|
La terminología en la formación de postgrado
para ingenieros y científicos
Estudio de casos: un léxico sobre el léxico
para los no lingüistas
José Manuel Abreu García
GLAT
(Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications)
França
1. Introducción
Los avances científico-técnicos y la transferencia de tecnologías diversas han propiciado el diálogo entre los especialistas de un mismo campo que hablan idiomas diferentes. La necesidad de la transferencia de tecnología entre los Estados ha creado una nueva dinámica por medio de la cooperación. Para realizar mejor este tipo de cooperación, se han creado unas formaciones muy específicas. Entre ellas se encuentra una formación doctoral sui generis que está dirigida a ingenieros, matemáticos e informáticos. Esta formación es indispensable para aquéllos que quieran trabajar en equipos interdisciplinarios con competencias múltiples.
La terminología la entendemos nosotros como un asunto de cooperación. En ese sentido, la formación del ingeniero y del científico de hoy debe integrar, en sus planes de estudio, una iniciación a la terminología.
La particularidad de este DEA (Diplôme d’Etudes Approfondies) equivalente a los Cursillos Monográficos de Doctorado, es la conjunción de materias científicas con materias de ciencias humanas: matemáticas, ciencias cognitivas, informática, cooperación hombre-máquina, lógica y lingüística.
El aspecto lingüístico está orientado a la ingeniería lingüística, al almacenamiento y gestión de documentos, búsqueda de información con criterios semánticos y análisis textual.
Los responsables de esta formación, en la que colaboran las Universidades de París I, París IV, París V y la ENST de Bretagne han reservado un número de horas a la iniciación lingüística y de ellas, seis horas están dedicadas a la terminología.
Si embargo, esa iniciación tiene que ir acompañada por una información de base sobre el elemento esencial del estudio. Este elemento fundamental es el aspecto conceptual.
Pero ¿qué tipo de terminología para este tipo de formación? La urgencia y el volumen horario nos han incitado a elegir un camino algo particular: el de crear un léxico compuesto por palabras claves que denominan una serie de conceptos desconocidos por el público específico que asiste a esta formación. En esta ponencia, insistiremos en la metodología empleada en la elaboración de este léxico y daremos detalles sobre el mismo. Tenemos que añadir que el léxico guarda su aspecto original ya que ha sido redactado en francés para alumnos franceses.
2. Presentación del DEA
Este DEA, cuyo título es MIASH (Mathématiques, Informatique et Applications aux Sciences Humaines) prepara al oficio de investigador en campos como la modelización matemática, la lógica y la informática cuando tocan temas relacionados con las Ciencias Humanas y Sociales, en particular con la lingüística, las redes sociales, las clasificaciones, la teoría de la decisión y la cognición así como los razonamientos científicos y la conceptualización. El público está formado por ingenieros y licenciados en matemáticas e informática.
Uno de los objetivos esenciales es el de contribuir a la formación interdisciplinaria de los jóvenes investigadores, dándoles nuevas competencias en ingeniería lingüística y en ingeniería del conocimiento como, por ejemplo, la gestión de documentos, la búsqueda de información basada en criterios semánticos, la extracción de conocimientos partiendo de los textos y la clasificación de los mismos por medio de palabras claves o descriptores.
3. Aspectos metodológicos
Aunque la lengua llamada de especialidad no requiera un estudio teórico particular, sí requiere una práctica particular. El estudiante de ingeniería o de ciencias en general necesitará, más tarde, redactar textos técnicos, hablar con profesionales de otros países, presentar ponencias en congresos, realizar tareas de formación en el extranjero y en el idioma del país visitado, etc. Todo ello supone una sensibilización a la terminología, a saber analizar y redactar textos técnicos, a saber y poder definir los conceptos, los productos, los objetos. La denominación de conceptos, objeto esencial de la terminología, desempeña aquí su función principal.
La formación del ingeniero y del científico en la actualidad, no incluye en los planes de estudios una sensibilización primaria a la terminología. Esta sensibilización podría realizarse de muy diversas maneras:
a) por medio de tareas de documentación, realizando trabajos de recopilación de textos para su posterior análisis y clasificación (1989). Este tipo de trabajo documental, permitiría al alumno adquirir pertinencia –por medio de los documentos existentes que se refieren a un tema o área de trabajo– y precisión –consiguiendo una información exacta y definida–.
b) aprovechando los conocimientos lingüísticos de los alumnos para trabajar sobre las equivalencias y la sinonimia en los idiomas en los que tienen competencias.
c) por medio de clases o conferencias sobre normalización de productos, sobre los estándares europeos, sobre los organismos encargados de controlar la calidad, por ejemplo: AFNOR (Francia) AENOR (España), etc.
d) haciéndoles trabajar en aplicaciones informáticas, como las bases de datos, análisis textual, baremos de frecuencias, etc. Los estudiantes de ingeniería reciben una formación consecuente en informática. Esta formación no sólo la aceptan muy bien sino que dedican bastante tiempo durante la semana a la práctica de esta disciplina.
3.1. Pistas de trabajo Para concretar lo expuesto en los puntos precedentes, daremos algunas pistas de trabajo. El problema más importante, a nuestro entender, es el de la documentación utilizada para el aprendizaje. El soporte técnico, es decir, la herramienta que se utilice, dependerá de los medios disponibles y, por supuesto, de la importancia del trabajo que se quiera realizar.
En el apartado relativo a la documentación tenemos que hacer hincapié en la calidad en cuanto a la selección de los textos que se quieren estudiar. No se debe olvidar que la forma escrita, en terminología, tiene prioridad frente a la forma hablada. La documentación más apropiada para realizar el corpus de este léxico especializado es la que está compuesta por textos extraídos de:
revistas de divulgación científico-técnica;
páginas especiales de diarios;
ponencias presentadas en coloquios;
los folletos publicitarios de las empresas constructoras que anuncian un determinado producto, etc.
La publicidad de origen, es decir, aquélla que emana directamente de la empresa que ha fabricado el producto, es una buena fuente de información, ya que, además, tiene la particularidad de que suele estar avalada por el centro de normalización del país. Este hecho le confiere una marca de calidad y de rigor. La publicidad, al mismo tiempo que aporta riqueza léxica, ejerce cierta influencia en los aspectos sintácticos. La manera de presentar un producto, las palabras que se emplean para definirlo y la colocación de las palabras en la frase, influyen sobremanera en la mayor o menor aceptación de ese producto por el futuro consumidor. Este medio es un excelente sistema de aprendizaje ya que posee implícitamente un aspecto lúdico.
Las técnicas documentales pueden contribuir a una mejor asimilación del léxico. El trabajo de selección de un texto merece especial atención.
Después del análisis del texto, es conveniente tratar el tema de las palabras claves-descriptores, es decir, de los elementos definitorios pertinentes, aquéllos que van a completar el sentido del texto y aquéllos que van a ayudar a comprender mejor los conceptos que quieren definirse. Un buen ejercicio consiste, por ejemplo, en trabajar con descriptores para llegar, sólo por medio de éstos, a definir uno o varios conceptos.
El vaciado de la documentación es la etapa más importante del proceso terminológico. La elección del corpus, la identificación conceptual, la recopilación de términos y el análisis contextual son las tareas que lo definen. El contexto sirve para definir con más precisión un concepto.
El vaciado de la documentación conduce, entre otros objetivos, a la creación de fichas de información terminológica. Dichas fichas, simples o complejas, según los objetivos que se persigan o las necesidades de documentación, deben realizarse con minucioso cuidado ya que son la base por excelencia de la información terminológica. La calidad del contenido de la documentación no depende del número de obras consultadas sino más bien del valor de las obras y de su relación con el tema tratado (1978).
4. Contenido lingüístico
Si la terminología no es una materia lingüística, sí es una materia relacionada con la lingüística. Forma parte de las ciencias del lenguaje entre las que se encuentran la lingüística y otras disciplinas. El lenguaje constituye su materia esencial aunque como se trata de una materia de intersección, participan igualmente la sociología, la informática, la lógica y la ontología. El especialista de un campo determinado pondrá más o menos énfasis según sean los objetivos que se persiguen. En el caso que nos ocupa hoy, los científicos y los técnicos se servirán de ella para expresar su materia de especialidad (1999).
El léxico, que permite a los individuos ponerse en relación con el mundo y referirse a él, es lo que nos permite hacer referencia a la realidad, denominar esta realidad. Por eso, un léxico como el que presentamos aquí, permite inventariar el nivel de descripción de una lengua, la realidad conceptual como instrumento real de comprensión del entorno que permite realizar la deseada comunicación.
La terminología, en consecuencia, debe ser enseñada como objeto lingüístico y como actuación. Dentro de la primera perspectiva, debe tomar el léxico especializado en sus múltiples facetas: objeto social y conceptualización de una disciplina científico-técnica; dentro de la segunda perspectiva debe relacionarse con el ejercicio de una práctica concreta. No se puede concebir una enseñanza de la terminología sin los dos aspectos complementarios: la teoría lingüística y la práctica terminológica.
Una terminología se construye a partir de corpora textuales. Esos textos hacen referencia a conceptos muy precisos que son empleados por una o varias comunidades de expertos, depositarios de un sistema conceptual. La especificación formal de una conceptualización conocida, desemboca en un saber consensual reconocido por un grupo.
4.1. Glosario de términos más usuales en terminología (Un lexique sur le lexique) Como se trataba de alumnos científicos, sin bases lingüísticas, nos vimos obligados a confeccionar un glosario con el fin de facilitarles la comprensión de los términos empleados en el “Cours d’Initiation à la Terminologie à l’intention des ingénieurs et des scientifiques” (1997). Los alumnos participaron en la realización del mismo, leyendo el contenido del curso y haciendo un vaciado de aquellos términos que consideraban esenciales y pertinentes para la comprensión de los conceptos que necesitaban. Las definiciones o explicaciones de los términos se encontraron en obras y autores de muy variados orígenes (1976, 1991, 1995, 1996, 1997). El léxico-glosario que aparece a continuación no es exhaustivo por dos razones: la primera de ellas por falta de espacio –hay que respetar un número de páginas para editar esta ponencia–; la segunda porque no está acabado y en los próximos cursos iremos aumentando el contenido del mismo con las aportaciones de los nuevos estudiantes.
Hace unos meses llegó a nuestras manos, por medio de Internet, un glosario de estas características realizado por varios autores (1997). No hemos podido consultarlo en su totalidad pero nos parece, a primera vista, muy cercano a nuestro trabajo.
La lista que sigue, elaborada a partir del “Curso de Introducción a la Terminología” no es otra cosa que un compendio de palabras claves sobre la materia estudiada.
UN LEXIQUE SUR LE LEXIQUE
Abréviation
Mot écrit de façon raccourcie. Consiste à exprimer une unité linguistique par un signifiant qui, tronqué d’un ou plusieurs éléments, conserve le signifié de l’unité de départ (fac., prof., mani.).
Acronyme
Combinaison des premières syllabes ou les premières lettres de chacun des termes. Sigle prononcé comme un mot ordinaire, par exemple: MODEM (MOdulateur-DEModulateur). Abréviation totalement lexicalisée.
Affixe
Morphème grammatical lié qui ne peut apparaître que dans le cadre de l’unité mot. On peut distinguer deux sortes d’affixes: les préfixes qui se placent devant la base et les suffixes qui se trouvent après la base.
Antonyme
Mot qui s’oppose, par le sens, à un autre (riche - pauvre).
Calque
Emprunt de type particulier qui passe dans une autre langue sous forme traduite, étant généralement constitué de deux mots, par exemple: compact disc (disque compact).
Champ associatif
Ensemble qui regroupe tous les mots gravitant autour d’une notion donnée: gloire, vedette, réussir, briller, percer, célèbre, victoire, succès, star.
Champ dérivationnel
Ensemble qui regroupe plusieurs mots formés par l’adjonction de préfixes ou suffixes à un même morphème lexical: coiffe, coiffer, coiffeur, coiffeuse, coiffure, décoiffer.
Champ sémantique
Association d’un ensemble de termes du lexique (champ lexical) à une notion particulière (champ notionnel). Le champ sémantique des sièges fait correspondre au champ notionnel “siège” le champ lexical comprenant les mots chaise, fauteuil, canapé, tabouret, pouf, banc.
Classification
Structuration de notions en classes et subdivisions pour exprimer les relations sémantiques existant entre elles: les classes sont représentées au moyen d’une notation (ISO 5127).
Concept
Idée abstraite qui peut s’appliquer à des expériences ou à des objets variés, présentant des caractères communs, exemple: arbre (tous les arbres) Le concept fait toujours référence à quelque chose abstraite et générale.
Connotation
Aspect sémantiquement variable du signifié, tout ce qui relève de l’association des associations d’idées, de l’affectivité, de la création individuelle (le mot renard a la ruse comme connotation).
Définition
Paraphrase, c’est-à-dire, un développement explicatif du contenu d’une adresse ou d’une vedette (entrée dans un dictionnaire).
Dénomination
Expression linguistique pour un concept donné, un référent ou un objet de la réalité.
Dénotation
Aspect sémantiquement stable du signifié, tout ce qui est commun à tous les usagers de la langue. S’oppose à connotation.
Corpus de dépouillement
Ensemble de documents qui permet d’établir la liste de termes du travail souhaité. La documentation constitue la base matérielle du dépouillement des termes.
Diachronie
Evolution des faits linguistiques dans le temps.
Dictionnaire
Répertoire structuré d’unités lexicales comportant des informations linguistiques sur chacune d’entre elles (ISO 1087).
Dictionnaire terminologique
Dictionnaire qui comprend des données terminologiques relatives à un ou plusieurs domaines particuliers (ISO 1087).
Documentation
Activité scientifique qui consiste à collecter, à analyser et à stocker documents scientifiques et autres sources de connaissances nouvelles afin de les mettre à dispositions des usagers.
Emprunt
Transfert total d’un élément d’une langue vers une autre langue. Cet élément passe sans changement, par exemple: wagon, goal, week-end.
Entrée
Voie d’accès à l’information concernant une unité graphique indiquée, par exemple: vedette (article entier), adresse (partie d’un article).
Etymologie
Science de la filiation des mots, reconstitution de leur ascendance jusqu’à leur état le plus anciennement accessible.
Euphémisme
Phénomène qui consiste à éviter la désignation littérale d’une notion ou d’un objet jugés déplaisants en lui substituant une expression atténuée.
Famille de mots
Ensemble de mots provenant d’un même étymon (origine supposé d’un mot) schola – école, écolier, scolaire, scolastique, etc.
Fichier manuel
En terminologie, système de gestion de terminologie qui utilise des fiches cartonnées individuelles pour stocker l’information.
Glossaire
Dictionnaire dans une langue déterminée, de mots vieillis, rares, nouveaux ou mal connus (ISO 5127).
Homographe
Mots d’orthographe identique et de sens différents: livre (monnaie), livre (lecture).
Homonyme
Mots ayant le même signifiant mais un signifiant différent. (Homophone et Homographe).
Homophone
Mots de prononciation identique et de sens différents (verre, vert, vers).
Hybridation
Les mots hybrides sont ceux qui se forment par l’union de racines gréco-latines.
Hyperonyme
Mot d’extension plus ample et hiérarchiquement plus général, par exemple: meuble (siège, chaise).
Hyponyme
Mot d’extension réduite et hiérarchiquement plus spécifique qu’un autre, par exemple: carotte (légume).
Idiolecte
Utilisation personnelle d’une langue par un sujet parlant à un moment donné.
Index
Liste alphabétique de termes d’un dictionnaire terminologique accompagnés d’une référence qui permet leur repérage (ISO 1087).
Indexation
Etablissement d’un relevé complet du vocabulaire qui figure dans un énoncé déterminé. Mécanisation des inventaires lexicaux.
Indexation automatique
Représentation du contenu d’un document par sélection automatique des mots ou termes extraits de leur contexte, ou par attribution automatisée de termes extraits d’un langage documentaire (ISO 5127).
Industries de la langue
Ce concept désigne un secteur d’activité industrielle qui traite le langage comme élément essentiel de l’élaboration d’un produit dont le but n’est pas la langue elle-même mais le développement, la production et la commercialisation des Nouvelles Technologies de l’Information liées d’une part à l’informatique, d’autre part aux études systématiques faits sur les langues.
Lemme
Entrée d’un dictionnaire.
Lexicographie
Application des connaissances lexicologiques dans le but de réaliser des dictionnaires.
Lexicologie
L’objet principal est le mot comme élément du vocabulaire. C’est l’étude des lexies d’une langue autant en diachronie qu’en synchronie.
Lexique
Liste de mots d’une ou plusieurs langues dans un domaine donné (AFNOR, Vocabulaire de la documentation, 1985). Inventaire des unités lexicales d’une langue.
Linguistique appliquée
C’est une discipline carrefour, un trait d’union indispensable entre la théorie et la pratique. La première application a été en didactique des langues mais aujourd’hui le domaine le plus important est la traduction automatique et les applications en linguistique informatique.
Liste de termes
Ensemble de termes soumis à un travail terminologique (ISO 1087).
Liste des entrées
Ensemble des entrées d’un dictionnaire terminologique (ISO 1087).
Monosémie
Univocité d’un signe, d’un mot. A chaque signifiant correspond un signifié.
Néologisme
Emploi d’un mot nouveau soit créé soit obtenu par dérivation soit par emprunt ne faisant pas encore partie du corpus d’un dictionnaire réputé référentiel.
Nomenclature
Système de termes construit selon des règles de dénomination préétablies (ISO 1087).
Ensemble des noms qui renvoient aux objets relatifs à une technique ou à un secteur d’activité donné, par exemple: nomenclature des pièces d’un lave-vaisselle.
Notion
(voir Concept)
Normalisation
Unification de l’usage linguistique réalisée par des organismes nationaux et internationaux, dans le domaine de la science et de la technique.
Norme
Document établi par consensus et approuvé par un organisme reconnu, qui fournit, pour des usages communs et répétés, des règles, des lignes directrices ou des caractéristiques, pour des activités ou leurs résultats, garantissant un niveau d’ordre optimal dans un contexte donné (ISO/IEC Guide 2: 1991).
Occurrence
Apparition d’une unité linguistique dans un corpus, un texte, un discours.
Onomasiologie
Théorie de la dénomination des objets et des concepts. C’est l’étude des phénomènes d’encodage (de la pensée aux mots).
Paronyme
Mots proches l’un de l’autre par leur forme extérieure (précepteur, percepteur).
Polysémie
Plusieurs signifiés pour un même mot. Mots homophones et homographes.
Récurrence
Occurrence répétée d’unités linguistiques.
Sémasiologie
Démarche sémantique qui part du signe pour rechercher ce qu’il désigne. C’est l’étude des phénomènes de codage.
Sigle
Initiale ou suite d’initiales servant d’abréviation. Signe qui résulte de l’union de l’abréviation de plusieurs mots.
Synchronie
Ensemble des faits linguistiques qui ont lieu à un moment déterminé de l'évolution d'une langue.
Synonyme
Mots qui présentent des analogies générales de sens, mais différant entre eux par les nuances d’acception (casser, briser).
Terme
Mot appartenant à un vocabulaire spécial, qui n’est pas d’un usage courant dans la langue commune.
Terminographie
Activité pratique dérivée de la terminologie qui intègre le recueil, la systématisation et présentation des termes d’un domaine de l’activité humaine.
Terminologie
Ensemble structuré de concepts et leurs désignations (symboles graphiques, termes, unités lexicales, etc.) dans un certain domaine du savoir. La terminologie inclut à la fois des termes et concepts normalisés et de l’information conceptuelle et linguistique innovante, vague et non structurée.
Terminotique
Application de la technologie informatique à la terminologie.
Thesaurus
Vocabulaire contrôlé de termes ayant entre eux des relations sémantiques et qui s’applique à un ou plusieurs domaines particuliers de la connaissance (ISO 5127).
C’est un dictionnaire idéologique qui classe les mots par association, très utile pour la théorie de la documentation et la recherche d’information.
Travail terminologique
Création ou extraction et enregistrement de terminologie pour la mettre à la disposition d’usagers sous la forme de listes de termes, glossaires, dictionnaires spécialisés, liste de mots posant problèmes, listes de mots-clefs, bases de données, etc. dans une ou plusieurs langues.
Vocabulaire
Dictionnaire terminologique basé sur un travail terminologique qui représente la terminologie d’un domaine particulier ou de domaines associés (ISO 1087). Dictionnaire succinct qui ne donne que les mots essentiels d’une langue.
Bibliografía
ABREU, J. M., (1997). Cours d’Initiation à la Terminologie à l’intention des ingénieurs et des scientifiques. Brest: ENST Bretagne.
ABREU, J.M., & H. Retif (1996). «Terminor: base de données multilingue et hypertextuelle pour la terminologie». In: Actes des 6èmes Journées ERLA-GLAT. Brest, pp. 205-220.
AMAT, N., (1989). Documentación científica y Nuevas tecnologías de la información. Madrid: Editorial Pirámide.
BAYLON, Christian, (1996). Sociolinguistique: société, langue et discours.
DUBUC, R., (1978). Manuel pratique de terminologie. Montréal: Linguatech.
DE BESSÉ, Bruno, Blaise NKWENTI-AZEH & Juan C. SAGER (1997). «Glossary of terms used in Terminology». In: Terminology 4: 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 119-156.
CABRÉ, T., (1999). La terminología: representación y comunicación. Barcelona: IULA.
GALISSON, R., & D. COSTE (1976). Dictionnaire de didactique des langues. Paris: Hachette.
KOCUREK, R., (1991). La langue française de la technique et de la science. Allemagne: Brandstetter Verlag.
LERAT, Pierre, (1995). Les langues spécialisées. Paris: PUF.
NIKLAS-SALMINEN, Aïno, (1997). La lexicologie. Paris: Armand Colin.
|