Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
        Índice
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Actividades terminológicas en la Argentina:
enfoque desde la bibliotecología y la documentación

Celia Molina*
Ethel Zítara**
*UNESCO
Servicio Iberoamericano de Información
sobre la Traducción - SIIT, Argentina
**Asociación de Bibliotecarios Graduados
de la República Argentina – ABGRA
Argentina

 

Resumen

La comunicación consta de dos partes. En la primera, se describen las principales actividades terminológicas que se desarrollan actualmente en el país tanto en organizaciones nacionales, regionales e internacionales como en asociaciones profesionales. Se explican, además, los proyectos y los seminarios que, con apoyo oficial, se realizan en el ámbito del Mercosur. En la segunda parte se presenta una reseña histórica de la participación de los bibliotecarios en actividades terminológicas. Se inicia con el Grupo de Trabajo sobre Lenguajes de Indización del CAICYT-CONICET, constituido en 1978, del cual se señalan sus acciones didácticas en el uso y construcción de tesauros durante más de diez años. Se destaca el funcionamiento desde 1990 del Taller Terminológico en la Sociedad Argentina de Informática e Investigación Operativa (SADIO). Se enumeran los trabajos presentados por bibliotecarios en los Simposios Iberoamericanos de Terminología de la RITERM, y los tesauros construidos en el país. Finalmente se mencionan los proyectos del recientemente creado Grupo Argentino de Terminología Técnica y Traducción de la Comisión Integrada de Entidades Profesionales Bibliotecarias del Mercosur (CIBIM).

 

1. Introducción

Esta comunicación presenta un panorama general y resumido de las actividades terminológicas que se han desarrollado y se desarrollan en la Argentina, con especial énfasis en la formación de terminólogos, actividad incipiente en su aspecto sistemático.

En los últimos años se han iniciado proyectos terminológicos –algunos con apoyo oficial– en el ámbito geográfico del Mercosur, con participación de profesionales de los cuatro países que integran este esquema de integración.

La comunicación refleja la visión del problema terminológico desde el campo de la Bibliotecología y la Documentación, disciplinas íntimamente vinculadas con la Terminología en lo que respecta al almacenamiento y recuperación de información temática de los documentos y a la creación de lenguajes de indización.

 

2. Actividades terminológicas de instituciones nacionales, regionales e internacionales y de asociaciones profesionales

Se han seleccionado algunas de las instituciones donde se están desarrollando actividades de interés para la Terminología en la Argentina.

 

2.1. Subcomisión de Terminología del Mercosur

En marzo de 1994, la Reunión Especializada de Ciencia y Tecnología del Mercosur (RECYT), reunida en la ciudad de Buenos Aires, creó en el seno de su Comisión Temática “Sistemas de Información Científico-tecnológicos”, una Subcomisión de Terminología del Mercosur constituida por Grupos Nacionales de Terminología de los cuatro paises integrantes del acuerdo. Se resolvió darle como misión la creación de un Banco de Datos Terminológicos del Mercosur en español y portugués. Se definieron también sus objetivos:

Constituirse en un centro de referencia para la gestión y desarrollo de actividades terminológicas del Mercosur.

Definir conceptual y operacionalmente el Banco de Datos Terminológicos del Mercosur.

Promover y apoyar las actividades de formación e investigación en Terminología para el Mercosur.

Apoyar la producción y divulgación de trabajos terminológicos originados en el Mercosur.

La constitución de un Banco de Datos Terminológicos para el Mercosur presupone definiciones conceptuales e instrumentales para su desarrollo. Para ello, los Grupos de los cuatro países convinieron en llevar a cabo una experiencia conjunta puntual y acotada. Se trata de un Proyecto Piloto que consiste en un trabajo terminográfico sobre un dominio relevante para la región. Se acordó que se trabajará en el campo de la legislación ambiental y dentro de éste en el subdominio de los recursos hídricos.

En la Reunión de 1998 de la Subcomisión de Terminología –21 y 22 de abril– se discutieron distintas posibilidades de trabajo conjunto, además del ya iniciado Proyecto Piloto para el Banco de Datos Terminológicos. Se acordó la planificación y realización de proyectos de distinto alcance:

Recopilación y difusión de la terminología normalizada en español y portugués contenida en las Normas MERCOSUR.

Identificación de normas terminológicas, en las áreas priorizadas por la RECYT, existentes en los organismos nacionales de normalización de los países miembros: estudio contrastivo de la disponibilidad de terminología normalizada en temáticas específicas.

Realización de un relevamiento de actividades terminológicas en la región del Mercosur con el objeto de constituir el Banco de Datos de Actividades Terminológicas en la región del Mercosur, accesible via Internet para facilitar la difusión de la información almacenada.

La siguiente Reunión de los cuatro países –15 y 16 de julio– tuvo carácter de reunión de trabajo. Se seleccionaron y analizaron normas técnicas y se revisaron y aprobaron la metodología y las herramientas propuestas por la Argentina para el relevamiento de actividades terminológicas en la región.

2.1.1. Grupo Argentino de Terminología

En el marco de las decisiones tomadas en las Reuniones cuatripartitas de la Subcomisión de Terminología del Mercosur referidas a la coordinación y desarrollo del trabajo terminológico en cada país, el Grupo Argentino de Terminología –integrante de dicha Subcomisión-,que funciona en el ámbito de la Secretaría de Ciencia y Tecnología de la Nación, se propone realizar, además, las siguientes actividades:

Relevamiento regular y difusión de actividades y productos terminológicos del país.

Búsqueda de requerimientos terminológicos.

Identificación de ofertas y necesidades de formación de recursos humanos

El Grupo Argentino está integrado por bibliotecarios, documentalistas, lingüistas, terminólogos, traductores y especialistas en las áreas temáticas elegidas. Su coordinadora es la lingüista Dra. Guiomar Ciapuscio.

En el marco de los acuerdos cuatripartitos, el Grupo Argentino organizó un relevamiento de actividades terminológicas en la región del Mercosur.

En la Argentina, durante el mes de setiembre se distribuyeron más de 500 formularios a instituciones del país, con una respuesta positiva hasta el momento.

Ya está definida la estructura de la base de datos, que es el aporte argentino al futuro Banco de Datos de Actividades Terminológicas del Mercosur.

 

2.2. Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires

Desde hace varios años el Colegio se dedica a la formación de terminólogos mediante cursos teóricos y talleres para traductores. En el Colegio se ha organizado un grupo dedicado a los estudios terminológicos: el TERMCO. Está coordinado por la trad. Carolina Popp, profesional especializada en Terminología en cursos de posgrado dictados en países europeos. El TERMCO se propone desarrollar el Banco de Datos Terminológicos del Colegio.

 

2.3. Universidad Nacional de Tucumán

Los docentes integrantes del Centro de Traducción y Terminología – CETRATER–, de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional de Tucumán, vienen desarrollando desde hace años actividades en el campo de la Terminología. Han producido diversos glosarios. En 1996 organizaron los Talleres de Traducción y Terminología y en 1995 y 1997 organizaron y convocaron a la Primera y Segunda Reuniones del NOA dedicadas a la Traducción y la Terminología. Han creado su Banco de Datos Terminológicos y realizan actividades de formación e información terminológica, colaborando incluso con la Universidad de Valladolid en su Banco de Datos Terminológicos sobre Edificación.

 

2.4. Universidad Nacional de General Sarmiento

El Área de Sistemas Léxicos del Instituto de Desarrollo Humano de la Universidad Nacional de General Sarmiento organizó los días 1 y 2 de diciembre de 1997 el Primer Seminario de Terminología y Mercosur, con la colaboración de la Secretaría de Ciencia y Tecnología de la Nación. Participaron investigadores del Brasil, Uruguay, Paraguay y distintas provincias de la Argentina. Se presentaron ponencias sobre problemas teóricos de la Terminología y comunicaciones sobre proyectos de investigación teórica y proyectos terminológicos en curso.

 

2.5. Universidad Nacional de La Plata

En el Departamento de Bibliotecología y Documentación de la Universidad Nacional de La Plata se dictó en agosto de 1998 un Seminario de Posgrado Terminología y Semántica en Sistemas Informáticos, a cargo de las profesoras Mela Bosch y Sandra Miguel.

El Seminario, dirigido a profesionales de la Bibliotecología y la Documentación, de la Informática y de la Lengua, tuvo como objetivo principal el de reflexionar sobre la amplitud de aplicaciones y la capacidad de apoyo que la Terminología ofrece en los diferentes niveles en que la Semántica se presenta en los sistemas informáticos.

 

2.6. Unión Latina

Esta organización intergubernamental, fundada por un convenio firmado por 24 estados, tiene como objetivo el desarrollo de los idiomas latinos. Su Dirección de Terminología e Industrias del Lenguaje apoya el desarrollo de la actividad terminológica en el mundo latino.

En la Argentina ha realizado una actividad pionera de concientización, formación y apoyo a todo tipo de actividades relacionadas con la Terminología. Propuso cursos, seminarios y relevamientos, y contribuyó a su realización. En su incesante tarea de integración regional, ha sido la impulsora de la creación de la Subcomisión de Terminología del Mercosur.

 

3. Participación de los bibliotecarios en la actividad terminológica

Las tareas de indización y recuperación de la información enfrentaron a los bibliotecarios con los problemas terminológicos. Cuando aprendieron a construir tesauros tuvieron que profundizar sus conocimientos relacionados con la estructura del conocimiento expresada en la terminología de cada disciplina, las características del vocabulario científico y la construcción de lenguajes de indización. De esa forma se incorporaron a la actividad terminológica. En la Argentina se pueden señalar los siguientes antecedentes.

 

3.1. Grupo de Trabajo sobre Lenguajes de Indización del CAICYT-CONICET

En marzo de 1978, a raíz de una consulta recibida del Centro Latinoamericano de Documentación Económica y Social (CLADES) de la CEPAL sobre la actualización del Macrothesaurus de la OCDE, el Centro Argentino de Información Científica y Tecnológica (CAICYT) del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Tecnológicas (CONICET) convocó a los profesionales bibliotecarios con mayor experiencia en el uso de tesauros, con el objeto de dar respuesta a esa consulta.

Los profesionales convocados constituyeron un grupo de trabajo que siguió reuniéndose para realizar estudios y actividades vinculados con los lenguajes de indización. Cabe destacar los siguientes:

3.1.1. Participación en el “Relevamiento de lenguajes documentarios no tradicionales en lengua española y/o portuguesa en Iberoamérica”, de la REUNIBER I

El Grupo del CAICYT colaboró con el Grupo de Trabajo sobre Lenguajes Documentarios de la REUNIBER I, en la realización del relevamiento de los lenguajes documentarios no tradicionales producidos en la región y en la elaboración del documento final denominado Inventario de lenguajes documentarios no tradicionales en lengua española y/o portuguesa en Iberoamérica: evaluación de los resultados obtenidos. Dicho documento fue publicado en Madrid por el Instituto de Información en Ciencia y Tecnología del Consejo Superior de Investigaciones de España en 1981. Ambas actividades fueron coordinadas por Celia Molina por mandato de la Primera Conferencia Iberoamericana sobre Documentación e Información Científica y Tecnológica –REUNIBER I–, realizada en Madrid en 1978.

3.1.2. Participación en el “Seminario Regional sobre Lenguajes de Indización”, de la Unesco.

Algunos integrantes del Grupo del CAICYT –entre ellos Celia Molina y Ethel Zítara– asistieron al Seminario Regional sobre Lenguajes de Indización, realizado en Buenos Aires desde el 14 hasta el 26 de agosto de 1978, organizado por el CAICYT con el auspicio de la UNESCO y a cargo del profesor Lancaster de la Universidad de Illinois, Urbana, EE.UU.

Los participantes del Seminario, integrantes del Grupo de Trabajo, se propusieron elaborar un curso equivalente en español. Para ello, el Grupo encaró la traducción, análisis y discusión de los temas y materiales didácticos proporcionados por el Prof. Lancaster. Se revisó numerosa bibliografía y se adaptaron los ejemplos a la lengua española. Se preparó el Curso sobre Lenguajes de Indización de acuerdo con la metodología y el programa del Seminario.

3.1.3. Curso sobre Lenguajes de Indización: Construcción de Tesauros

El Curso sobre Lenguajes de Indización se dictó en Buenos Aires entre los días 17 de setiembre y 5 de octubre de 1979 para 28 participantes nacionales. Se efectuaron evaluaciones en distintos niveles.

La experiencia adquirida permitió mejorar el Curso y elaborar una herramienta didáctica destinada a posibilitar un efecto multiplicador en la capacitación de recursos humanos en este campo.

El conjunto didáctico fue publicado por la Unesco en 1982 y se distribuyó a todas las Escuelas de Bibliotecología de la región.

3.1.4. Seminario Regional para Docentes sobre Construcción de Tesauros

Ese mismo año –1982– el Grupo dictó el Seminario Regional para Docentes sobre Construcción de Tesauros, realizado en Buenos Aires y organizado por el CAICYT y la Unesco. Durante su transcurso el Grupo transfirió el conjunto didáctico a sus colegas latinoamericanos.

3.1.5. Cursos sobre uso y construcción de tesauros

Durante el funcionamiento del Grupo de Trabajo sobre Lenguajes de Indización del CAICYT y aun después de terminadas sus reuniones, los integrantes –en conjunto o en forma individual– dictaron numerosos cursos de posgrado sobre uso y construcción de tesauros, en universidades nacionales de todo el país, en la Biblioteca Nacional y en asociaciones profesionales de bibliotecarios.

Las docentes actualizaron constantemente el contenido de sus cursos e introdujeron a sus colegas en la metodología de la actividad terminológica.

 

3.2. Taller Terminológico de la Asociación de Informática y Documentación

En el ámbito de la Asociación de Informática y Documentación –ASINDOC– de la Sociedad Argentina de Informática e Investigación Operativa –SADIO-, se creó en 1990 un taller para desarrollar actividades relacionadas con el tratamiento de textos en general y, en forma especial, con la terminología en lengua española. El grupo de trabajo estaba integrado por profesionales de distintas especialidades: Información, Interpretación, Lingüística, Traducción. Fue coordinado hasta 1994 por Celia Molina,

El Taller elaboró un formato común para registro de datos terminológicos, que presentó en 1990 a la Red Iberoamericana de Terminología –RITERM– y entregó en 1992 como integrante de uno de los Grupos de Trabajo de la Red.

En 1991 dictó el curso Aplicaciones de la Informática a la actividad terminológica para traductores y documentalistas.

Desde 1992 hasta 1994 el Taller desarrolló un Banco de datos terminológicos para la Asociación Síndrome de Down de la República Argentina (ASDRA).

 

3.3. Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción –SIIT– de la Unesco

El SIIT, 1986-1998, se dedicó fundamentalmente a estimular la actividad de traducción. Para cumplir su objetivo general de favorecer el mejoramiento de la calidad de las traducciones científico-técnicas y literarias al español y al portugués, reunió información sobre instituciones, personas, actividades y material bibliográfico en el campo de la Traducción, la Interpretación, la Terminología y la Lingüística. Su biblioteca ofreció consultas en bases de datos, colecciones de publicaciones periódicas, glosarios, diccionarios y otros repertorios terminológicos, obras sobre teoría y práctica de la Traducción, Terminología y Lingüística, así como también resultados de congresos e investigaciones, planes y programas de estudio en estos campos. El SIIT publicó regularmente un boletín de aparición trimestral: Informaciones SIIT.

Con respecto a su participación en la organización, financiamiento y realización de actividades regionales y nacionales vinculadas con la Terminología y en colaboración con Unión Latina, pueden mencionarse las siguientes:

Curso de Terminología para traductores. Prof. G. Budin (Austria), 1993.

Curso para investigadores en Terminología. Prof. H. Picht (Dinamarca) y M. T. Cabré (España), 1995.

IV Simposio Iberoamericano de Terminología “Terminología y Desarrollo”. Buenos Aires, 1994.

Relevamiento Regional de Instituciones relacionadas con la Terminología, colaborando con la Unión Latina. 1994-95.

Relevamiento de actividades relacionadas con la Terminología en Argentina 1996-97.

 

3.4. Trabajos presentados en los Simposios organizados por la RITERM

Varios trabajos de profesionales argentinos de la Bibliotecología y Documentación fueron seleccionados para ser presentados en los Simposios Iberoamericanos de Terminología, organizados periódicamente por la RITERM.

Segundo Simposio Iberoamericano de Terminología, Brasilia, 1990.

Propuesta de Formato Común para Registro de Datos Terminológicos. Celia Molina (comunicación)

Tercer Simposio Iberoamericano de Terminología, Madrid, 1992.

Documentación / Información y Terminología. La experiencia del SIIT. Ricardo Gietz.

Manual para la indización de bibliografía histórica argentina. Graciela Barcala de Moyano.

Cuarto Simposio Iberoamericano de Terminología, Buenos Aires, 1994.

Banco de datos terminológicos sobre Síndrome de Down. Olga Álvarez, Elisa Bianchi, Celia Molina.

Dispositivo de administración terminológica: propuesta de formato y consideraciones. Hugo García.

La gestión integral de los recursos hídricos en un tesauro: terminología propia y compartida. María Elena Quiles, Ethel Zítara.

Quinto Simposio Iberoamericano de Terminología, México, 1996.

Incorporación de terminología a los diccionarios de la Real Academia Española (1982-1991). Celia Molina.

Un proyecto institucional de terminología ambiental. Hernán Alonso, Ethel Zítara.

 

3.5. Tesauros construidos en la Argentina

De acuerdo con los relevamientos realizados por el CAICYT y el SIIT, se enumeran los tesauros construidos en la Argentina.

Publicados

Tesauro del CARIS: Aporte para un lenguaje de indización. 1979.

Tesauro de Psicología. 1987.

Tesauro de Historia Argentina. 1991.

Tesauro sobre Recursos Hídricos: Categoría A. El Agua en la Naturaleza. 1991.

Tesauro de Psicoanálisis. 1992.

Tesauro sobre Recursos Hídricos, Identificadores Geográficos. División Política. 1995.

Tesauro de Arte y Diseño. 1996.

Tesauro sobre Recursos Hídricos. Identificadores Geográficos. Regiones Económicas. 1996.

En curso de publicación

Tesauro sobre Recursos Hídricos: Categoría C. Política de los Recursos Hídricos. 1997-

THEADM-Tesauro de Administración. 1997-

THEAN-Tesauro de Antropología. 1997-

Pequeño Tesauro para Artes del Espectáculo: con especial referencia al Teatro. 1998-

Tesauro sobre Recursos Hídricos: Identificadores Geográficos. Regiones Geográficas. 1998-

En actualización permanente

Tesauro sobre Recursos Hídricos. 1980-

Tesauro del SIIT: Traducción, Interpretación, Terminología. 1987-

Tesauro de Tecnología Industrial y Ciencias Aplicadas. 1991-

Tesauro de Veterinaria. 1992-

TESAU: Base de datos terminológicos. Ministerio de Economía y Obras y Servicios Públicos, 1995-

TES-P: Tesauro on line de Educación. 1996-

Tesauro del SAIJ. 1997-

Tesauro de Acondicionamiento Ambiental. 1997-

 

3.6. Grupo Argentino de Terminología Técnica y Traducción del CIBIM

Los días 17 y 18 de abril de este año se realizó en Buenos Aires la Primera Reunión de los Grupos de Trabajo y Estudio de la Comisión Integrada de Entidades de Profesionales Bibliotecarios del Mercosur (CIBIM).

El Grupo Argentino de Terminología Técnica y Traducción, cuya coordinadora es Ethel Zítara y la coordinadora alterna, Celia Molina, presentó las siguientes propuestas a sus colegas de Brasil, Paraguay y Uruguay.

Realizar estudios e investigaciones en tres líneas temáticas:

Terminología de la Bibliotecología y la Documentación en el Mercosur.

La Terminología en la indización y recuperación de la información.

La formación en Terminología del profesional bibliotecario.

Establecer relación con la Subcomisión de Terminología del Mercosur-RECYT, ya que es el centro de referencia para las actividades terminológicas de la región.

Vincularse con las Escuelas de Bibliotecología de la región para conocer los contenidos de sus planes de estudio relacionados con la Terminología.

Difundir a nivel nacional y regional las actividades del Grupo.

Durante la Reunión se analizaron y aprobaron las propuestas argentinas, que dieron lugar a las siguientes conclusiones:

1. Desarrollar un banco de datos terminológicos de la Bibliotecología y Documentación del Mercosur, sobre la base de las actividades y productos terminológicos realizados o en curso de realización en la región.

2. Realizar una recopilación bibliográfica a nivel internacional –con especial énfasis en los trabajos elaborados en la región y en países de habla española– sobre la metodología terminológica de la indización y recuperación de la información, uno de cuyos objetivos es analizar los problemas planteados por la existencia de Internet y las bibliotecas virtuales.

3. Organizar un curso sobre Terminología orientado a los profesionales bibliotecarios. Para ello, en una primera etapa, se relevarán los planes de estudio de las Escuelas de Bibliotecología del Mercosur para conocer los programas cuyos contenidos están relacionados con la Terminología, Análisis de Documentos, Tesauros, Indización y Recuperación de Información.

Se elaboró un Plan de Acción y un Cronograma para el cumplimiento de las propuestas aprobadas.

 

4. Conclusión

Los sucesivos relevamientos nacionales de actividades terminológicas, realizados desde 1994, muestran un sostenido crecimiento tanto de la actividad como de la conciencia de especialistas e instituciones sobre el valor de la Terminología.

La labor de los profesionales de la Bibliotecología y la Documentación en este campo comienza a ser comprendida y reconocida por los otros especialistas que se acercan al campo de la Terminología. También es auspiciosa la jerarquía que bibliotecarios y documentalistas otorgan a su actividad terminológica.

Por último, es muy interesante señalar la revalorización de la lengua española como consecuencia del trabajo terminológico en las áreas científicas y tecnológicas. Nuestra lengua es, sin duda, un elemento fundamental para la identidad nacional.

 

Bibliografía

ACTA / Reunión de los Grupos de Trabajo y Estudio de la Comisión Integrada de Entidades de Profesionales Bibliotecarios del Mercosur (1.: 1998-04-17/18: Buenos Aires). — Buenos Aires: ABGRA, 18 de abril de 1998. — 4 p.

ACTAS / Jornadas de Traducción y Terminología del NOA (1995: San Miguel de Tucumán) / Universidad Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía y Letras. Centro de Traducción y Terminología. — San Miguel de Tucumán: UNT, 1996. — 150 p.

[ACTAS DE LAS REUNIONES DE LA SUBCOMISIÓN DE TERMINOLOGÍA DEL MERCOSUR]. — Asunción, Brasilia, Buenos Aires, Montevideo, 1994-1998. — 1 v. sin paginar

CURSO SOBRE LENGUAJES DE INDIZACIÓN: CONSTRUCCIÓN DE TESAUROS [CONJUNTO DIDÁCTICO] / Grupo de Trabajo sobre Lenguajes de Indización del CAICYT-CONICET. — París: Unesco, 1982. — 212 p.

INFORME DE LA ARGENTINA [SOBRE ACTIVIDADES TERMINOLÓGICAS] / Ethel Zítara. — Buenos Aires: ABGRA, abril de 1998. — 6 p. y anexo. — Presentado en la Primera Reunión de los Grupos de Trabajo y Estudio de la Comisión Integrada de Entidades de Profesionales Bibliotecarios del Mercosur.

RELEVAMIENTO DE ACTIVIDADES RELACIONADAS CON LA TERMINOLOGÍA EN ARGENTINA (PRIMEROS RESULTADOS) / Celia Molina / Unesco. SIIT. — Beccar: SIIT, 1997. — 24 p.

RELEVAMIENTO DE ACTIVIDADES TERMINOLÓGICAS EN EL ÁMBITO DEL MERCOSUR/ Subcomisión de Terminología del Mercosu. — Buenos Aires: SECYT, 1998-. — En proceso.

REPERTORIO DE INSTITUCIONES RELACIONADAS CON LA TRADUCCIÓN EN LOS PAÍSES DE HABLA HISPANA Y PORTUGUESA / Unesco. SIIT. — Beccar: SIIT, 1993. — 55 p.

TERMINOLOGÍA Y DESARROLLO / Simposio Iberoamericano de Terminología -RITERM (4.: 1994 Buenos Aires). — París: Unión Latina, 1995. — 2 v.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: