Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
        Índice
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Elaboración de un banco de datos terminológico plurilingüe

Marta Baduy
María Angela Brígido
Ana María Granero
Emma Lupotti
Ana María Maccioni
Facultad de Lenguas
Universidad Nacional de Córdoba
Argentina

 

Introducción

En 1988, Pierre Auger estableció tres grandes tendencias en terminología a partir de las finalidades a las que apuntan sus diferentes enfoques: la terminología orientada al sistema lingüístico, la terminología orientada a la traducción, la terminología orientada a la planificación.

a. La primera tendencia está representada por tres escuelas: la de Viena, la de Praga y la de Moscú. La teoría de la escuela de Viena es la más difundida en el mundo. Parte de los trabajos de Wüster y adopta los principios de la teoría general de la terminología. Es la única escuela que estableció, de manera sistemática, los principios y los fundamentos que constituyen la base de toda la terminología teórica y práctica moderna. Esta escuela parte de los conceptos y orienta los trabajos terminológicos hacia la normalización de nociones y términos.

La escuela de Viena surge de la necesidad de técnicos y científicos de normalizar desde un punto de vista terminológico sus disciplinas para garantizar la comunicación profesional y la transferencia de conocimientos entre los especialistas. Emprendió la normalización de documentos sobre el vocabulario del trabajo terminológico, sobre los métodos de trabajo y la transferencia de datos y sobre los protocolos de productos terminológicos elaborados. La mayoría de los países de Europa central y del norte (Austria, Alemania, Noruega, Suecia, Dinamarca) trabajan con esta orientación.

La escuela checa de terminología tiene su origen en los trabajos de lingüística funcional de la escuela de Praga. Se ocupa pues principalmente de la descripción estructural y funcional de los lenguajes de especialidad.

La escuela soviética de terminología se inclina sobre todo por la normalización de nociones y términos en el marco del problema planteado por el plurilingüismo de la ex Unión Soviética.

Estas tres escuelas que acabamos de mencionar parten de datos lingüísticos pues consideran la terminología como un medio de expresión y de comunicación. Su aporte a la teoría y a los principios metodológicos de la terminología ha impulsado la planificación lingüística y terminológica llevada a cabo más tarde por Canadá y, más precisamente, por Quebec.

b. La terminología orientada a la traducción. Esta tendencia ha sido desarrollada por comunidades francohablantes (Quebec, Bélgica entre otros), y ha impulsado trabajos de terminología desarrollados por organismos internacionales plurilingües (ONU, UNESCO, CEE, FAO, por ejemplo) así como también la creación de bancos de datos terminológicos tales como EURODICAUTOM, el banco de la CEE, TERMIUM, del gobierno del Canadá, TEAM, de la empresa Siemens en Munich, DANTERM, de la Escuela de altos estudios comerciales de Copenhague, VINIKI, creado en Moscú, NORMATERM, creado por la Asociación francesa de normalización (AFNOR).

c. La terminología orientada a la planificación lingüística. Esta tendencia nace en los años 70 y está en relación con los proyectos de recuperación de lenguas minoritarias en su propio país tales como el francés en Canadá, el catalán y el vasco, en España. Según esta tendencia, el status de una lengua poco estabilizada en su uso puede cambiar mediante una intervención sistemática y estratégica llevada adelante por los organismos responsables con el apoyo de una legislación adecuada.

De las tres áreas o tendencias propuestas por Pierre Auger, hemos adoptado para nuestro trabajo la de la traducción ya que apuntamos a la creación de un banco de datos terminológico plurilingüe cuyos principales destinatarios son los traductores en su condición de mediadores interculturales.

Los terminólogos son conscientes del problema de la disparidad de los conceptos en las distintas culturas porque a pesar de que los intercambios internacionales se multiplican y caen las barreras físicas, las lenguas siguen siendo un impedimento dado que designan la realidad de forma distinta, incluso dentro de un mismo idioma, como es el caso del español. A menudo un término aparece en un banco terminológico con un equivalente que podría denominarse “universal”, sin embargo, al usuario argentino ese equivalente puede no resultarle familiar, ni natural, ya que emplea dicho término en un contexto diferente, o está acostumbrado a designar esa realidad con otro significante. Por eso el presente trabajo consiste en mostrar el “Diseño de un prototipo de banco terminológico en el campo de las carreras de traducción”, como producto terminológico en alemán, español, francés, inglés e italiano. Es un banco de pequeñas dimensiones, sencillo y compatible con los bancos para consultas lexicográficas y las centradas en la caracterización de la noción.

En el diseño de este banco se tuvieron en cuenta diversos aspectos, a saber: las necesidades y requerimientos de usuarios específicos, tales como traductores, intérpretes e instituciones académicas; el acceso desde las diferentes lenguas de trabajo; la posibilidad de actualizar los datos existentes y de agregar nueva información; el trabajo en red y la proyección didáctica de la experiencia.

En nuestro caso se trata de una investigación aplicada cuyos resultados sirven para cubrir la necesidad de transferir información terminológica a las demás unidades académicas de la U.N.C. y otras instituciones, y a los profesionales de la traducción. La concreción de este proyecto permite la ampliación de recursos humanos, la formación de equipos de trabajo que investiguen en las distintas disciplinas técnicas y científicas y otras áreas del conocimiento, con el consiguiente beneficio para los usuarios citados anteriormente y para la comunidad.

 

1. Objetivos

GITEL (Grupo de Investigación en Terminología de la Facultad de Lenguas, U.N.C) se propuso los siguientes objetivos: contribuir a una política lingüística de preservación de la lengua materna, con especial atención a los usos argentinos; proyectar esta actividad hacia los equipos de cátedra, de manera tal que los alumnos participen en el manejo informático de la terminología; elaborar un sistema de conceptos lo suficientemente claro en el campo elegido y en lengua castellana como para poder ser comparado con los sistemas conceptuales de las lenguas extranjeras de trabajo; analizar los programas informáticos existentes en el área de terminología con el fin de seleccionar el que mejor se adecue a las necesidades del presente proyecto; elaborar bases de datos a partir de cada área específica de la materia objeto del proyecto.

 

2. Marco Teórico

Como teoría de base el equipo de trabajo se apoya en Arntz-Picht, Juan Sager, María Teresa Cabré y Alicia Fedor de Diego. Con respecto a estos terminólogos, cabe aclarar que entre sus posturas no se observan diferencias sustanciales en cuanto a la descripción de la Terminología como ciencia, ni tampoco en cuanto a los alcances de la misma como actividad práctica.

De María Teresa Cabré (1993) se toma su propuesta metodológica para abordar la construcción del banco de datos, por el enfoque pragmático y riguroso con respecto a los pasos a seguir en un emprendimiento de esta magnitud. Esta autora, al poseer una vasta experiencia personal, aborda, inclusive, hasta la distribución de tareas entre los miembros del equipo y el aspecto de la dinámica de grupo.

Alicia Fedor de Diego [1] afirma que: En Terminología, los conceptos no se consideran como conceptos aislados; cada concepto individual es parte integrante de un sistema conceptual que a la vez refleja el ordenamiento, la estructuración de algún campo del conocimiento. De ahí que los conceptos estén relacionados entre sí, siendo el estudio y la determinación de las relaciones de suma importancia para el trabajo terminológico, ya que de ellas se desprenderá el grado de precisión, claridad y confiabilidad del resultado final del trabajo terminológico (vocabulario, glosario, diccionario, etc.). Fedor de Diego elabora una síntesis de las escuelas terminológicas más importantes, y muestra cómo todas tienen un origen común, la Teoría General de la Terminología de Wüster, creador de los estudios y las investigaciones terminológicas (punto de partida: el área de la ingeniería), quien establece, además, la necesidad de la normalización de los términos técnicos.

La obra de Wüster se tradujo a diferentes idiomas, lo cual contribuyó en su proyección posterior: escuela de Viena, de Praga y escuela rusa. La influencia de la escuela de Viena (Wüster) en Alemania, fue pionera en los estudios terminológicos orientados hacia la ingeniería del conocimiento y su proyección informática.

Se eligió a Picht (1998), entre otros motivos, porque pone más énfasis en el carácter interdisciplinario de la terminología, ya que ésta guarda relaciones especialmente estrechas con la lingüística, el conjunto de las ciencias y sus aplicaciones, la filosofía, la información y documentación, la lingüística computacional y la ingeniería del conocimiento.

Por otro lado, establece pautas para el trabajo terminológico práctico dedicando una especial atención a los métodos y problemas del trabajo terminológico plurilingüe, siendo esto último uno de los principales objetivos de la tarea de investigación a la que el equipo se ha abocado. La necesidad de estudiar el término y la Terminología en relación con su contexto lingüístico y extralingüístico, y el análisis del concepto, y la denominación, como elementos del término, constituyen, asimismo, herramientas vitales en la confección de las fichas terminológicas monolingües, bilingües y plurilingües.

Los aportes teóricos de J. C. Sager (1993) sirvieron para establecer los fundamentos epistemológicos de la Ciencia Terminológica, en especial porque la concibe como una extensión moderna del trivium medieval de la lógica, la gramática y la retórica.

 

3. Metodología

Para la concreción de este proyecto, se siguieron los siguientes pasos: evaluación de la situación de partida; delimitación del alcance del proyecto; identificación de los obstáculos que pueden surgir a lo largo del trabajo; distribución de tareas y responsabilidades; recopilación de la documentación necesaria para elaborar el corpus; evaluación del material recogido; selección del tipo de computadora y del programa; elaboración de un sistema de conceptos en español; confección de fichas terminológicas; organización de los datos en registros terminológicos y ficheros con soporte magnético.

En función de la decisión adoptada por el equipo, de centrarse en las carreras de traducción, se abordó la recopilación del corpus de trabajo y evaluación de programas informáticos existentes.

 

4. Resultados

Con respecto a la recopilación del corpus de trabajo y evaluación de programas existentes, se obtuvieron los siguientes resultados ya que: a) se reunieron los planes de estudio de todas las carreras de traducción que se cursan en universidades del país (La Plata, Catamarca, Comahue, Museo Social Argentino, Buenos Aires, El Salvador y Córdoba, entre otras). La fuente de información para obtener dichos planes de estudio fue un listado provisto por el Ministerio de Cultura y Educación de la Nación, y, en una segunda instancia, los programas de las carreras de traducción, proporcionados a solicitud del equipo por las respectivas universidades; b) en base a un análisis comparativo de los diferentes contenidos curriculares, se decidió trabajar específicamente a partir del Plan Nº 7 de la Escuela Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, que contempla la formación integral del traductor, ya que está diseñado para brindarle una amplia perspectiva interdisciplinaria. Se comprobó que el Plan Nº 7 de la Escuela Superior de Lenguas está concebido de tal manera que no solamente contiene asignaturas que desarrollan habilidades específicas para la labor del traductor, sino que completa dicha formación con disciplinas que hacen a distintas áreas del conocimiento, tales como lingüística, literatura, cultura, derecho, metodología de la investigación, antropología cultural, latín, para mencionar algunas; c) se evaluaron programas terminológicos existentes a través de su descripción en publicaciones especializadas. Cabe aclarar que se tuvo oportunidad de apreciar, de manera más concreta, los programas TRADOS de MultiTerm y AUTOLEX 2.0 (Sistema automatizado para la gestión terminológica total. Centro de Traducción y Terminología Especializada, La Habana, Cuba) Con respecto al programa para banco de datos terminológico multilingüe TRADOS, de Alemania, fue sumamente oportuna la incorporación a esta unidad académica del nuevo Lektor del D.A.A.D., Prof. Frank Harslem, con experiencia en Terminología y manejo de este programa, quien asesoró al equipo sobre la factibilidad y conveniencia de adoptarlo como instrumento esencial de trabajo.

TRADOS es un programa terminológico con especial orientación hacia la traducción; posibilita el tratamiento multilingüe de los términos mediante diversas funciones para recuperar la información desde diversos ángulos; no tiene límites de registros; permite introducir diversos sub-bancos, por ejemplo, podría constituírse un banco para cada carrera de la Universidad (si se ampliara la presente investigación); pueden exportarse términos a otros bancos a través de un sistema de transformación compatible (programas Word 6.0/7.0 para Windows, Word Perfect 6.1 y Ami-Pro 3.0) y también intercambiar (exportar/importar) datos de los sub-bancos entre sí.

A posteriori se procedió a la elaboración de un sistema conceptual que abarcara el corpus completo, en lengua española. Dicho sistema conceptual tiene como base, dadas las características del objeto de investigación, el sistema de relaciones conceptuales lógicas. El resto del corpus (planes de estudio de otras universidades) se adicionó al sistema base, considerando las relaciones ontológicas, es decir, extensionales en este caso.

Se parte, dentro del modelo curricular, del esquema del traductorado. No se establecen relaciones conceptuales entre todos los términos presentados en el diagrama porque el trabajo se centra en los términos inherentes al campo del traductorado. Los términos que, en muchos casos, son comunes a las otras carreras del esquema, son tratados únicamente cuando tienen relación con el traductorado.

Cabe aclarar que en este campo tan particular de las ciencias sociales, y más específicamente de la estructura organizacional, se vio la necesidad de adoptar criterios propios para establecer relaciones entre los conceptos seleccionados allí donde la teoría permitía esa libertad.

Desde el punto de vista de dicha estructura organizacional, se encontraron términos que articulan y ordenan jerárquicamente el esquema, a saber: secciones, departamentos, áreas y asignaturas. Estos términos no fueron objeto de tratamiento terminológico porque se considera que sólo son criterios de clasificación o seudoclases, como los llama Picht, “por no tratarse de auténticos términos superordinados”.

Dadas las características de los términos analizados y del corpus, el equipo decidió que el contexto proveerá las definiciones terminológicas de los mismos en la lengua de partida porque es casi imposible encontrar definiciones propiamente dichas en la documentación de la que se extrajo el corpus. A los fines de ampliar el corpus de base, se recopiló documentación curricular en las otras lenguas de trabajo.

Asimismo, se estableció, en una primera etapa del proyecto, un modelo de ficha terminológica bilingüe. Se eligió el modelo de ficha terminológica de Robert Dubuc porque presenta un diseño que permite un acceso fácil a la información y una clara disposición de la misma. Sin embargo, a partir de la donación del programa TRADOS MultiTerm ’95 Plus! por el gobierno de la República Federal de Alemania a la Escuela Superior de Lenguas, a fines de 1998 -programa cuyas características ya han sido mencionadas-, se decide dejar de lado la ficha de Dubuc. Dicha decisión se basó en las múltiples ventajas que ofrece el programa seleccionado: por ejemplo, la posibilidad de elaborar un modelo de ficha (“máscara” según Cartagena, Universidad de Heidelberg (1999); formulario, término utilizado por la Dra. Sonia Sánchez, U.N.T. (1995)) que se adapte a las características propias de la investigación terminológica que desarrollamos; la ventaja de estar concebido fundamentalmente para servicios de traducción y para cubrir las necesidades de traductores y otros usuarios tales como terminólogos, intérpretes y formadores de traductores.

La obtención de este programa hizo posible lograr el objetivo último de este proyecto: la conformación del prototipo de banco de datos. Este banco consta de 165 términos. Al mismo se puede acceder por idioma (alemán, español, francés, inglés e italiano), por orden alfabético, por fuente de donde se obtuvieron los datos, y por los 3 campos que ofrece el programa informático, entre los accesos más rápidos y relevantes: de índice (selección de idiomas), de texto (definición, fuente, contexto, palabras relacionadas, categoría gramatical, notas, código de proyecto) y de atributos (tema, género, tipo de relación, uso, estilo, equivalencia, etc.).

A los fines de facilitar el acceso al banco creado, se confeccionó una Ficha guía para el usuario que consta de: Introducción, Programa Informático y Diseño de la Ficha Terminológica. Esta ficha guía ha sido confeccionada en cada lengua de trabajo (ver Anexo I). A modo de ejemplo se presenta un modelo de ficha terminológica multilingüe. (Ver Anexo II).

 

5. Conclusiones

Entre las dificultades que el equipo debió afrontar, mencionaremos las siguientes:

La no concreción del proyecto en el tiempo previsto (24 meses) por falta de recursos para obtener el programa informático seleccionado (TRADOS MultiTerm ’95 Plus!). Por el mismo motivo, no se logró uno de los objetivos: formación de recursos humanos (auxiliares de cátedra y alumnos) en el manejo informático de la Terminología.

La gran complejidad de los sistemas curriculares de las otras lenguas-culturas. En general, se presentan como enunciaciones de tipos de clases, seminarios, ejercicios cuyos contenidos específicos pueden variar o no en cada período lectivo; hecho que influyó en el tratamiento de las equivalencias.No se encontraron correspondencias en las asignaturas no específicas del campo de la traducción, las cuales apuntan al desarrollo de competencias lingüísticas.Estas dificultades se subsanaron con términos de traducción y notas aclaratorias en la ficha terminológica.

El hecho de haber logrado la concreción del banco va a permitir la transferencia de información terminológica en varios idiomas a otras unidades académicas de la U.N.C., a otras instituciones nacionales y extranjeras y a profesionales de la traducción. La formación de recursos humanos permitirá, en el futuro, la elaboración de sub-proyectos en diferentes áreas del conocimiento dentro de las distintas unidades académicas de la Universidad.

El desafío que significó la concreción de este proyecto dio lugar a la presentación y aprobación por parte de la Secretaría de Ciencia y Tecnología de la U.N.C., de un proyecto de mayor envergadura denominado “Diseño de un banco de datos plurilingüe referido a la estructura y al funcionamiento de los Sistemas Educativos”, en ejecución. La novedad de este proyecto es la incorporación del portugués para satisfacer las necesidades del MERCOSUR.

 

Bibliografía (Abreviada)

ARNTZ, R., & H. PICHT (1995). Introducción a la Terminología. Madrid: Edición Pirámide.

BESSE, B. (1996). Introduction a L’Histoire de la Terminologie et de la Terminographie. Genève.

CABRÉ, M. Teresa (1993). La Terminología. Teoría, Metodología, Aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empuries.

HURTADO ALBIR, Amparo (ed.) (1996). «Sobre la Formación del Traductor en Terminología». In: La Enseñanza de la Traducción. Castelló: Universitat Jaume I, pp.161-167.

DUBUC, R. (1985). Manuel Pratique de Terminologie. Montreal: Linguatech.

FEDOR DE DIEGO, Alicia (1995). Terminología. Teoría y Práctica. Venezuela: Equinoccio, Universidad Simón Bolívar.

RICHART, Thome & W. WILLS (1982). Fachsprachenforschung und-lehre. Tübingen: Gunter Narr, Verlag.

SAGER, J. Carlos (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

SONNEVELD, H. B. & K. L. Loenig (1990). Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Company.

TRADOS MultiTerm ‘95 Plus! – User’s Guide. (1995/1997). Stuttgart.

ANEXO I

Español
Ficha Guía para el usuario

Introducción

Esta ficha tiene como objetivo dar los lineamientos generales del banco de datos plurilingüe, resultado del proyecto de investigación: “Diseño de un prototipo de banco de datos terminológico plurilingüe en el campo de las carreras de traducción”, aprobado a fines de 1995 por el Consejo de Investigaciones Científicas y Tecnológicas de la Provincia de Córdoba (CONICOR) y la Secretaría de Ciencia y Tecnología (SECYT) de la Universidad Nacional de Córdoba. Tal como se planteó en el proyecto de investigación, se tomó como corpus de partida el Plan de Estudios Nº7 - 1990 de la E.S.L., U.N.C., pues comparado con otros planes de estudio de traductorados de universidades del país, resultó ser el más completo. Cabe destacar que la especialización en traducción es en una sola lengua extranjera.

 

Programa

El programa seleccionado para ingresar la información recogida en la investigación es el TRADOS MultiTerm '95 Plus!. Este programa fue donado por el Gobierno de la República Federal de Alemania a la E.S.L. Fue elegido por estar concebido fundamentalmente para servicios de traducción y para cubrir las necesidades de traductores y otros usuarios tales como terminólogos, intérpretes y formadores de traductores.

 

Diseño de la ficha

La ficha terminológica en español constará de cinco items de entre las opciones del programa, a saber: Tema - Área - Término - Definición - Fuente. Es necesario aclarar que si no se ha tenido en cuenta la categoría gramatical es porque todos los términos contenidos en este banco son sustantivos o frases nominales. Tampoco se ha consignado el género y el número porque la casi totalidad de los términos, al ser asignaturas, son femenino-singular. La ficha terminológica en las lenguas extranjeras consta de cuatro y eventualmente cinco o seis items según la necesidad, a saber: Tema - Término - Definición - Fuente - Nota A - Nota B. Las notas aparecen cuando en la lengua extranjera no se encuentra el equivalente del término en español ya sea porque las definiciones o los contextos no se corresponden o porque existe un vacío institucional en la cultura meta. El campo de la Nota A establece las diferencias de empleo entre el término en español y el término de la lengua-cultura meta. En el de la Nota B se fundamenta la traducción del término. En este caso, la fuente es GITEL. El orden de los términos ingresados no responde al esquema arbóreo que sirvió de base debido a que el programa muestra los términos por orden alfabético. Al ser este banco de datos un prototipo, puede ser actualizado y/o completado a medida que surjan nuevas realidades en el campo de las carreras de traducción.

Los integrantes del Grupo de Investigación en Terminología de la Escuela Superior de Lenguas (GITEL): Baduy, Marta (Inglés); Brígido, María Ángela (Alemán); Granero, Ana María (Francés); Lupotti, Emma (Italiano); y Maccioni, Ana María (Inglés), quienes llevaron a cabo el proyecto, son docentes de las cátedras de Terminología y Documentación (Carrera del Traductorado) de la E.S.L., U.N.C. Dichos investigadores fueron dirigidos por la Lic. Ana María Brígido de Sánchez, docente e investigadora de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la U.N.C.

 

ANEXO II
Modelo de ficha terminológica plurilingüe

Entry Number 24
Tema Traductorado
Area Teoría y Práctica de la Traducción
Sujet Baccalauréat en traduction
Subject Translation Training Courses
Tema Tradutoratto
Gegenstand Übersetzerstudiengang
Español introducción a la traductología
Definición Introducción general a la traducción, a la función del traductor y problemas inherentes al proceso de traducción
Fuente P.E. 7 - 1990 - E.S.L. - U.N.C.

Deutsch einführung in die übersetzungswissenschaft
Definition Grundbegriffe des Übersetzens, Übersetzungsprozess, Üersetzungsverfahren, Rolle des Übersetzers am Beispiel von verschiedenen Textsorten. (Für alle Fremdsprachen gemeinsames, auf spanisch gegebenes Fach)
Bemerkung A Leicht modifiziert findet man eine solche Veranstaltung z.B. in der Fachhochschule für Fachkommunikation Magdeburg unter der Bezeichnung "Translatorisches Propädeutikum", Studienordnung 1998
Bemerkung B halbe Entsprechung
Quelle GITEL.

English introduction to translation
Definition Preparatory exercises such as analysis of source language texts. Exercises dealing with specific translation problems Source University of Ottawa, Canada. 1998
Note “Translation Theory” (Taught at the University of Surrey). “Translatology” (Term used by Peter Newmark). The contents of Introduction to Translation taught at University of Ottawa also include notions and exercises later taught at the School of Languages (Córdoba, Argentina) in the subject “Translation Methods and Procedures”.

Français introduction à la théorie de la traduction
Définition Aspects théoriques de la traduction: approches, méthodes, fonctions. Exercices d'application
Source Université d'Ottawa. Baccalauréat en traduction. 1997-1998

Italian teoria della traduzione
Definizione Introduzione generale alla traduzione, alla funzione del traduttore e ai problemi relativi al processo di traduzione
Fonte Università Cassino - Pescara - Genova - Gorizia - Vercelli - Venezia - Stran. Siena Nota Introduzione alla traduttologia
Fonte GITEL

 

[1] Fedor de Diego, Alicia. Terminología. Teoría y Práctica. 1995, pág. 24

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: