|
La traducción hacia lengua extranjera
de textos
cientifico-técnicos
a partir de aplicaciones terminológicas
Gabriel Ángel Quiroz H.
Carlos Arturo Muñoz T.
Grupo de Investigación en Terminología y Traducción – GITT
Escuela de Idiomas
Universidad de Antioquia
Colombia
Resumen:
La terminología juega un papel muy importante en la precisión que debe tener una traducción científico-técnica, especialmente hacia lengua extranjera. Dicha percepción conceptual debe reflejarse en el uso correcto de los términos del área y la fraseología además de las formas retóricas del texto. Es este artículo se clasificarán y discutirán el uso, ventajas y desventajas de las diferentes aplicaciones y procedimientos terminológicos como la búsqueda documental, los recursos electrónicos (bases de datos, diccionarios electrónicos e internet), el uso del experto, el manejo de diccionarios bilingües y multilingües, la terminologización, etc. Se hará una descripción del trabajo en equipo y la repartición de tareas. Puede concluirse en esta presentación que debe concebirse la documentación como la mejor fuente para la ejecución de cualquier trabajo de traducción bien sea hacia lengua extranjera o hacia lengua materna mediante la conformación de un grupo de trabajo adecuado.
1. Introducción
La terminología concebida como el estudio del léxico especializado, según Arntz y Picht (1995, 251), está llamada a jugar un papel muy importante en la traducción. Su papel fundamental se ve determinado principalmente como se afirma en el POINTER Executive Summary porque “A large majority of the documents produced today are designed for specialist communication and consists to 30-80%, depending on the domain, of specialist terms.” Es pues este el caso de los textos remitidos para su traducción dentro del marco del proyecto de investigación en Malaria, especialmente porque las traducciones tenían como objetivo ser enviadas a una revista especializada para su publicación.
Además, uno de los principales propósitos del proyecto de investigación de malaria era proponer una metodología para la traducción hacia lengua extranjera. Por esta razón, fue necesario implementar una metodología de trabajo apropiada que incluyera el aspecto terminológico ad hoc (Wright, 1997) o puntual (Picht, 1995) para llevar a feliz término la traducción de los textos y para que su propósito se realizara.
2. Traducción y terminología
La relevancia de la terminología en la traducción también se deriva del auge de la ciencia y la tecnología, ya que como señala Picht (17): “Paralelamente al aumento del conocimiento en todos los campos ha crecido también de forma constante el volumen de los léxicos especializados”. Y con tal desarrollo científico y tecnológico, el incremento de terminologías produce dificultades en la comunicación profesional, incluso entre los especialistas. Y es allí donde la ciencia terminológica se constituye en pilar de apoyo, con la cual se facilita la comunicación entre las diferentes especialidades, Picht 1995. Asimismo afirma POINTER Summary (1996) que
“the total amount of specialist knowledge is currently doubling every five to fifteen years, depending on the area concerned (UNESCO estimates), and that completely new, often interdisciplinary sciences are arising.”
De este modo, se determina la gran importancia del trabajo terminológico y Picht (18) agrega: “Por este motivo es importante registrar sin demora los nuevos términos que surgen, aclarar y determinar su significado exacto y promover su uso entre los interesados”.
Por otro lado, si la comunicación entre los especialistas puede entorpecerse por el aumento de términos en una lengua determinada, ¿Qué podrá decirse cuando se trata de la comunicación en distintas lenguas? A este respecto Picht (1995,18) señala que las dificultades se incrementan, dada la importancia actual que tiene la colaboración internacional en cualquier área. Lo anterior remite a que la terminología adquiera gran relevancia para el orden internacional (Budin, 1995) sobre todo en lo que concierne a la transferencia de tecnología. Los adelantos tecnológicos y la difusión de información han provocado una verdadera globalización e internacionalización de la terminología (Budin, 1995).
Paralelo a esto ha surgido la necesidad inaplazable para el traductor de mantenerse al día en lo referente al manejo de la terminología. Con ello nos referimos a diferentes fuentes de información terminológica como son los diccionarios especializados, glosarios, tesauros y, por supuesto, diferentes bancos terminológicos y programas de gestión de bases de datos como Termdock, Keyterm, MTX, Multiterm y Termbase puestos al servicio de la traducción. Esto se debe a que el traductor tiene que familiarizarse con el texto a traducir, lo cual le absorbe mucha cantidad de tiempo que bien podría invertirse en otra parte del proceso traductivo. Por lo tanto, el traductor que desee ser más eficiente y eficaz en su labor debe estar siempre actualizado en la terminología de una o diversas áreas y en el manejo de bases de datos.
3. El traductor como terminólogo
El traductor como terminólogo puede verse bajo dos ópticas en la practica diaria de la traducción científico-técnica: como usuario y como productor de terminologías, sobre todo de neologismos. El primero se refiere al traductor que se sirve de diccionarios técnicos monolingües, bilingües, multilingües y especializados, pasando por glosarios y terminando en bancos de datos electrónicos terminológicos (actualmente en CD-ROM) de organismos internacionales, nacionales y locales o en software comercial a través de Internet. En este estado el traductor se limita a efectuar apareamientos terminológicos, es decir, establecer la correspondencia de términos de una lengua a otra (Gouadec, 1992, 92) o terminología ad hoc (Wright, 1991) o terminología puntual (Picht, 1995). Esta búsqueda terminológica establece si el término es “normalizado”, “recomendado”, “impuesto” o “aceptado” (en este orden) según Gouadec (1989,5). Arntz y Picht (1995, 251-254) afirman que es necesario un estudio puntual (que es un segundo estado de la sistematización terminológica de cuatro estados) para resolver un problema concreto de traducción. Aquí se superpone el traductor que produce términos, es decir, que deviene terminólogo. Sager (1992, 113) afirma:
“Translators will usually recognise the relevance of terminology when it can be shown that they cannot rely on their existing knowledge and have to consult dictionaries or conduct research beyond the dictionary...”
El traductor entonces debe resolver las equivalencias como el terminólogo para escoger varias alternativas, crear neologismos, parafrasear, u otros. Es por esto que el traductor debe manejar los métodos de análisis terminológicos que conlleven a largo plazo la ejecución de un glosario. Los análisis y compilaciones terminológicas son parte integral dentro del trabajo diario del traductor dado que en la actualidad se cuenta con la mayoría de los científicos y se dan en abundancia la mayoría de los adelantos técnicos y tecnológicos a diferencia de otras décadas. Sager (108) cita a la traductora independiente Suzie Larouche en Laval Conference:
“She maintains that in her experience the nature of text to be translated has over the years become more technical, requiring greater specialized know-how or terminology research, than ever ten years ago.”
Si ubicamos esta problemática en el contexto latinoamericano, y en especial en Colombia, la importancia del traductor como terminólogo es fundamental. Bien se sabe que no existen terminólogos en propiedad y que en general este trabajo se hace principalmente por bibliotecólogos según Quiroz y Muñoz (1996).
4. Materiales
En cuanto a los materiales, los tres textos en español para ser traducidos al inglés y enviados a revistas especializadas fueron remitidos en papel y en disco, con el formato característico de los artículos científicos: título, autores, afiliación, dirección, resumen, introducción, materiales y métodos, resultados, discusión, agradecimientos y referencias bibliográficas o sistema IMRAD). Los textos fueron producidos en 1997 por el Grupo de Investigación en Malaria del Laboratorio de Hemoparásitos de la Facultad de Medicina de la Universidad de Antioquia. Estos textos fueron: 1) Actividad Antimalárica de Citrus aurantifolia, 2) Actividad mutagénica de la Diosgenona y de extractos de la Solanun nodum mediante el test de Ames y 3) Respuesta humoral a la vacuna antimálarica Spf66 en la región del rio Atrato. En total los textos sumaban 25 páginas aproximadamente a un solo espacio sin incluir la bibliografía de cada artículo. Como puede inferirse los textos son de carácter científico, tienen un registro formal y unas características discursivas propias de los lenguajes especializados.
5. Metodología
La metodología que se implementó en esta investigación tiene las siguientes fases: conformación del equipo de trabajo, análisis del texto de partida (Tp), el análisis de las áreas terminológicas y la caracterización del discurso, la transferencia y terminología puntual y la revisión final, Quiroz y Muñoz (1997), Quiroz, Muñoz y Plested (1998). Todo ello se implementó para asegurar la calidad del trabajo, y lograr el cometido de las traducciones. Aquí sólo nos referiremos al aspecto terminológico.
En el proceso de traducción se contó con una Auxiliar de investigación que se encargó de la búsqueda documental y terminológica complementarias al proceso de traducción encomendadas por los traductores.
Se hizo el análisis del texto aplicando los parámetros sugeridos por Nord (1991, 39-127): iniciador, emisor, destinatario, intención, efecto, canal, tiempo, lugar, función del texto y motivo. Al análisis de Nord (1991) se le hicieron algunas modificaciones y se complementó con la diferenciación de las áreas terminológicas (Quiroz y Muñoz 1997), (Quiroz, Muñoz y Plested 1998) para luego buscar los términos en las fuentes adecuadas, evitando así pérdida de tiempo y aumentando la precisión.
Nos referiremos en especial a las áreas terminológicas las cuales son el punto de partida de este cuerpo de traducciones que se refiere principalmente a la malaria. Dado el carácter multidisciplinario de estos trabajos. Estos abarcan y/o se superponen con diferentes áreas del conocimiento de la bacteriología y la medicina tropical, las cuales involucran diversas ciencias tales como bioquímica, química farmacéutica, parasitología, citología, genética, botánica, inmunología, hematología, análisis de laboratorio, la estadística y farmacología, entre otras. El tener identificado este grupo de áreas que conforma el corpus de textos, permite identificar y localizar las posibles fuentes de consulta y establecer la dificultad del texto, entre otras cosas. Por otro lado, ubicar las áreas de conocimiento desde Tp, deja de entrada organizar, hasta cierto punto, el componente terminológico.
5.1. Terminología puntual Uno de los mecanismos utilizados para asegurar la cientificidad del texto lo representa la precisión terminológica. Por ello la terminología alcanza una gran importancia en el lenguaje científico además de permitir mantener el registro de lengua entre el emisor y el destinatario. Con el fin de asegurar esto se aplicaron procedimientos apropiados como recolección del corpus textual, internet, documentos propios y consultas de la auxiliar de investigación, diferentes tipos de diccionarios, etc. Las recursos terminológicos se seleccionaron según Anita Nouponnen (1996), así:

Dentro de esta documentación, pueden encontrarse diferentes tipos de textos auxiliares para la traducción tales como los clasifica Christiane Nord (1997, 118-123):
Textos auxiliares
texto paralelo
texto modelo
texto vecino
texto informativo
Esta búsqueda se llevó a cabo tanto en textos escritos como en documentos en línea por Internet de manera simultánea. La búsqueda de documentos escritos partió por lo señalado por Wright (1996, 150):
“Translation clients can themselves be the best source of information about the subject field and may even be able to supply subject-field expertise and support literature, ...”
En primer lugar, se solicitó a los autores del texto a traducir los artículos de las referencias bibliográficas citadas en el texto. En esta bibliografía se observa en primera instancia una fuente de terminología específica gracias a que los autores de estas investigaciones suelen citar como referencia una buena cantidad de textos en inglés, de los cuales muchas veces han extraído parte de los principios para sus investigaciones; esta fuente referencial se consideró como la más adecuada debido a su actualización terminológica y permitió extraer la gran mayoría de los términos. Esta documentación referencial constituyó un gran soporte para la precisión de los equivalentes de los términos en esta área específica del conocimiento. Además, se utilizaron documentos de malaria de las diferentes bibliotecas especializadas de Medellín y ciudades como Cali y Santafé de Bogotá y bases de datos terminológicos en Internet, las cuales no fueron muy efectivas por dificultades de comunicación. Sin embargo, la ayuda de Internet es una herramienta fundamental para los traductores.
Por otro lado, para las diferentes traducciones realizadas por el equipo de investigación en Malaria, se determinó seguir el mismo procedimiento de compilación de documentación bibliográfica, ya que este tipo de textos garantiza tanto la especificidad temática como la precisión y contextualización terminológica. Asimismo, el equipo de trabajo se distribuyó las tareas de búsqueda de terminología tanto en la lectura de los artículos en inglés como en la recuperación de textos y términos en línea a través de Internet. La auxiliar de investigación y la monitora realizaron labores de búsqueda de parte de la terminología necesaria para el proceso de traducción. Además, debemos mencionar la base de datos Termium (1995), que aunque no pudo utilizarse para la búsqueda inicial de términos de malaria, sirvió posteriormente para refrendar cierta terminología del área.
6. Traducción y terminología ad hoc
Parte de las fuentes importantes son básicamente los diccionarios especializados monolingües y bilingües de esta área que puedan encontrarse. Pero dado el tipo de terminología, es difícil encontrar en los diccionarios existentes y disponibles los términos necesarios para la traducción y entonces se hace necesario realizar una búsqueda exhaustiva en documentos del área en el contexto colombiano (Wright, 1998; 1011-1012).
Y debido a la falta de medios lexicográficos especializados y terminológicos adecuados y la carencia de soporte técnico y tecnológico, el trabajo de traducción se realiza todavía en nuestro medio con lentitud y deficiencias léxicas. Además, uno de los más importantes subproductos traductivos, la recopilación de terminología específica por campos y áreas del documento traducido, se pierde por falta de un almacenamiento eficiente que permita su reutilización sistemática y efectiva (Picht, 1995, 1996).
Dentro del proceso orientado a la traducción, especialmente en esta modalidad de traducción hacia lengua extranjera, ya que se trata de lenguajes especializados se genera la búsqueda, análisis y compilación de terminología en forma “ad hoc” como lo manifiesta Wright (1997, 19):
“Despite the advantages offfered by systematic project planning, translators and technical communicators are frequently forced to perform terminology management on an ad hoc basis, dealing with disconnected subsets of terminology that occur in isolated, ... sometimes drastically fragmented texts.”
Para esta modalidad de traducción, la búsqueda o rastreo de términos se precisa por conceptos tales como la pertenencia al área específica y la contextualización de los términos buscados. En otras palabras, debido a la especificidad de la terminología el rastreo se lleva a cabo, principalmente, en textos específicos del área. Y en cuanto a la recolección, ésta se reduce a la compilación de listas alfabéticas o no de los diferentes términos.
Por otro lado, es importante mencionar que en la mayoría de las veces no fue necesario recurrir al uso del diccionario dadas las fuentes documentales y la familiaridad de los traductores con el tema. Además como afirma Wright:
“Constant feedback among members of the group is essential to ensure accurate, coordinated text production because each individual acquires new knowledge both from the text and from external sources as the project evolves.”
Esto se llevó a cabo por parte del equipo de trabajo en el proceso de redacción y revisión final del texto asignado a cada uno de los miembros especialistas en traducción. De igual modo, se pudo mantener y verificar, a pesar del tamaño de la muestra, las características de los textos informativos en ambas lenguas tales como el uso de la voz pasiva, tercera persona (impersonal), frases sustantivadas complejas, verbos vacíos, estilo académico, entre otras, lo que permitió mantener el registro de lengua entre el emisor y el destinatario.
Y gracias a la experiencia previa en traducción sobre textos del área por parte de los investigadores, se hicieron búsquedas en los recursos informáticos como los llama Gouadec (1992, 5). Entre los diferentes recursos informáticos utilizados se encuentran la “memoria” o archivo de la monografía realizada por el investigador principal sobre la malaria (Zapata, 1996). También se utilizó un inventario de términos sobre leishmaniosis que se tenía a disposición.
Toda esta búsqueda y recolección terminológica permitió precisar la terminología del texto. Sin embargo, este trabajo terminológico fue luego refrendado por los expertos del área en el momento de la revisión de la traducción.
7. Sinonimia
Uno de los factores a los que nos enfrentamos los traductores muchas veces en el proceso de traducción es el de la sinonimía, a pesar de que se trata de un área específica donde no parece presentarse este fenómeno. Uno de los ejemplos que podemos presentar es el siguiente:
Parasite-infected culture Parasitised culture
El primero de ellos apareció en la búsqueda en línea por Internet y el segundo de ellos aparece en el texto traducido por el investigador principal al español. La decisión aquí se tomó por la frecuencia del término en el texto anteriormente traducido además de lo reciente del texto (Melancon et al., 1993) y por supuesto la confirmación del experto.
Además, como parte del sistema de conceptos aparecieron los siguientes términos (sinónimos) para un mismo concepto:
primary exoerythrocytic schizont = pre-erythrocytic schizont
pre-erythrocytic forms = EE forms = exoerythrocytic forms
primary EE schizogony = EE schizogony = pre-erythrocytic schizogony
asexual multiplication = schizogony
sexual multiplication = sporogony
Es importante mencionar que los diferentes términos aquí arriba sinónimos conceptuales encontrados en los textos se almacenaron en la base de datos terminológicos resultante de este proyecto de investigación.
8. Conclusiones
El corpus de documentación (incluidos referencias bibliográficas, los textos modelos o paralelos además de glosarios, lexicones, bases de datos, bancos de datos terminológicos) como la fuente más fidedigna para la ejecución de cualquier tipo de traducción (no sólo científico-técnica) bien sea ésta hacia lengua materna o hacia lengua extranjera, siempre que se tengan los parámetros de selección adecuados.
La estrategia utilizada la mayor parte del tiempo fue el rastreo terminológico de los textos referenciados en textos de partida, los cuales fueron muy efectivos a la hora de acuñar un equivalente en texto de llegada. Esto evitaba la búsqueda infrutuosa en diccionarios que, en nuestro medio, son bastante obsoletos. Por lo tanto este procedimiento es de vital importancia no sólo para traducir hacia lengua extranjera sino también hacia lengua materna.
La importancia de la terminología en la traducción se ve sustentada a partir de esta experiencia ya que el escollo final siempre es un término; todo traductor siempre se verá condicionado por el léxico especializado que no conoce por muy erudito que sea.
Bibliografía
Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Ed. Pirámide.
Budin, G. (1996). Actas del II Seminario Nacional de Terminología. Medellín.
Gouadec, Daniel (1992). Le Traducteur, la traduction et l’entreprise. Paris: Afnor.
Muñoz, Carlos & Gabriel Quiroz (1996). Traducción hacia lengua extranjera por medio de rastreos terminológicos. Monografía de grado. Universidad de Antioquia, Medellín.
Muñoz, Carlos, Gabriel Quiroz & Cecilia Plested (2000). “Protocolo de gestión para la intervención del experto en una traducción científico-técnica”. En: Ikala. (en prensa).
Nord, Christiane (1997). “El texto buscado. Los textos auxiliares en la enseñanza de la traducción”. In: TradTerm, 4 (1), pp. 101-124.
Noupponen, Anita (1996). “Terminological Information and Activities in the Web”. In: TKE’96. Christian Galiski y Klaus-Dirk Schmitz, Eds. Index Verlag.
Picht, H. (1996). Actas del II Seminario Nacional de Terminología. Medellín.
Pointer (1996). Executive Summary. April.
Quiroz, Gabriel & Carlos Muñoz (1997). “Text Analysis in Teaching Translation”. In: HOW, A Colombian Journal for English Teachers. Vol I. Colombia.
Quiroz, Gabriel, Gustavo Zapata, Carlos Muñoz, María Cecilia Plested & John Jairo Giraldo (1999). “Some Considerations on the Relationship between the Terminologist and the Expert in the Building of a Database”. In: Terminology and Knowledge Engineering. Cologne.
Quiroz, Gabriel, Carlos Muñoz & Cecilia Plested (2000). “Algunos modelos de análisis de textos orientados a la traducción”. En: Ikala. Medellín (en prensa).
Shreve, Gregory (1993). “The Standard Generalized Markup Language (SGML) Heuristic Textual Resources in Translation-oriented Databases”. In: Scientific and Technical Translation. Edited by Sue Ellen Wright and Leland Wright. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 185-205.
Wright, Sue Ellen & Leland Wright (1998). “Terminology Management for Technical Translation”. In: Handbook of Terminology Management. Vol. 1. Edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 147-159.
Zapata, Gustavo (1996). Malaria. Tesis de grado. Universidad de Antioquia. Medellín.
Zapata et al. (1998). Traducción hacia lengua extranjera: una reflexión metodológica a partir de rastreos terminológicos. Informe final de investigación. Universidad de Antioquia, Medellín.
|