Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
        Índice
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

El BTUC: balance crítico,
nueva orientación y perspectivas futuras

María Isabel Diéguez Morales
Programa de Traducción
Pontificia Universidad Católica de Chile
Chile

 

0. Introducción

La Carrera de Traducción en el Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile se creó en 1971. Casi dos décadas después, el Programa de Traducción dio inicio a una labor sistemática de investigación en el ámbito de la terminología. El principal objetivo de esta iniciativa era, y lo es aún hoy, fortalecer la formación profesional de los futuros traductores que estudian en nuestra Universidad. Desde ese entonces, las actividades realizadas han sido muy variadas y los frutos alcanzados, muy promisorios. Cabe destacar como hitos fundamentales la creación, en 1992, del banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile (BTUC) y el reconocimiento, por parte del Instituto de Letras, de la disciplina terminológica como una de las tres líneas de investigación fundamentales y prioritarias de dicha unidad académica, junto a la literatura y la lingüística.

El propósito de esta comunicación es presentar un balance crítico de las actividades realizadas por el Programa de Traducción durante la década del 90 en el marco del BTUC, abordando las principales labores realizadas y su incidencia real en el desarrollo de la investigación terminológica y en el mejoramiento en la formación de nuestros alumnos como futuros traductores profesionales. Además, se expondrán las principales modificaciones informáticas y metodológicas llevadas a cabo en el BTUC durante los últimos años. Especial mención se hará de las actividades que se realizan en el marco del curso de Terminología que se dicta desde 1990 en la Carrera de Traducción, como curso mínimo, y de otros cursos optativos de profundización que abordan terminologías específicas de los ámbitos minero, técnico-industrial, control de plagas, medicina, entre otros. El objetivo final será presentar algunos logros concretos en los ámbitos de la investigación, el perfeccionamiento, la docencia y la extensión en materia terminológica y proponer algunas proyecciones de desarrollo futuro de la línea de investigación en terminología de nuestra Universidad.

 

1. El BTUC: sus inicios

El primer antecedente que permitió posteriormente la creación del BTUC fue el proyecto de investigación “Necesidades terminológicas multilingües en la PUC de Chile” que se realizó en 1986 y tuvo una considerable productividad académica. A este proyecto le siguieron otros, los cuales, junto a publicaciones, asistencia a congresos nacionales e internacionales, perfeccionamiento de docentes y períodos sabáticos, permitieron que se consolidara la línea de investigación en terminología en nuestro Programa de Traducción.

Los objetivos de desarrollo que se planteó el Programa de Traducción a comienzos de la década del 90 en materia de investigación terminológica fueron los siguientes:

1. crear la cátedra de terminología, crear el BTUC y elaborar terminologías multilingües en diversas áreas temáticas técnico-científicas como relaciones internacionales, recursos humanos, textos legales, entre otros, a través de proyectos del fondo de desarrollo de la docencia .

2. asistir y organizar proyectos y cursos especializados en terminología como actividades de apoyo al perfeccionamiento de los docentes y como apoyo a la docencia de los alumnos e iniciar una sublínea de investigación en traducción automática.

Las actividades desarrolladas hasta la fecha arrojan en términos cuantitativos la realización de doce proyectos de investigación, la participación con comunicaciones en catorce congresos nacionales e internacionales, más de veinte publicaciones en actas de congresos y revistas especializadas, la asistencia a cinco cursos de perfeccionamiento en terminología y la participación en numerosas conferencias sobre terminología en Chile y en el extranjero.

El proyecto de investigación que permitió la creación definitiva del BTUC fue “Creación de un banco terminológico de la PUC de Chile: BTUC” realizado entre 1989-1991. A su vez, dentro de la línea de proyectos de fondo de desarrollo de la docencia se realizaron tres proyectos que apuntaban a la elaboración de terminologías básicas en áreas como las relaciones internacionales, los recursos humanos y textos legales. Estos últimos proyectos permitieron crear un nexo entre las labores de investigación en el BTUC, producto del propio trabajo de los alumnos, y el desarrollo de una metodología de enseñanza-aprendizaje de la terminología. Los tres manuales que se elaboraron producto de esos proyectos han sido ampliamente utilizados por nuestros alumnos en los cursos mínimos de la carrera.

Desde su creación, el BTUC se abocó a la realización de actividades de investigación terminológica. Estas actividades fueron desarrolladas por docentes del Programa de Traducción a través de proyectos de investigación institucionales y, como ya se señalara, por los propios alumnos en el curso de terminología y en los cursos prácticos y talleres de traducción. Los trabajos terminológicos realizados por los alumnos fueron coordinados por docentes del Programa quienes se responsabilizaron de orientar y evaluar a los alumnos en las tareas desempeñadas. A poco andar, se pudo contar con un considerable volumen de fichas terminológicas impresas en procesador de texto las cuales requerían ser digitadas en la base de datos del BTUC. Entre 1992 y 1993, gracias a un proyecto de ayudantes y apoyo técnico para el BTUC, dos exalumnas pudieron trabajar durante ocho meses jornada completa revisando, corrigiendo y luego digitando en el BTUC las fichas terminológicas que los alumnos habían elaborado hasta esa fecha.

Hacia 1999 el BTUC contaba con alrededor de 500 fichas terminológicas. Las áreas de relaciones internacionales, recursos humanos y textos legales eran las que contaban con un mayor número de fichas. Existen también fichas en otras áreas como sicología, minería, entomología, por nombrar algunas, si bien su número no es muy elevado. Las bases de datos utilizadas eran los programas Term PC y Term Trans de la empresa Siemens y se contaba con un PC y una impresora. Además, el BTUC debía compartir una oficina con un docente, con todos los problemas que ello acarrea para un trabajo sistemático y no contaba con un coordinador estable que pudiera atender las dudas de los alumnos fuera del horario de clases.

Paralelo a lo anterior, el Programa de Traducción había implementado a partir de 1984 un sistema de prácticas profesionales que los alumnos egresados debían realizar durante dos meses en cada lengua extranjera de su mención (inglés-alemán e inglés-francés). Como se expusiera en el Simposio de La Habana de 1998, esta iniciativa constituyó con el pasar de los años una clara oportunidad para ir complementando el quehacer terminológico que se realizaba en la Universidad con las realidades y necesidades concretas en materia de terminología que requerían las empresas, organismos internacionales e instituciones públicas y privadas en donde realizaban sus prácticas profesionales nuestros alumnos. De esta manera se inició un período de ajuste de las exigencias metodológicas que en ese entonces los profesores imponían a los trabajos terminológicos de los alumnos, a las necesidades reales del mercado de la traducción y la terminología en nuestro país.

La actividad terminológica realizada por los alumnos hasta mediados de la década del noventa se caracterizaba principalmente por estar orientada a la docencia y la investigación de la terminología. A través de un trabajo puntual, el alumno debía seleccionar un texto fuente en inglés, alemán o francés y, previa autorización del profesor guía, elaborar en primer lugar una traducción resumida de dicho texto. Posteriormente, el alumno debía seleccionar diez términos que figuraran en dicho texto utilizando el criterio de términos-clave para la comprensión del mismo. El alumno procedía luego a realizar la investigación terminológica necesaria y elaboraba en procesador de texto las fichas terminológicas según el formato del programa Term PC.

Como ya se señalara, la experiencia adquirida por los alumnos en su práctica de traducción en las empresas en lo que respecta a las necesidades reales de asesoría terminológica, motivó a los docentes del programa de traducción a modificar la metodología y el diseño de los futuros trabajos de investigación terminológica de los alumnos de la carrera. Más adelante se expondrá en detalle un ejemplo del trabajo de investigación terminológica realizado en la actualidad por nuestros alumnos.

 

2. El BTUC: nueva orientación administrativa y actividades realizadas

En 1998 la Dirección del Instituto de Letras de nuestra Universidad aprobó la contratación por seis horas semanales de una coordinadora para el BTUC. Este hecho fue muy importante para el equipo docente que trabajaba en terminología pues permitiría darle mayor continuidad al trabajo que se realizaba y la atención de alumnos en el BTUC se hizo más expedita. A ello se sumó el hecho de contar con una sala especialmente acondicionada para el banco la cual fue equipada con dos nuevos computadores PC en red, una impresora y un lector óptico, además de las necesarias conexiones a correo electrónico e Internet. Estas nuevas y mejores condiciones administrativas y de infraestructura permitieron que el BTUC contara con una afluencia mayor de alumnos interesados en el trabajo terminológico práctico.

En cuanto a programas computacionales, también se hicieron cambios. Los programas de bases de datos terminológicos de la empresa Siemens que se utilizaban en el BTUC se descontinuaron y no se siguieron desarrollando nuevas versiones. Por esa razón, se adquirió el programa Multiterm de la empresa Trados para continuar la labor realizada hasta la fecha. La nueva infraestructura de espacio y computacional, sumada a la presencia parcial de una coordinadora en el BTUC, ha permitido realizar desde agosto de 1999 una serie de actividades que han permitido darle un nuevo rostro al BTUC. Entre ellas se destacan:

 

2.1. Actividades año 1999

1. La nueva coordinadora del BTUC es la exalumna y profesora Paola Contreras Roquefort quien trabaja bajo la dirección de la coordinadora del Programa de Traducción.

2. Instalación, estudio y trabajo con el programa de base de datos terminológica, Multiterm, de la empresa Trados.

3. Elaboración de fichas terminológicas en programa Multiterm sobre anglicismos económicos. Se utilizó como base un corpus de alrededor de 600 fichas en formato Excel elaboradas en 1998.

4. Colaboración de la coordinadora del BTUC en la programación del curso de Traducción Automática, dictado por la profesora M. Isabel Diéguez M. en el Programa de Licenciatura para Traductores de nuestra Universidad.

5. Presentación de la conferencia “La traducción automática” en la celebración del Día Internacional del Traductor, a cargo de profesora M. Isabel Diéguez M..

6. Presentación de la conferencia “Aplicaciones terminográficas” en celebración del Día Internacional del Traductor, a cargo de profesora Paola Contreras R.

7. Presentación de ponencia sobre “Traducción automática”, a cargo de la profesora M. Isabel Diéguez M., en el I Congreso de Estudiantes de Traducción de Chile, organizado por alumnos de la PUC de Chile y de la Universidad de Santiago.

8. Presentación de ponencia sobre “Herramientas computaciones para el traductor”, a cargo de la profesora Paola Contreras R., en el I Congreso de Estudiantes de Traducción de Chile, organizado por alumnos de la PUC de Chile y de la Universidad de Santiago.

9. La Prof. Ileana Cabrera hace entrega del informe final del proyecto de investigación de Fondo de Desarrollo de la Docencia titulado “Manual de terminología” orientado a la preparación de material docente para los alumnos en el área de la terminología.

10. La Prof. Ileana Cabrera hace entrega al Director del Instituto de Letras del proyecto “Diploma de terminología para la empresa” el cual se implementará para el año 2001.

11. La Prof. Ileana Cabrera prepara el documento titulado “Historia de los 10 años de RITerm” a solicitud de la Unión Latina de París.

12. Publicación de la traducción de la Prof. Ileana Cabrera del libro “Manuel pratique de terminologie” del Prof. Robert Dubuc. La traducción, titulada “Manual práctico de terminología” fue publicada por RIL Editores de Santiago.

13. El 30 de septiembre se celebra el “Día Internacional del Traductor” en el Programa de Traducción de nuestra Universidad en donde se lanza la traducción del libro del Profesor Dubuc.

 

2.2. Actividades año 2000

1. En el primer semestre, la coordinadora del BTUC colabora activamente en la programación del curso de terminología dictado por la profesora M. Isabel Diéguez M. La Prof. Contreras dicta durante el desarrollo del curso una unidad temática referida a las aplicaciones informáticas para la terminología (diez módulos). Producto de esta unidad es el documento de trabajo elaborado por la Prof. Contreras con la información obtenida de los trabajos de investigación realizados por los alumnos del curso de terminología. Este documento está a disposición del BTUC y de los alumnos interesados en realizar consultas sobre diferentes sitios y listas de interés de Internet sobre terminología para los traductores profesionales.

2. Conferencias dictadas en 1999 y 2000 al curso de terminología por la señora Elizabeth Jimenez del Instituto Nacional de Normalización de nuestro país.

3. Conferencia dictada al curso de terminología por la señora Soledad Vergara de la División de Terminología de la Cepal.

4. Presentación del BTUC en su modalidad TermPC y TermTrans y en su modalidad Multiterm al curso de terminología. También se hace una presentación del Banco Terminológico Termium de Canadá.

5. La coordinadora del BTUC dictó una charla sobre localización y herramientas informáticas y terminológicas para el traductor dirigida a los alumnos de la carrera.

6. Durante el segundo semestre de 2000, la coordinadora del BTUC colaboró en la programación del curso de Traducción Automática, que dicta la profesora M. Isabel Diéguez M. en el Programa de Licenciatura para Traductores.

 

3. El BTUC: nueva orientación en la docencia e investigación terminológica

En enero de 1998, la profesora Monique Cormier, profesora titular del Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal, dictó un curso de perfeccionamiento dirigido a los docentes del Programa de Traducción. Se trata de un seminario sobre la metodología de aprendizaje por problemas (APP) aplicado a la terminología. Este enfoque metodológico, que se ha venido aplicando con éxito especialmente en la enseñanza de la medicina, se centra en los alumnos, quienes mediante un trabajo de grupo, deben solucionar una serie de problemas elaborados por el profesor para alcanzar los objetivos propuestos. El alumno se convierte de esta manera en protagonista de su propio aprendizaje bajo la supervisión del profesor tutor. En Onomazein 3, 1998, revista de lingüística, filología y traducción del Instituto de Letras de nuestra Universidad se publicó un artículo de la Prof. Cormier en el cual se presenta el nuevo enfoque pedagógico del aprendizaje por problemas y se muestra por medio de un ejemplo concreto cómo éste puede utilizarse en la enseñanza de la terminología con el fin de lograr una óptima formación de los estudiantes en este campo.

Estos antecedentes permitieron comenzar a aplicar una nueva orientación metodológica y de investigación en el curso de terminología dictado el primer semestre de este año. A modo de ejemplo se presenta el tipo de trabajo de investigación solicitado a los alumnos. En el anexo de esta comunicación se presenta la lista de los anglicismos investigados por los alumnos.

 

3.1. Trabajo de investigacion terminólogica

Usted trabaja hace unos seis meses como traductor y terminólogo de la revista Trend Management. Hasta ahora se ha podido familiarizar con los tipos de textos y las temáticas de mayor frecuencia de publicación en la revista, fundamentalmente por la traducción que ha realizado del inglés al español de una serie de artículos que le fueron asignados.

El editor de la revista le solicita una investigación terminológica puntual relacionada con el uso y eventual abuso de anglicismos en textos académicos y de difusión especializada del ámbito económico. La intención del editor es tratar de sistematizar, en la medida de lo posible, los criterios de uso de dichos anglicismos en textos económicos redactados en español. El objetivo es intentar proponer equivalencias en español para dichos anglicismos o, de no encontrarlos, justificar su uso como préstamos.

Corpus de trabajo: Revista Gestión editada por Editorial Gestión; revista Cuadernos de Economía de la Pontificia Universidad Católica de Chile y revista Estudios de Economía de la Universidad de Chile.

El trabajo asignado debe entregarse el jueves 6 de julio a las 13:00 horas.

 

3.2. Aspectos metodológicos (basados principalmente en Dubuc 1999 y Cabré 1999):

se trata de una investigación terminológica de normalización selectiva

debe cumplir con las características esenciales del Informe de Normalización (orden y claridad)

Se inserta dentro del cuarto tipo de Informe de Normalización según Dubuc (Caso de una realidad nueva que hay que nombrar). Guiarse por ejemplo de “talk-show”.

Se recomienda leer atentamente el trabajo asignado, enumerar las tareas a realizar, distribuir las tareas en el grupo si corresponde, diseñar un cronograma de trabajo y llevar un registro de la metodología aplicada

Siguiendo a Dubuc, se recomienda:

determinar los conceptos por denominar

hacer un inventario de proposiciones para denominarlo

comparar las distintas proposiciones

recurrir a los criterios siguientes para proponer una solución:

ser fácilmente manejable

adecuación

motivación

aceptabilidad

posibilidad de derivación

 

3.3. Presentación final del trabajo:

breve introducción general

registro metodológico del trabajo

investigación terminológica puntual siguiendo ordenamiento de Dubuc 1999: 185 y ss. (Primera parte, Segunda parte y conclusión)

conclusión general del trabajo

bibliografía

Creemos importante destacar en este punto que el curso de terminología dictado el primer semestre de este año se vió muy favorecido en sus aspectos teóricos y metodológicos puesto que a comienzos de año se recibió como donación de la profesora María Teresa Cabré su libro La terminología. Representación y comunicación publicado en 1999 en Barcelona. Esta obra fue fundamental para orientar al alumno en las tendencias actuales de la terminología tanto en sus aspectos teóricos como aplicados.

 

3.4. Algunas conclusiones de los trabajos realizados por los alumnos

“Después de realizar el presente trabajo, pudimos constatar que es de vital importancia el haber efectuado esta investigación terminológica puntual [management, investment grade, performance, holding] para nuestra formación como traductoras, porque es a la que mayormente nos vemos expuestas, ahora como estudiantes y en el futuro como profesionales. También fue útil para aprender y aplicar una metodología de trabajo, saber cómo elaborar una ficha terminológica, elegir apropiadamente las obras de consulta y referencia y ser capaces de organizar la información recopilada según el ordenamiento de Dubuc. Cabe mencionar que, además, este trabajo nos permitió poner en práctica todos los conocimientos entregados por el curso de terminología y por las ayudantías relativas a Internet, porque fue la única vía por la que encontramos información concerniente al anglicismo investment grade. Por otro lado, nos dimos cuenta que dentro de los textos económicos se utilizan, en la mayoría de los casos, injustificadamente préstamos en inglés aún cuando existen equivalentes adecuados, apropiados y que coinciden por completo con el significado del término original, como es el caso de management y performance. He aquí donde nuestra labor como traductoras es de gran importancia para conservar nuestra lengua libre de interferencias de lenguas extranjeras, principalmente del inglés”. (Andrea Mardones y Pamela Venegas, mención inglés/francés/español)

“En primer lugar, podemos decir que hemos cumplido con el objetivo planteado de forma satisfactoria, ya que hemos establecido equivalencias en español para tres de los cuatro términos asignados [cash flow, cash in flow y cash out flow] y hemos justificado el uso del préstamo marketing. […] Como estudiantes de traducción, nos resultó beneficioso realizar este trabajo ya que pudimos interiorizarnos en términos puntuales del ámbito económico, conocer la realidad a la que dichos términos remitían y, por otra parte, conocer la disposición, ya sea positiva o negativa, de expertos chilenos a aceptar términos nuevos”. (Elías Moyano y Paula Rojas, mención inglés/alemán/español)

 

3.5. Cursos Optativos de Profundización en Terminología

Sumado a todo lo anterior, el currículum de la Carrera de Traducción ofrece desde mediados de la década del 80 una serie de cursos optativos de profundización en terminologías específicas como minería, siderurgia, medicina, control de plagas, entre otros. Los principales contenidos que se abordan en estos cursos son la terminología chilena que se utiliza en las diferentes áreas temáticas, el análisis de los diferentes problemas léxicos que se presentan en la traducción de estos tipos de textos y la documentación sobre los diferentes temas que abarcan dichas áreas temáticas. Estos cursos permiten al alumno adquirir un conocimiento más profundo de los contenidos y de la terminología que se abordan en estas áreas temáticas de alta demanda de traducción en el mercado chileno. El objetivo último de estos cursos es que el alumno sea capaz de investigar los diferentes temas abordados y la terminología que figura en los textos y de esa manera poder producir una traducción de buena calidad desde el punto de vista de su contenido y de su terminología, respetando a su vez la consistencia terminológica que es una de las exigencias de la traducción de textos técnicos y científicos.

 

4. Proyecciones futuras

Podemos afirmar que en las últimas dos décadas la terminología se ha consolidado como una disciplina auxiliar y complementaria para la formación de los futuros traductores en nuestra Universidad. Prueba de ello es el hecho de que la cátedra de terminología ha sido seleccionada entre muchas otras para formar parte del nuevo currículo de la carrera de traducción de nuestra Casa de estudios, currículo que fuera aprobado en 1998. Estamos muy conscientes que este cambio curricular significa enfrentar nuevos desafíos en el ámbito de la investigación y la docencia en torno a la traducción y a la terminología. En efecto, el currículum que rige hasta este año consta de dos años de un plan común de formación en lengua materna, lenguas extranjeras, lingüística y cultura, y de dos años profesionales constituido principalmente por cursos de terminología, teoría de la traducción y talleres prácticos de traducción.

El nuevo currículum de la carrera que comenzó a aplicarse en 1999 consta de cuatro años de una licenciatura en letras con mención en lingüística y literatura inglesa y un año de plan profesional de traductor. Resulta evidente constatar una disminución en los cursos específicos para la formación de un traductor profesional; sin embargo, creemos que este desafío puede ser abordado desde diferentes ángulos: por una parte, recibiremos un alumno en quinto año con una sólida formación en lengua española, lengua inglesa, lingüística, literatura y cultura; podremos recibir también alumnos licenciados de otras facultades de nuestra universidad que acrediten un conocimiento de la lengua española y de la lengua inglesa de nivel avanzado; implementaremos técnicas de enseñanza aprendizaje como el método de aprendizaje por problemas ya expuesto; incorporaremos en los talleres de traducción una unidad de práctica de la preedición, edición interactiva y postedición de textos traducidos con programas de traducción asistida por computador y memorias de traducción, y fomentaremos en nuestros alumnos los intercambios internacionales de manera que puedan realizar uno de los dos semestres del plan profesional en una universidad extranjera.

 

5. Bibliografía

CABRÉ, M. Teresa (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Instituto Universitario de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra.

CABRERA, Ileana et al. (1994). Factibilidad de un banco terminológico de la PUC de Chile. Santiago de Chile: Mar del Plata.

CORMIER, Monique (1998). «En torno a una pedagogía centrada en el estudiante: el método ‘aprendizaje a través de problemas’ aplicado a la terminología». In: Onomazein, Nº 3, pp. 177-193.

DIÉGUEZ, M. Isabel et al. (1993). Creación del banco terminológico de la PUC de Chile (BTUC). Santiago de Chile: Mar del Plata.

DIÉGUEZ, M. Isabel & Rosa María Lazo (1992). Relaciones internacionales: terminología básica. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Católica de Chile.

DIÉGUEZ, M. Isabel & Rosa María LAZO (1996). Textos legales: terminología básica. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Católica de Chile.

DUBUC, Robert (1999). Manual práctico de terminología. Santiago de Chile: Ril Editores (trad. Ileana Cabrera P.).

LAZO, R. María & Monique ZACHARY (1999). Aplicación del método APP (aprendizaje por problemas) a la enseñanza de la traducción. Santiago de Chile: Programa de Traducción, Proyecto Fondo de Desarrollo de la Docencia (documento interno).

 

ANEXO
Listado de términos para el trabajo de investigación
en terminología
(1er semestre de 2000)

Accountability forward private placement
Agent Free rider productor manager
backwardation Fundamentals Puzzle
ballats grey area Random walk
bear covering head hunter rating
broker hedging Rent-seeking
brokerage holding Retail
bull and bear investment grade Roll’s panel
Calls y put joint venture Rough
carrier know-how Sacrifice ratio
Cash flow leader Second best
Cash in flow Learning-by-doing Separating equilibrium
Cash out flow leasing settlement price
Chicago Plan Leverage Shift term
Clase business liquidation Shock
cloning management Spot
comercial paper Marketing Spread
commodities Moral hazard Stand
cracking térmico operación de carry Steady state
Crawling peg open interest Stock
Currency board operación de borrowing store audit
Doble stacking Outplacement story boards
Dummy Outsourcing Swaptions
Dumping Override Technological environment
Efecto catch-up Peak Test
Factoring performance Trade-off
factors Plain Vanilla transacción back to back
feed-back polling Treasury
Fine tuning Pooling equilibrium underwriter
First best Prime Yankee

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: