|
La terminología en la descripción y tipificación
del discurso especializado
Guiomar Ciapuscio
CONICET
Universidad de Buenos Aires
Argentina
Este trabajo continúa una serie de descripciones empíricas y reflexiones teóricas que aspiran a conjugar los aportes de la lingüística del texto especializado (Schröder, 1991; Schröder, 1993) y la terminología, de base lingüística (Cabré, 1999; Cabré & Adelstein, 2000; Temmerman, 1997) para avanzar en la investigación de problemas lingüísticos de interés para ambas direcciones de investigación, a saber: la determinación del grado de especialidad de los textos y la posibilidad de su tipologización, por un lado, y la variación conceptual y formal del término, por el otro. En efecto, el enfoque textualista de la terminología puede también aportar a un mayor conocimiento del texto especializado y, más precisamente, puede brindar fundamento lingüístico para avanzar en la clarificación de una cuestión aún no resuelta: definir la noción de “especializado” o “especial” y tipificar textos en una tipología del discurso especializado. Si bien la terminología ha sido propuesta como un rasgo clave para determinar “grados” o niveles de especialización (Gläser, 1993; Hoffmann, 1985; Hoffmann, 1987), se cuenta con escasos estudios empíricos que brinden evidencia cierta del papel de la terminología y su tratamiento en la tipologización de textos (Ciapuscio, 1998b). Por otra parte, la variación denominativa y conceptual de los términos puede explicarse satisfactoriamente solo si se toma en consideración el contexto de ocurrencia real de los mismos: los textos (Ciapuscio, 1998a; Ciapuscio, 1998b; Ciapuscio, 1999; Ciapuscio & Otañi, 1998).
En esta comunicación me propongo avanzar en este campo, tomando como base un corpus de textos que comunican un tema común del campo científico pero que difieren sensiblemente desde el punto de vista funcional, situacional y procedimental. A partir de una propuesta de tipificación del discurso especializado que está desarrollando Termtex (grupo argentino de investigación y docencia en terminología y texto) realizaré un estudio lingüístico-textual de los mismos a fin de establecer correlaciones significativas entre los rasgos textuales y macroestructurales y el tratamiento de la terminología.
Marco general
La noción de especialidad constituye una de las cuestiones cruciales en la investigación sobre textos para propósitos específicos, LSP o Lenguas Especiales [1]. Parto de la base de que la noción de especialidad debe concebirse en términos graduales y que existen “zonas de transición” difíciles de delimitar entre lo especial y lo no especial. Una pregunta relevante es la que se refiere a cómo fundamentar lingüísticamente que un texto es más o menos especializado que otro, en otros términos, establecer criterios de especialidad. Frecuentemente las respuestas a esta pregunta se basan sobre intuiciones y juicios basados en conocimientos generales sobre clases de textos y en valoraciones poco precisas sobre aspectos funcionales, situacionales y temáticos. Por ello, sobre la base de trabajos previos en el terreno de las tipologías textuales (Gläser, 1993; Heinemann & Viehweger, 1991; Weise, 1993) y sobre la base de resultados de investigación de Termtex (Ciapuscio, 1998a; Ciapuscio, 1998b; Ciapuscio, 2000; Kuguel, 2000) hemos formulado una propuesta para la tipologización de los textos especializados, acorde con nuestra concepción de texto y de texto especializado, que presentamos más adelante.
Las reflexiones que se presentan aquí tienen como fundamento teórico la tradición de la Lingüística del Texto Especializada (Hoffmann, 1998; Schröder, 1991; Schröder, 1993), la literatura sobre tipologías textuales de procedencia germana, los trabajos teórico-empíricos sobre la divulgación de ciencia: (Ciapuscio, 1993a; Ciapuscio, 1993b; Mortureux, 1982) y los estudios sobre el formular y las actividades de tratamiento de expresiones (Antos, 1982; Gülich & Kotschi, 1995; Gülich & Kotschi, 1996).
Luego de la descripción del corpus y del procedimiento de trabajo, presentaré las definiciones teóricas más relevantes en este marco y la propuesta de tipologización de textos. A continuación, intentaré tipologizar los textos del corpus según los niveles y parámetros previstos por la tipología. Me detendré con mayor detalle en el nivel de formulación y más específicamente en la terminología. Luego de la discusión de los resultados, formularé las principales conclusiones.
El corpus y el procedimiento metodológico
El corpus está formado por textos disímiles aunque estrechamente emparentados por la temática: la angiogénesis (la proliferación de vasos sanguíneos, responsable del crecimiento y expansión de tumores, según lo han demostrado distintas investigaciones sobre cáncer). El corpus incluye un texto de referencia sobre el tema de la angiogénesis, una entrevista oral a un científico sobre sus investigaciones sobre el sarcoma Kaposi –cáncer en el que está implicado de manera determinante ese proceso– y la noticia para el gran público, que compuso la periodista científica sobre la base de la entrevista. Los textos son los siguientes [2]:
“Cáncer y suministro sanguíneo”, Judah Folkman, Investigación y Ciencia, noviembre de 1996. Artículo escrito de semidivulgación científica.
Entrevista oral a Enrique Mesri (científico argentino, profesor en la Univ. de Cornell) [3]. Correspondiente al nivel de semidivulgación.
Noticia de divulgación científica (escrita por Susana Gallardo), “Cuando los virus desencadenan tumores. Cáncer y producción de vasos sanguíneos”. Nivel de divulgación masivo.
Nociones teóricas implicadas y propuesta de tipologización
En mi perspectiva, el texto es un objeto complejo, que puede verse simultáneamente como un producto y una oferta de conceptualización. Desde el punto de vista de su descripción, el texto conjuga en sí distintos niveles lingüísticos; se trata de un sistema dinámico en el que, por un lado, las unidades y relaciones en el nivel de la microestructura (léxico y gramática) están condicionadas por factores de orden textual superior (básicamente, factores funcional-comunicativos y temáticos) y por otro lado, estos factores de orden superior son parcialmente asequibles y sistematizables a partir de los rasgos del nivel microestructural. Los textos especializados son productos predominantemente verbales de registros comunicativos específicos, que incluyen temáticas propias de un dominio de especialidad y que responden a convenciones y tradiciones retóricas, que dan lugar a clases textuales específicas. Los textos especializados se sirven de recursos lingüísticos de la lengua particular, pero manifiestan respecto de esta una tendencia expansiva en el nivel léxico (terminología) y un uso preferencial de determinados recursos gramaticales. Pueden ser más o menos dependientes de la cultura y la época específica. Como sostuve anteriormente, entre los textos especiales y los no especiales puede haber zonas de transición poco nítidas; por lo tanto, es razonable plantear entre los extremos la existencia de un continuum con transiciones y, en todo caso, interrogarse acerca de cómo determinar con fundamento lingüístico-textual grados de especialización.
La propuesta de tipologización para los textos especializados supone que los hablantes disponen de conocimientos específicos sobre clases de textos [4] que emplean en las operaciones de producción y comprensión de textos. Tal conocimiento es representable como un modelo multidimensional, una tipología, que corresponde a los distintos niveles de análisis de los textos. Los textos especializados suponen especificaciones mayores en las dimensiones de análisis, especialmente en los niveles de situación, de procedimiento y de formulación. A continuación un esquema de la tipología que proponemos [5]:
Nivel I. Tipos de Función
expresar/contactar/informar/dirigir
Jerarquía funcional: estructura ilocutiva (funciones dominantes/ subsidiarias/ complementarias) [6]
Secuencialización funcional
Nivel II. Tipos de Situación
Comunicación interna vs. externa a la disciplina/ámbito especial
a.1. Interna: ciencias, estado, religión, comercio, industria, educación, etc.
a.2. Externa: comunicación interdisciplinaria
a.3. Externa: comunicación entre disciplinas/ámbitos especiales y mundo público o cotidiano
b. Interlocutores: especialista/especialista; especialista/semilego [7]; especialista/lego; semilego/semilego; semilego/lego
c. Número de interlocutores (monólogo/diálogo/grupo pequeño/grupo numeroso)
d. Relación entre los interlocutores (simétrica/asimétrica)
e. Parámetros espacio-temporales (comunicación cara a cara, gráfica, televisiva, virtual, etc.)
Nivel III. Procedimientos temáticos
Formas textuales primarias vs. derivadas [8]
Tema y Macroestructura
Procedimientos estratégicos de desarrrollo temático (tipo de despliegue temático: descriptivo, narrativo, argumentativo, etc. (cf. Werlich, 1975)
Procedimientos tácticos (recursos que favorecen la comprensión y aceptación del texto)
Información no verbal (gráficos, figuras, esquemas)
Nivel IV. Estructuración lingüística
Arquitectura composicional (partes textuales, cfr. (Gnutzmann & Oldenburg, 1991))
Secuencialización de las partes
Vínculos entre las partes (adición, contraste, causa, etc.; cfr. (van Dijk, 1980; van Dijk, 1985)
Nivel V. Formulación
Máximas de formulación según la clase textual (por ej. brevedad, concisión, impersonalidad, señales de estructuración)
Modelos de formulación propios del ámbito:
Unidades léxicas que identifican el ámbito: “abstract”, “contrato”, “reseña”, “examen”, etc.
Construcciones estereotipadas, también “conlocaciones” [9]
Selección preferencial de recursos sintácticos (pasivas, procedimientos desagentivadores, ocultamiento de performatividad)
Terminología
Densidad terminológica
Tratamiento de la terminología (operaciones de reformulación del término)
Variación formal
Variación conceptual
En el análisis que sigue, solo tomaré algunos niveles de tipologización, relevantes para el propósito de esta ponencia. Particularmente interesan el nivel de situación, el nivel de procedimientos y el nivel de formulación; dentro de éste, me concentro en la terminología y me restrinjo a las realizaciones lingüísticas del concepto “angiogénesis”. Algunos datos adicionales referidos al nivel funcional se detallan a fin de facilitar la comprensión.
| Niveles de tipologización |
Artículo "Ciencia e Investigación" (N2) |
Entrevista (N2) |
Noticia de divulgación científica (N3) |
|
Nivel I. Tipos de Función:
expresar/contactar/informar/dirigir
Jerarquía funcional: estructura ilocutiva |
Informar (P)
dirigir (S) |
Informar (P)
dirigir (P)
contactar (S) |
Informar
(P)dirigir (P) |
Nivel II. Tipos de Situación
Comunicación
a.3. Externa: comunicación entre ámbitos
Interlocutores:
c) Número de interlocutores
d) Relación entre los
interlocutores
e) Parámetros espacio-temporales |
Externa (ciencia y medios)
Especialista-(semi)legos
Escritor-grupo numeroso
Asimétrica
Comunicación escrita |
Externa (ciencia y periodismo científico)
Especialista - semilego
Diádica
Asimétrica
Cara a cara, consulta privada, oral. |
Externa (medios de comunicación - ciudadanía)
Semilego (periodista especializado) - Legos
Comunicación masiva.
Comunicación escrita. |
|
Nivel III. Procedimientos
temáticos
Formas textuales primarias vs.
derivadas
Tema y Macroestructura.
Tipo de despliegue temático
Procedimiento táctico |
Secundaria
Tema: La angiogénesis
Mixto
Explicar/definir términos (obligatorio) |
Secundaria
Tema: Sarcoma de Kaposi/angiogénesis
Mixto
(opcional) |
Secundaria
Tema: Sarcoma de Kaposi/angiogénesis
Mixto
Explicar/definir términos |
| Nivel IV. Estructuración lingüística |
(i) |
(i) |
(i) |
Nivel V. Formulación
Tratamiento de la terminología
Variación formal |
Sí
Escasa y controlada (sinonimias, paráfrasis)
Planificada y orientada a la comprensión del interlocutor. |
No
Importante (especialmente mediante paráfrasis)
No planificada, no orientada a la funcionalidad del texto. |
Sí
Escasa, controlada (sinonimias, paráfrasis)
Planificada y orientada a la comprensión del interlocutor. |
Haré observaciones generales sobre la tabla, deteniéndome exclusivamente en las características relevantes para la temática de esta presentación. Si se observa la tabla con atención, puede verse que los textos del corpus coinciden parcialmente desde el punto de vista funcional, pero difieren claramente en el nivel de situación: en los tres textos, se trata de comunicación externa a la disciplina, aunque en los textos de las primeras dos columnas, el artículo de semidivulgación y la entrevista, uno de los participantes es el especialista mismo, quien en un caso bajo la modalidad escrita y planificada, en el otro, bajo la modalidad oral más espontánea, explica y expone sobre la angiogénesis. Estas dos clases textuales difieren en los factores situacionales –oralidad/escritura, texto planificado o editado vs. no editado– factores que determinan, evidentemente, diferencias sustanciales entre los textos. Por la presencia del especialista, consideramos que se trata en ambos casos de un nivel de especialización 2 (el nivel 1 correspondería a la comunicación interna a la disciplina, caso ausente en este corpus). Por el contrario, el último texto, la noticia para el gran público, se ubica en el nivel 3: se trata aquí de un productor semilego (el periodista especializado) quien a través de los medios masivos se dirige al lector de periódicos.
En el nivel de procedimientos temáticos, los tres textos tratan un tema común –la angiogénesis–, privilegiando distintos procedimientos de despliegue temático en combinaciones particulares, según las restricciones y selecciones determinadas por los rasgos funcionales y situacionales de cada clase textual. En el caso del artículo de semidivulgación y de la noticia de divulgación masiva es evidente un procedimiento táctico propio de la comunicación de ciencia a interlocutores con escasos o menores conocimientos específicos: la definición y explicación del término. En efecto, llevar a cabo operaciones de definición y explicación de la unidad léxica con valor especializado constituye un procedimiento caracterizador de la divulgación de ciencia y lo vemos realizado en estos dos textos. Por el contrario, en la entrevista oral, el científico no recurre a operaciones sobre el término angiogénesis a fin de favorecer la comprensión del interlocutor; lo estima, evidentemente, como alguien provisto de ese conocimiento. Ese procedimiento táctico –definir– lo vemos realizado lingüísticamente en el nivel de la formulación. Me detendré, a continuación, en el análisis de la terminología y su tratamiento; el propósito es estudiar la realización terminológica, su tratamiento y su disposición en la estructura del texto. Presento los resultados en el siguiente orden: en primer lugar, se examina el texto de Ciencia e Investigación, luego la entrevista y por último la noticia.
Análisis: verbalización del concepto “Angiogénesis”
Artículo de Ciencia e Investigación (N2) El concepto se introduce al comienzo del texto mediante un procedimiento de tratamiento reformulativo parafrástico, característico de la divulgación de ciencia.
Pero en ocasiones, por ejemplo durante la menstruación o cuando el tejido sufre algún daño, los capilares inician un rápido desarrollo. Esta proliferación de nuevos capilares, conocida por angiogénesis o neovascularización, es de corta duración, terminando al cabo de una o dos semanas.
El procedimiento específico elegido es la denominación, en primer lugar se menciona la expresión más cercana a la cotidianeidad y luego, mediante un indicador metalingüístico se introduce el término (Gülich & Kotschi, 1987). En este caso, se ofrecen dos alternativas de términos –angiogénesis o neovascularización–, alternativas que serán aprovechadas para la mención recurrente del concepto a lo largo del texto. Las posteriores menciones al concepto en el texto son las siguientes:
la neovascularización
la angiogénesis
la neovascularización
la angiogénesis
ese proceso
la angiogénesis
la angiogénesis
el crecimiento capilar y la invasión en tejidos circundantes
la neovascularización
la angiogénesis
la angiogénesis
la angiogénesis
la neovascularización
la angiogénesis
Las menciones sucesivas, en un 93% de los casos, se realizan sobre la base de la recurrencia alternada de los términos introducidos en la primera mención (ejemplo (i)); la mención 6 recurre a un superordinado del léxico general, proceso N, que ha sido incluido dentro de los ‘semitérminos’ (Kornfeld, Blaisten, Mazer & Simoni, 1998); la 9 parafrasea la definición introductoria: el crecimiento capilar y la invasión en tejidos circundantes. La escasa variación formal garantiza la precisión del concepto y la retención de los términos. El examen de las realizaciones lingüísticas del concepto angiogénesis en el artículo escrito por el científico en una revista de alta divulgación muestra que el procedimiento general escogido es el apropiado para un texto que persigue fundamentalmente una finalidad informativo-didáctica: el concepto se introduce mediante una operación denominativa que permite incorporar en el texto dos términos de la especialidad, de origen griego y latino respectivamente, términos que serán retomados alternativamente en el desarrollo posterior de la información.
La entrevista privada (N2) En el caso de la entrevista privada realizada al científico por la periodista especializada se registran, como era esperable, resultados muy diferentes. Se trata de comunicación oral y espontánea en la cual las identidades discursivas de los interlocutores son en gran medida construidas en el texto (Ciapuscio, 2000, #189). En este tipo de interacción, particularmente inestable, suelen registrarse grandes variaciones en lo que se refiere a las expectativas y creencias de los científicos respecto del grado de competencia del periodista científico (Ciapuscio, 1997) y, por lo tanto, las actitudes hacia el léxico especializado pueden ser muy disímiles. En el caso que nos ocupa, el concepto de angiogénesis se introduce del siguiente modo:
M: mi/mi intención yo estaba muy interesado en el tema de la angiogénesis.
P: sí.
El término se introduce en un sintagma nominal precedido por el artículo definido, sin tratamiento parafrástico, presuponiendo un conocimiento compartido del término. Las menciones posteriores de “angiogénesis” que realiza el especialista son las siguientes:
la angiogénesis, la angiogénesis; muchos vasos sanguíneos y extravasación de lin/de de litrocitos; la angiogénesis, el crecimiento de los vasos sanguíneos, la capacidad de desarrollar vasos, crear nuevos vasos sanguíneos, la angiogénesis, angiogénesis, mucha penetración de vasos sanguíneos, la angiogénesis, la angiogénesis, la angiogénesis, el crecimiento de vasos sanguíneos, angiogénesis, una angiogénesis, la angiogénesis, la angiogénesis, la angiogénesis, angiogénesis.
Como puede verse, un alto porcentaje de las menciones posteriores (70%) se realiza mediante la recurrencia del término; sin embargo, se registran también variaciones formales sobre la base de léxico cotidiano:
Nominalizaciones seguidas de SP (crecimiento/penetración/extravasación de vasos sanguíneos/litrocitos) o Verbos seguidos de SN (desarrollar/crear vasos).
El examen de las realizaciones lingüísticas de este concepto muestra que la elección del término predomina por sobre las combinaciones sintagmáticas construidas sobre la base del léxico general; por otro lado, el término no sufre tratamiento reformulativo, no se define ni explica para el entendimiento del interlocutor. Es evidente en el especialista una presuposición de conocimiento compartido. La variación formal, así, no se debe a un esfuerzo por facilitar la comprensión del interlocutor sino a necesidades expresivas del hablante, cuya finalidad específica habría que estudiar más profundamente.
La noticia de divulgación científica (N3) Veamos cómo se introduce el concepto en el texto más divulgativo:
Pero Mesri sospechó que el virus estaba involucrado en otros “hechos delictivos”, y que tenía algo que ver con un proceso que es fundamental para el desarrollo de un cáncer, la producción de nuevos vasos sanguíneos, o angiogénesis.
Como lo muestra el ejemplo, en el texto se produce un acertado movimiento desde lo general hacia lo particular: el concepto se “anuncia” con el artículo indefinido seguido del N proceso; el contenido léxico general de proceso se especifica en primer lugar en la construcción explicativa la producción de nuevos vasos sanguíneos y finalmente, mediante un conector reformulativo (o) se introduce el término angiogénesis, y se alcanza la especificidad conceptual máxima.
El concepto de angiogénesis se introduce mediante un SN, producción de nuevos vasos sanguíneos, cuyo N constituye una nominalización que procede del léxico general: este tipo de esquema sintáctico (N -nominalización- + CP) se emplea a lo largo del texto, con variación léxica del N –en todos los casos, del léxico general– y recurrencia del CP, según el siguiente detalle:
producción de nuevos vasos sanguíneos
desarrollo
proliferación
crecimiento
producción de vasos sanguíneos, el desarrollo de nuevos vasos sanguíneos; la angiogénesis; la angiogénesis; proliferación de vasos sanguíneos, la angiogénesis; el crecimiento de nuevos vasos sanguíneos; el desarrollo de nuevos vasos sanguíneos; la angiogénesis; la angiogénesis.
Desde el punto de vista semántico, las nominalizaciones seleccionadas, que coinciden en gran medida con los N del léxico común elegidos en el artículo y la entrevista (producción, desarrollo, crecimiento, proliferación) presentan, evidentemente, diferencias de significado relativamente sutiles [10], que básicamente se refieren a la mera acción/acto de producir(se) algo y al incremento más o menos pronunciado de esa acción/acto.
La combinación de los distintos esquemas de formulación con N del léxico general y las recurrencias del término angiogénesis es posible a partir del empleo de un adecuado procedimiento de tratamiento parafrástico presente en el ejemplo (iii) ya comentado. Como lo muestran los fragmentos extraídos del texto, la periodista ha empleado inteligentemente distintos recursos de formulación para la mención del concepto angiogénesis. Los distintos esquemas de formulación han sido dispuestos de una manera acertada desde el punto de vista del ordenamiento, dado que facilitan la comprensión progresiva del concepto, y desde el punto de vista estilístico, en el sentido de que se evita la repetición de las formas lingüísticas.
Conclusiones
El estudio de la realización lingüística del concepto “angiogénesis” en las diferentes clases textuales muestra que –en todos los casos– se registra variación formal: tanto en los textos que, a partir de parámetros situacionales, caracterizamos como Nivel de Especialización 2 como 3. En efecto, en todos ellos se alterna la ocurrencia terminológica con sintagmas construidos sobre la base de léxico general. Este primer resultado, sin embargo, podría conducir a una interpretación sesgada de los datos. La variación terminológica debe examinarse en el marco del texto en su totalidad, esto es, en consideración de los resultados alcanzados en los restantes niveles tipológicos.
Hemos visto que en los textos de divulgación alta y masiva –artículo y noticia de divulgación– la variación formal tiene lugar a partir de la introducción de un procedimiento de definición sobre el término angiogénesis en los tramos iniciales del texto. A su vez, la definición y su ubicación en el texto se relacionan, evidentemente, con el nivel situacional: por un lado, los interlocutores y la relación entre ellos (en los textos escritos, se asume una clara asimetría); por otro lado, desempeña un papel importante el carácter planificado del texto escrito, que permite la introducción del concepto y sus posibilidades denominativas y luego remisiones controladas a lo largo del texto. A partir de la operación reformulativa, que garantiza la comprensión del término por interlocutores que se suponen semilegos o legos, las menciones subsiguientes se alternan de manera equilibrada entre la recurrencia del término (o los términos, en el caso del artículo) y los sintagmas construidos a partir del léxico general. En otras palabras, la variación formal tiene lugar una vez establecidos los alcances conceptuales y expresivos de la unidad léxica angiogénesis. Si bien ambos textos corresponden a distintos niveles de especialización –definido especialmente a partir de sus productores y destinatarios (especialista/periodista científico y público con conocimientos básicos sobre ciencia y público que puede carecer de ellos)– coinciden en el hecho de ser textos planificados y editados.
Por el contrario, la entrevista privada con el científico presenta diferencias sustanciales: por un lado, el término angiogénesis se introduce sin definición ni explicación de ningún tipo. Es claro que el especialista presupone conocimiento compartido en su interlocutor y no se ve en la obligación de definir los términos que emplea. Por otro lado, solo avanzado el texto, aparecen variaciones formales para la expresión del concepto, variaciones que evidentemente no responden a la necesidad de buscar la comprensión del periodista –que se presupone– sino a necesidades expresivas o condicionantes estilísticos del hablante. El carácter espontáneo del texto oral explica la variabilidad de las formas lingüísticas empleadas y su carencia de funcionalidad respecto de los niveles superiores de los textos.
Este análisis, de carácter ejemplar, pone de manifiesto la necesidad de profundizar las caracterizaciones generales y a menudo apriorísticas respecto de los textos de especialidad. Afirmaciones globales sobre la mayor o menor presencia de terminología y su variación como criterio para determinar el grado de especialidad deben necesariamente profundizarse en el análisis de textos reales y evaluarse en consideración de todos los niveles de análisis relevantes en los textos. Los condicionamientos en los niveles superiores, el carácter planificado vs. no planificado del texto, las modalidades escrita y oral, el carácter dado o negociado de las identidades discursivas (nivel de situación); la necesidad de seguir determinados procedimientos estratégicos o tácticos para la disposición informativa (nivel de procedimientos temáticos) influyen necesariamente en el tratamiento de la terminología. Por ello es preciso contar con instrumentos tipológicos que contemplen la complejidad del objeto texto especializado y que nos permitan describir y explicar la variación terminológica en su contexto total de ocurrencia.
Referencias
ANTOS, G. (1982). Grundlagen einer Theorie des Formulierens. Tübingen: Niemeyer.
BRANDT, M. & I. ROSENGREN (1992). «Zur Illokutionstruktur von Texten». In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 86, 9-51.
BRINKER, K. (1988). Linguistische Textanalyse. Berlin: E. Schmidt.
CABRÉ, M. T. (1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
CABRÉ, M. T. & A. Adelstein (2000). «¿Es la terminología lingüística aplicada?». In: XVIII Congreso Nacional de AESLA. Barcelona.
CABRÉ, M. T. (1998). «El discurs especialitzat o la variació funcional determinada per la temàtica: noves perspectives». In: Revista Caplletra, Variació lingüística, 25.
CIAPUSCIO, G. E. (1993a). «Reformulación textual: el caso de las noticias de ciencia». In: Revista Argentina de Lingüística, 9 (1-2), 69-116.
CIAPUSCIO, G. E. (1993b). Wissenschaft für den Laien: Untersuchungen zu populärwissenschaftlichen Nachrichten aus Argentinien. Bonn: Romanistischer Verlag.
CIAPUSCIO, G. E. (1997). «Los científicos explican: la reformulación del léxico experto en la consulta oral». In: Cadernos do IL, 18, 37-47.
CIAPUSCIO, G. E. (1998a). «El término en los textos. Una propuesta integradora para el análisis de la variación conceptual». In: VI Simposio Iberoamericano de Terminología. La Habana.
CIAPUSCIO, G. E. (1998b). «La terminología desde el punto de vista textual. Selección, tratamiento y variación». In: Organon, 12, N. 26, 43-65.
CIAPUSCIO, G. E. (1999). «Clases de textos y terminologías: la variación vertical del término en sus contextos de uso». In: Actas de las I Jornadas Terminología y Mercosur: Recursos léxicos para la terminología.
CIAPUSCIO, G. E. (2000). «Hacia una tipología de discurso especializado». In: Discurso y Sociedad, 2, N. 2, 39-73.
CIAPUSCIO, G. E. & I. Otañi. (1998). «La noción de esquema y la descripción del significado». In: VI Simposio Iberoamericano de Terminología. La Habana.
CIAPUSCIO, G., I. Kuguel & I. Otañi. (2000). «Texto especializado y criterios de tipologización». In: I Jornadas sobre "Conocimiento, lenguaje y discurso especializado. Fundamentos teóricos y aspectos conceptuales". Barcelona.
GLÄSER, R. (1993). «A Multi-level Model for a Typology of LSP Genres». In: Fachsprache. International Journnal of LSP, 15 (Heft 1-2), 18-26.
GNUTZMANN, C. & H. Oldenburg (1991). «Contrastive Text Linguistics in LSP-Research: Theoretical Considerations and some Preliminary Findings». In: H. Schröder (ed.) Subject-oriented Texts: Language for Special Purposes and Text Theorie (pp. 101-136). Berlin/New York: Walter de Gruyter.
GÜLICH, E., & T. Kotschi (1987). «Reformulierungshandlungen als Mittel der Textkonstitution. Untersuchungen zu französischen Texten aus mündlicher Kommunikation». In: W. Motsch (ed.) Satz, Text, Sprachliche Handlung (vol. XXV). Berlin: Akademie Verlag.
GÜLICH, E., & T. Kotschi (1995). «Discourse Production in Oral Communications». In: U. Quasthoff (ed.) Aspects of Oral Communication. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
GÜLICH, E., & T. Kotschi (1996). «Textherstellungsverfahren in mündlicher Kommunikation». In: W. Motsch (ed.) Ebenen der Textstruktur. Sprachliche und kommunikative Prinzipien. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
HEINEMANN, W., & D. Viehweger (1991). Textlinguistik: eine Einführung. Tübingen: Niemeyer.
HOFFMANN, L., (1985). Kommunikationsmittel Fachsprache. Tübingen: Narr.
HOFFMANN, L., (1987). Fachsprachen, Instrument und Objekt. Leipzig: Enzyklopädie.
HOFFMANN, L., (1998). «Característiques dels llenguatges d´especialitat». In: J. Brumme (ed.) Llenguatges d´especialitat (pp. 21-71). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
KORNFELD, L., N. Blaisten, V. Mazer & M. E. Simoni (1998). «Caracterización del funcionamiento de los "semitérminos" en el vocabulario especializado». In: VI Simposio Iberoamericano de Terminología. La Habana.
KUGUEL, I., (2000). «La selección léxica en los textos de especialidad: algunas variables contextuales». In: VIII Congreso Nacional de la Sociedad Argentina de Lingüística. Mar del Plata.
MORTUREUX, M. F., (1982). «Paraphrase et métalangage dans le dialogue de vulgarisation». In: Langue Française, 53(48-61).
SCHRÖDER, H., (ed.) (1991). Subject-oriented Texts: Languages for Special Purposes & Text Theory. (vol. 16). Berlin: Walter de Gruyter.
SCHRÖDER, H., (ed.) (1993). Fachtextpragmatik. Tübingen: Narr Verlag.
SWALES, J., (1990). Genre Analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge Academic Press.
TEMMERMAN, R., (1997). «Questioning the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology». In: Hermes. Journal of Linguistics, 18, 51-90.
VAN DIJK, T., (1980). Macrostructures. Hillsdale/N. J.: Lawrence Erlbaum Publishers.
VAN DIJK, T., (1985). «Semantic Discourse Analysis». In: T. van Dijk (ed.) Handbook of Discourse Analysis (vol. 2, ). New York: Academic Press.
WEISE, G., (1993). «Criteria for the Classification of ESP Texts». In: Fachsprache. International Journal for LSP, 15 (1/2), 26-31.
WERLICH, E., (1975). Typologie der Texte. Heidelberg: Quelle & Meyer.
WICHTER, S., (1994). Experten und Laienwortschätze. Umriss einer Lexikologie der Vertikalität. Tübingen: Niemeyer.
[1] Las diferentes denominaciones responden en general a distintos marcos teóricos e intereses de investigación. A los efectos de la simplicidad, emplearé aquí una abreviatura que goza de consenso bastante amplio LSP Languages for Special Purposes.
 [2] Cuento, además, con un texto auxiliar, una comunicación electrónica entre E. Mesri y Susana Gallardo, en la cual el científico corrige una versión previa de la noticia de divulgación científica.
 [3] Transcripción realizada por Maia Migdalek.
 [4] Un texto concreto siempre es una realización del conjunto "Texto", representa al mismo tiempo una clase textual, es un comentario televisivo, una noticia de periódico una recepta de cocina o una publicidad, para mencionar nombres cotidianos de clases textuales. (...)"Las clases textuales son esquemas de acciones lingüísticas complejas, válidos convencionalmente, y pueden describirse como conexiones típicas de rasgos contextuales (situacionales), funcional-comunicativos y estructurales (gramaticales y temáticos). Se han desarrollado históricamente dentro de la comunidad lingüística y forman parte del saber cotidiano de los hablantes; si bien poseen un efecto normativo, facilitan por otro lado la tarea comunicativa, en tanto brindan a los participantes de la comunicación orientaciones más o menos fijas para la producción y recepción de textos." (Brinker, 1988).
 [5] Ver (Ciapuscio, Kuguel, & Otañi, 2000).
 [6] Cfr. (Brandt & Rosengren, 1992).
 [7] Cfr. (Wichter, 1994).
 [8] a) cfr. (Gläser, 1993) Primarias: son géneros independientes, contribuciones originales a un ámbito específico (Monografías, artículos de investigación, tesis, etc.). Derivadas: se basan en textos previos/subyacentes, dependen por tanto temáticamente de ellos (reseñas, resúmenes, noticia de divulgación científica).
 [9] Consisten en la realización lingüística prototípica de los "moves", en el sentido de Swales (1990) o segmentos textuales, cfr. (Gnutzmann & Oldenburg, 1991)). Ejemplos para el caso del artículo de investigación: "En este artículo intentamos..." o "según sostienen distintos autores..."
 [10] Según el diccionario de la RAE: Producción: Acción de producir. 2. Cosa producida. 3. Acto o modo de producirse.// Desarrollo: Acción y efecto de desarrollar o desarrollarse.
Desarrollar: 2. Acrecentar, dar incremento a una cosa del orden físico, intelectual o moral. 6. Suceder, ocurrir, acontecer. //Proliferación: Acción y efecto de proliferar. Proliferar. Reproducirse en formas similares. 2. Multiplicarse abundantemente.//Crecimiento: Acción y efecto de crecer. Crecer: 2. Recibir aumento una cosa por añadírsele nueva materia. CRECER el río, el montón. 3. Adquirir aumento algunas cosas. CRECER el tumulto. (Consigno solo las acepciones relevantes).
 |