intrincadas. Hoy es mucho más fácil encontrar una respuesta pertinente, gracias a una tecnología que nos permite llegar a más gente con menos esfuerzo y nos ofrece también muchas posibilidades para recuperar, procesar y divulgar información.

En lo que se refiere a PUNTOYCOMA, nos queda todavía mucho por hacer; por ejemplo, mejorar las posibilidades de consulta que ofrece nuestro buscador; elaborar un índice analítico exhaustivo e interrelacionado (con remisiones directas por hiperenlaces), que haría consultable, como si de una base de datos se tratase, todos los boletines publicados; explorar las posibilidades que nos ofrecen las comunidades virtuales, para combinar archivos de documentos, foros de debate y enlaces a otros recursos. El entorno del traductor y los recursos que maneja están cambiando; pero estamos convencidos de que estos cambios van a favorecer el desarrollo de iniciativas como PUNTOYCOMA.

 

[1] http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/folha/index.htm

[2] Véase al respecto el debate sobre la revisión en las páginas de PUNTOYCOMA, números 57, 58, 59 y 60, al que nos referimos más adelante (punto 4.3.1).

[3] Vése nuestra otra comunicación presentada en este simposio con el título "El terminólogo ante los especialistas".

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: