Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
        Índice
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Los nexos interdisciplinarios de las clases de Terminología, Computación y Traducción en la formación de traductores

Delia Vázquez Bejar
Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de La Habana
Cuba

 

Los estudios en la licenciatura de traducción e interpretación en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana cuentan ya con una tradición de más de 25 años en la formación de estos profesionales. El trabajo pedagógico-metodológico de nuestros profesores se ha ido nutriendo de las experiencias que en el campo de la pedagogía moderna se concede a la intervinculación de las disciplinas y asignaturas que integran los planes de estudio y programas para la formación de profesionales en las distintas carreras. El anterior enfoque garantiza que el egresado universitario, una vez terminados sus estudios pueda, en su actividad laboral, vincular los distintos conocimientos y habilidades adquiridos en el proceso de enseñanza-aprendizaje a la solución de los problemas específicos que se le plantean en su puesto de trabajo en el campo de acción seleccionado.

En Cuba, a partir de la creación del Ministerio de Educación Superior en 1976, ha sido una preocupación constante de los especialistas que conforman las diferentes Comisiones de Carrera el lograr que el diseño curricular de los planes de estudio constituya un sistema, formado por disciplinas y asignaturas que respondan al logro de los objetivos generales terminales de cada carrera.

En el caso específico de la Comisión de Carrera de Lengua Rusa (con segunda lengua extranjera: italiana) de nuestra Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana este enfoque sistémico ha permitido, en el contexto del Plan de Estudio “C”, formar desde 1990 hasta la fecha profesionales que han podido integrarse rápida y exitosamente a la esfera laboral en el campo de la traducción y la interpretación de textos documentales y científicos (García Yebra, V., 1983, p. 39).

Es objetivo central del presente trabajo analizar cómo el enfoque sistémico interdisciplinario se ha materializado en el Plan de Estudio “C” (perfeccionado) de la Carrera en Lengua Rusa(con segunda lengua extranjera: italiana) en lo que respecta a las materias “Traducción”, “Computación” y “Terminología Científico-Técnica”.

 

Desarrollo

Es un hecho por muchos reconocido, que a lo largo del presente decenio se han producido cambios sustanciales en la formación de traductores especializados que exigen nuevas orientaciones no sólo en los contenidos que estos deben recibir, sino también en la forma en que los deben recibir, es decir, en la forma de enseñanza-aprendizaje.

La formación del futuro egresado universitario debe tener en cuenta, además de estos elementos pedagógicos, los aspectos vinculados a su profesión, función social y demanda laboral. Dentro de estos aspectos podemos señalar los siguientes: a) los textos documentales y científicos (de Sopeña, 1990, p.33) cada día se hacen más especializados, la aparición de los tecnoléxicos (Alpízar, 1995, p. 8) hace que el trabajo de los traductores especializados sea prácticamente imposible sin el uso de las técnicas de la documentación tanto factual como terminológica; b) al proceso de la traducción de textos documentales y científicos se han añadido las técnicas informáticas puesto que la aparición de Bancos de Datos Especializados, las posibilidades de INTERNET y el correo electrónico han favorecido el intercambio informativo y la comunicación especializada; c) por otro lado, la traducción especializada ha sabido servirse de la interdisciplinariedad, encontrándose en armonioso contacto con otras disciplinas que vehiculan la transferencia de conocimientos y tecnologías como es el caso de la Terminología Científico-Técnica y la Documentación Científico-Técnica, recurriendo masivamente a las técnicas informáticas para el proceso de revisión y edición; d) como último aspecto, aunque no menos importante, tenemos el desarrollo de la didáctica de la enseñanza de la traducción y la interpretación lo que ha permitido una evolución hacia posiciones más científicas, lográndose un basamento teórico que ha contribuido a la renovación de los planes de estudio y programas.

La adquisición de lo que pudiésemos genéricamente denominar competencia terminológica, junto a las competencia traductológica y la informática (Barreiro, 1997, 1998), es, a nuestro modo de ver, fundamental para la formación de traductores especializados, pues los capacitan para desempeñar las más diversas actividades del espectro del mercado laboral existente en estos momentos en Cuba.

Las clases de traducción e interpretación que se imparten en la Carrera en Lengua Rusa(con segunda lengua extranjera: italiana), desarrollan en los estudiantes un método para el procesamiento de los textos documentales y científicos. Lo anterior coincide plenamente con los criterios científicos y metodológicos que sobre la didáctica de la enseñanza de la traducción han expresado conocidos especialistas de esta disciplina.(Delisle, Delisle, Bastin, Newmark). Este método, basado en el procesamiento textual (Delisle, 1988 y 1997), desarrolla en los estudiantes la competencia traductológica, en la cual es tan importante para estos saber cómo tratar el tecnoléxico que aparece en textos documentales y científicos, cómo crear e interactuar con una base de datos, cómo manejar un procesador de texto, cómo utilizar un diccionario electrónico, un sistema de Traducción Automática o de Traducción Asistida por Computodora.

Nuestras experiencias pedagógicas en el período de 1993 a 1998 nos han permitido, al impartir cursos de Terminología Científico-Técnica y Computación a los futuros traductores especializados, constatar que es posible interrelacionar sistemáticamente los conocimientos y habilidades que adquieren los estudiantes en las asignaturas “Traducción”, “Terminología Científico-Técnica” y “Computación”. Sobre ello informamos a continuación.

Como es sabido, la Terminología Científico-Técnica es en la actualidad una disciplina lingüística aplicada (Cabré, 1993, p. 40) que cuenta con su propios objeto de trabajo, campo de investigación, instrumental terminológico y método. Este último, como sabemos, es el propio, en el caso del traductor especializado, de las investigaciones terminológicas puntuales (Alpízar, 1995). De ahí que en muchas universidades y centros de educación superior, donde se forman estos profesionales en los últimos 10 años, la enseñanza-aprendizaje de la Terminología Científico-Técnica se ha ido integrando a los planes de estudio, bien como asignatura independiente (tal es el caso de las Facultades Universitarias de Traducción e Interpretación de España, de la ESIT de París, el Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Ciudad de México, del Programa para la Formación de Traductores(PFT) de El Colegio de México, la Facultad de Idiomas de la Universidad Veracruzana. la Licenciatura en Lingüística Aplicada de la Universidad Autónoma de Tlaxcala, la Licenciatura en Traducción en Idioma Inglés de la Universidad Autónoma de Baja California, bien como parte integrante de los contenidos de la disciplina “Traducción”.

En la Universidad de La Habana, a partir del curso 1992-1993, hemos seguido la segunda línea. En la actualidad, en el contexto del plan de estudios “C”(perfeccionado) hemos elaborado un nuevo programa para la impartición de la asignatura “Introducción a la Terminología” con 32 horas, distribuidas en los semestres VII y VII de las asignaturas “Traducción III y IV”. Las experiencias acumuladas por nosotros en 6 cursos académicos dan base para declarar que ha sido acertada y exitosa la incorporación de estos contenidos terminológicos-terminográficos-terminóticos a la asignatura “Traducción”. Esta, a su vez, ha sido concebida con un carácter integrador a partir de cinco componenentes fundamentales: el lingüístico, el cultural, el traductológico, el informático y el terminológico. Ello se evidencia en el hecho de que los estudiantes han adquirido una competencia terminológica tal que les ha permitido elaborar trabajos de curso vinculados a los dos proyectos terminológicos sistemáticos desarrollados desde 1995 por los profesores de nuestro Grupo de Investigaciones “Estudios Terminológicos”. Los estudiantes han adquirido las habilidades de realizar el peinado terminológico en las bibliotecas, de llenar fichas de vaciado e ingresarlas en pequeñas bases de datos creadas con fines docentes, utilizando el sistema Autolex versión 2.0, creado por especialistas del antiguo Centro de Traducción y Terminología Especializada (CTTE) del Ministerio de la Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente (CITMA). En este sentido hemos tratado de incorporar a nuestra labor docente las ricas experiencias logradas por las profesoras Ileana Cabrera, M. Isabel Diéguez y Patricia Hörmann en el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Santiago de Chile, donde se ha logrado crear un banco de datos terminológicos a partir del trabajo de los estudiantes.

La anterior competencia terminológica que complementa la formación de los estudiantes como futuros traductores especializados se apoya en la práctica por los conocimientos y habilidades que en el campo de la computación desarrollamos en ellos mediante las asignaturas “Introducción a la Computación” (semestre IV) (32 hs) , “Computación aplicada a las lenguas extranjerasI” (semestre Vi) (32 hs) y “Computación asistida por computadora” (semestre VII) (32 hs), aunque esta última, de momento, es opcional.

Es nuestro criterio que a los estudiantes, futuros traductores especializados, se les deben impartir conocimientos y desarrollar habilidades en el procesamiento de textos documentales y científicos tanto en las lenguas materna como las extranjeras (rusa e italiana), en la creación y manejo de bases de datos, y dar conocimientos mínimos necesarios para que los educandos tengan una idea general de lo que permiten en estos momentos los sistemas dea Traducción Automática y la Traducción Asistida por Computadora, todo lo cual tiene una estrecha vinculación con la Terminología Científico-Técnica y su disciplina aplicada, la Terminótica (Cabré, 1993, p. 353).

 

Conclusiones

A manera de conclusión podemos señalar que al vincular las asignaturas de “Traducción”, “Computación” y “Terminología Científico-Ténica” estamos logrando, al mismo tiempo, diferentes objetivos, como son:

Formar profesionales en la traducción de textos documentales y científicos, capaces de integrar los conocimientos y habilidades lingüístico-metodológicos y técnico-científicos necesarios para el procesamiento de este tipo de material .

Preparar profesionales capaces de resolver los problemas terminológicos puntuales que les plantean la traducción y redacción de textos documentles y científicos, así como participar en investigaciones terminológicas sistemáticas mono y plurilingües.

Capacitar profesionales para un uso adecuado de los poderosos recursos que la computación pone a disposición de los traductores especializados hoy en día, a fin de que éstos sean capaces de integrar a su trabajo profesional los procesadores de textos, diccionarios electrónicos, bancos de datos terminológicos automatizados, sistemas de traducción asistida por computadora y traducción automática.

 

Bibliografía

García Yebra, V. (1983). “Diferentes clases de traducción”. In: En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid: Edit. Gredos, pp. 39-53

De Sopeña, L. (1990). “Nuevas perspectivas de la traducción”. In: La lingüística aplicada. Nuevas perspectivas. Nuevas profesiones. Nuevas orientaciones. Cicle de conferencies. Barcelona: Fundació Caixa de Pensions, pp. 31-38.

Plested, C. (1993). “Método científico de traducción”. In: TRADUIC, Año 3, N. 4, feb., pp.7-9

Cabré, M. T. (1993). La Terminología. Teoría. Metodología. Aplicaciones. Barcelona: Edit. Antártida.

Alpízar Castillo, R. (1995). El léxico de la terminología. Intento de la sistematización. La Habana: Edit. Academia.

Delisle, J. (1988). Translation: An Interpretative Approach. Ottawa: University of Ottawa. Press.

Coello, B. (1990). “La aportación de los ordenadores a la traducción”. In: II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Inst. Univ. de Lenguas Modernas y Trad. Univ. Complutense de Madrid, pp. 401-404.

Barreiro Sánchez, M. (1994). “La Terminología Científico-Técnica en la formación de traductores”. In: Universidad y Sociedad. Rev. de la Univ. Aut. de Tlaxcala. N. 10, nov-dic., pp. 54-60.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: