Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
        Índice
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

SIIT Virtual:
“Nuevo” Servicio Iberoamericano de Información
sobre la Traducción

Rodolfo Alpízar Castillo
Unión Latina
Cuba

 

1. Antecedentes:

El Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción (SIIT), creado por la UNESCO en 1986, y situado en Villa Ocampo, Buenos Aires, prestó innumerables servicios a la comunidad de traductores e intérpretes del área. Gracias al trabajo desplegado por sus miembros, el SIIT estableció innumerables contactos en todo el mundo, editó durante muchos años un boletín informativo de alcance intercontinental, realizó varios encuentros de especialistas, y efectuó estudios, encuestas e inventarios relacionados con actividades del sector, y constituyó una biblitoeca especializada en traducción que ha sido altamente valorada por los especialistas que la han consultado.

Sin embargo, por motivos financieros y estructurales, el SIIT no pudo desarrollarse y disponer de un alcance regional real.

Por esta causa, y a pesar de un estudio realizado por la Unión Latina en 1995, cuyo resultado fue la afirmación de que los traductores de Iberoamérica necesitaban contar con un servicio de información sobre la traducción, en septiembre de 1998 se decretó el cierre del SIIT.

En 1998, en su reunión celebrada en La Habana en ocasión del VI Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm reafirmó su voluntad de patrocinar un servicio de información para la traducción que cubriera su área de influencia, esto es, lo que comúnmente se denomina Iberoamérica (América hispana y lusófona, Portugal y España). Para establecer este servicio se ha tomado en cuenta las posibilidades que el desarrollo de las tecnologías de la comunicaciones y de la información proporcionan hoy día.

A partir de las nuevas condiciones, se hace posible relanzar el SIIT, ahora sobre bases organizativas y de funcionamiento bien diferentes de la versión anterior.

 

2. Actuales participantes en el proyecto

Los principales actores del proyecto en la actualidad son:

Unión Latina, Organización intergubernamental que al momento cuenta 34 Estados miembros,

RITerm, organización internacional con alrededor de 80 miembros, entre institucionales e individuales, de América Latina y de Europa ibérica,

Biblioteca de la Universitat Pompeu Fabra, Barcelona,

Centro Victoria Ocampo - Biblioteca Nacional, Buenos Aires

TermCat, Barcelona

 

3. Estructura y funcionamiento

El SIIT, en su nueva versión, ha de funcionar en forma de una red regional de centros de información y documentación sobre la traducción, a la cual se accede por Internet. De inicio, esta red estará formada por los cuatro centros actuales, que trabajarán en forma de nodos de una red.

Para su funcionamiento, será importante la interacción de

escuelas o asociaciones,

centros de traducción,

instituciones miembro de la RITerm,

pues constituirán un imprescindible apoyo para proporcionar información suplementaria, y a la vez serían los usuarios más permanentes.

Para participar en el nuevo SIIT es fundamental

disponer de un centro de documentación en traducción;

tener acceso permanente a Internet;

disponer de herramientas de adquisición y distribuición de la información (web, mensajes, FTP, grupos de discusión etc.);

responder inmediatamente a los usuarios;

Contar con un catálogo o lista de interés público en línea.

 

4. Objetivos del SIIT:

El objetivo principal que se persigue con el relanzamiento del SIIT es la creación de un servicio virtual de información sobre la traducción que, continuando el camino emprendido por su antecesor, informe sobre la actividad de la traducción en la región, para de este modo contribuir al desarrollo de la profesión en el área iberoamericana, teniendo siempre en la mira la promoción de las lenguas latinas y las asociadas como herramientas válidas y de prestigio para la comunicación científica y técnica.

Para el cumplimiento del objetivo principal se procura:

Proporcionar apoyo en línea y respuestas en tiempo real a preguntas sobre traducción, utilizando las vantajas de las tecnologías de la información y la comunicación;

Divulgar e implementar el diálogo interregional;

Facilitar el acceso a la información disponible en portugués y español, además del catalán y otras lenguas iberoamericanas.

Entre los elementos que forman el contenido de las informaciones del SIIT se encuentran:

seminarios;

asociaciones;

instituciones;

profesionales;

bibliografía.

 

5. Actividades del SIIT Virtual

Cuatro puntos principales constituyen el centro de las actividades del SIIT:

1) El Boletín de Información del SIIT, que tiene las siguientes características:

difusión por medio del correo electrónico y en la web;

multilingüe (lenguas iberoamericanas, sin traducción);

periodicidad mensual;

información factual y referencias.

Aunque inicialmente el formato electrónico será el único para el boletín, otras posibilidades se estudiarán en el futuro .

2) El sitio web, que estará dedicado, una vez en pleno funcionamiento a:

difusión de referencias y bibliografía:

sobre programas automatizados y bancos de datos terminológicos

herramientas automatizadas o no

repertorio biográfico de especialistas

instituciones (asociaciones, escuelas, empresas, etc.)

enlaces dinámicos hacia otros servicios

catálogo colectivo

informaciones de interés sobre traducción

En este sitio se recupera el material de la antigua página del SIIT UNESCO. Dirección (temporal) del sitio: http://www.unilat.org/dtil/siit/siit.htm

3) lista de discusión, ya en funcionamiento, que tiene las siguientes características:

es moderada, para la comunidad virtual

trata sobre traducción y cooperación internacional en traducción

complementa la lista de terminología de lenguas latinas Termilat (termilat@francenet.fr), dinamizada por la DTIL de la Unión Latina.

Aunque existen otras listas sobre el tema de la traducción, esta lista tiene razón de ser, pues no se propone repetir los lugares comunes de discusión, sino aportar información de alto contenido y a responder a preguntas profesionales. El carácter de lista moderada garantiza que los miembros no reciban la gran cantidad de mensajes no pertinentes que es común recibir en otras muchas listas actuales, Dirección de la lista: cubasiit@ceniai.inf.cu

4) servicio de consulta en línea:

por medio de la página web;

conferencia electrónica;

correo electrónico (preguntas y respuestas).

Este servicio es central en la actividad del SIIT. Con las preguntas y respuestas que se obtengan se conformará un banco de información.

Se debe hacer notar que la lista es bilingüe, es decir, las informaciones aparecen indistintamente en portugués o español, según la lengua de la fuente de información. Por otra parte, en las distintas partes del sistema se trata de que haya equilibrio lingüístico y geográfico en la información que se envía.

A diferencia del antiguo SIIT (que se basaba en una administración central hacia donde confluía y desde donde emanaba la información, y esta se difundía in situ o mediante la edición de boletines en formato tradicional que se distribuía por correo), el SIIT virtual se basa en un sistema de nodos (en un principio cuatro) que interactúan como una red de centros de documentación en materia de traducción y terminología, en la cual cada nodo aporta la información que le es solicitada, o contribuye a buscarla en el nodo en que se encuentra.

Sin embargo, la integración de los actuales centros a la red del sistema SIIT no significará cambio alguno en cuanto a las modalidades que tradicionalmente cada uno de ellos haya desarrollado; esto significa que cada nodo actuará como centro de consulta según sus propios esquemas, pero tomando siempre en cuenta que su actividad forma parte de un todo mayor que es el SIIT.

Ningún nodo estará comprometido a facilitar información cuya extensión vaya más allá de media cuartilla, ni se comprometerá a facilitar información por otra vía que no sea la digital; desde luego, si está en sus posibilidades, cada cual tiene la libertad de facilitar la información por cualquier otra vía (fax, envío postal, etc.).

 

6. Aspectos financieros del proyecto

No existe previsión presupuestaria por el momento

Los gastos iniciales con la página web, la edición y la difusión del boletín y la moderación de la lista de discusión son asumidos por la Unión Latina hasta la instauración de una estructura institucional.

Por tanto, cada centro asumirá sus gastos proprios (para información y para la disponibilidad del personal).

 

7. Tareas realizadas

lista de discusión, en pleno funcionamiento, moderada desde el nodo cubano;

edición del boletín electrónico (desde el nodo cubano hasta el momento);

web con la información en formato electrónico;

biblioteca de traducción y terminología en Cuba.

 

8. Tareas por realizar

levantamiento de los acervos;

estudio y compatibilización de los formatos de información de cada centro;

firma de cartas de intención entre los centros y subcentros.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: