|
Actividades
terminológicas en la Argentina:
enfoque desde la bibliotecología y la documentación
Celia
Molina*
Ethel Zítara**
*UNESCO
Servicio Iberoamericano de Información
sobre la Traducción - SIIT, Argentina
**Asociación de Bibliotecarios Graduados
de la República Argentina – ABGRA
Argentina
Resumen
La
comunicación consta de dos partes. En la primera,
se describen las principales actividades terminológicas
que se desarrollan actualmente en el país tanto
en organizaciones nacionales, regionales e internacionales
como en asociaciones profesionales. Se explican, además,
los proyectos y los seminarios que, con apoyo oficial,
se realizan en el ámbito del Mercosur. En la
segunda parte se presenta una reseña histórica
de la participación de los bibliotecarios en
actividades terminológicas. Se inicia con el
Grupo de Trabajo sobre Lenguajes de Indización del
CAICYT-CONICET, constituido en 1978, del cual se señalan
sus acciones didácticas en el uso y construcción
de tesauros durante más de diez años.
Se destaca el funcionamiento desde 1990 del Taller
Terminológico en la Sociedad Argentina de
Informática e Investigación Operativa
(SADIO). Se enumeran los trabajos presentados por bibliotecarios
en los Simposios Iberoamericanos de Terminología
de la RITERM, y los tesauros construidos en el país.
Finalmente se mencionan los proyectos del recientemente
creado Grupo Argentino de Terminología Técnica
y Traducción de la Comisión Integrada
de Entidades Profesionales Bibliotecarias del Mercosur
(CIBIM).
1.
Introducción
Esta
comunicación presenta un panorama general y resumido
de las actividades terminológicas que se han desarrollado
y se desarrollan en la Argentina, con especial énfasis
en la formación de terminólogos, actividad
incipiente en su aspecto sistemático.
En
los últimos años se han iniciado proyectos
terminológicos –algunos con apoyo oficial– en
el ámbito geográfico del Mercosur, con
participación de profesionales de los cuatro países
que integran este esquema de integración.
La
comunicación refleja la visión del problema
terminológico desde el campo de la Bibliotecología
y la Documentación, disciplinas íntimamente
vinculadas con la Terminología en lo que respecta
al almacenamiento y recuperación de información
temática de los documentos y a la creación
de lenguajes de indización.
2.
Actividades terminológicas de instituciones
nacionales, regionales e internacionales y de asociaciones
profesionales
Se
han seleccionado algunas de las instituciones donde se
están desarrollando actividades de interés
para la Terminología en la Argentina.
2.1.
Subcomisión de Terminología del Mercosur En
marzo de 1994, la Reunión Especializada de Ciencia
y Tecnología del Mercosur (RECYT), reunida en
la ciudad de Buenos Aires, creó en el seno de
su Comisión Temática “Sistemas de
Información Científico-tecnológicos”,
una Subcomisión de Terminología del Mercosur
constituida por Grupos Nacionales de Terminología
de los cuatro paises integrantes del acuerdo. Se resolvió darle
como misión la creación de un Banco de
Datos Terminológicos del Mercosur en español
y portugués. Se definieron también sus
objetivos:
Constituirse
en un centro de referencia para la gestión y
desarrollo de actividades terminológicas del
Mercosur.
Definir
conceptual y operacionalmente el Banco de Datos Terminológicos
del Mercosur.
Promover
y apoyar las actividades de formación e investigación
en Terminología para el Mercosur.
Apoyar
la producción y divulgación de trabajos
terminológicos originados en el Mercosur.
La
constitución de un Banco de Datos Terminológicos
para el Mercosur presupone definiciones conceptuales
e instrumentales para su desarrollo. Para ello, los Grupos
de los cuatro países convinieron en llevar a cabo
una experiencia conjunta puntual y acotada. Se trata
de un Proyecto Piloto que consiste en un trabajo terminográfico
sobre un dominio relevante para la región. Se
acordó que se trabajará en el campo de
la legislación ambiental y dentro de éste
en el subdominio de los recursos hídricos.
En
la Reunión de 1998 de la Subcomisión de
Terminología –21 y 22 de abril– se
discutieron distintas posibilidades de trabajo conjunto,
además del ya iniciado Proyecto Piloto para el
Banco de Datos Terminológicos. Se acordó la
planificación y realización de proyectos
de distinto alcance:
Recopilación
y difusión de la terminología normalizada
en español y portugués contenida en las
Normas MERCOSUR.
Identificación
de normas terminológicas, en las áreas
priorizadas por la RECYT, existentes en los organismos
nacionales de normalización de los países
miembros: estudio contrastivo de la disponibilidad
de terminología normalizada en temáticas
específicas.
Realización
de un relevamiento de actividades terminológicas
en la región del Mercosur con el objeto de constituir
el Banco de Datos de Actividades Terminológicas
en la región del Mercosur, accesible via Internet
para facilitar la difusión de la información
almacenada.
La
siguiente Reunión de los cuatro países –15
y 16 de julio– tuvo carácter de reunión
de trabajo. Se seleccionaron y analizaron normas técnicas
y se revisaron y aprobaron la metodología y las
herramientas propuestas por la Argentina para el relevamiento
de actividades terminológicas en la región.
2.1.1.
Grupo Argentino de Terminología
En
el marco de las decisiones tomadas en las Reuniones cuatripartitas
de la Subcomisión de Terminología del Mercosur
referidas a la coordinación y desarrollo del trabajo
terminológico en cada país, el Grupo Argentino
de Terminología –integrante de dicha Subcomisión-,que
funciona en el ámbito de la Secretaría
de Ciencia y Tecnología de la Nación, se
propone realizar, además, las siguientes actividades:
Relevamiento
regular y difusión de actividades y productos
terminológicos del país.
Búsqueda
de requerimientos terminológicos.
Identificación
de ofertas y necesidades de formación de recursos
humanos
El
Grupo Argentino está integrado por bibliotecarios,
documentalistas, lingüistas, terminólogos,
traductores y especialistas en las áreas temáticas
elegidas. Su coordinadora es la lingüista Dra. Guiomar
Ciapuscio.
En
el marco de los acuerdos cuatripartitos, el Grupo Argentino
organizó un relevamiento de actividades terminológicas
en la región del Mercosur.
En
la Argentina, durante el mes de setiembre se distribuyeron
más de 500 formularios a instituciones del país,
con una respuesta positiva hasta el momento.
Ya
está definida la estructura de la base de datos,
que es el aporte argentino al futuro Banco de Datos de
Actividades Terminológicas del Mercosur.
2.2.
Colegio de Traductores Públicos de la ciudad
de Buenos Aires Desde
hace varios años el Colegio se dedica a la formación
de terminólogos mediante cursos teóricos
y talleres para traductores. En el Colegio se ha organizado
un grupo dedicado a los estudios terminológicos:
el TERMCO. Está coordinado por la trad. Carolina
Popp, profesional especializada en Terminología
en cursos de posgrado dictados en países europeos.
El TERMCO se propone desarrollar el Banco de Datos Terminológicos
del Colegio.
2.3.
Universidad Nacional de Tucumán Los
docentes integrantes del Centro de Traducción
y Terminología – CETRATER–, de la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
Nacional de Tucumán, vienen desarrollando desde
hace años actividades en el campo de la Terminología.
Han producido diversos glosarios. En 1996 organizaron
los Talleres de Traducción y Terminología y
en 1995 y 1997 organizaron y convocaron a la Primera
y Segunda Reuniones del NOA dedicadas a la Traducción
y la Terminología. Han creado su Banco de Datos
Terminológicos y realizan actividades de formación
e información terminológica, colaborando
incluso con la Universidad de Valladolid en su Banco
de Datos Terminológicos sobre Edificación.
2.4.
Universidad Nacional de General Sarmiento El Área
de Sistemas Léxicos del Instituto de Desarrollo
Humano de la Universidad Nacional de General Sarmiento
organizó los días 1 y 2 de diciembre de
1997 el Primer Seminario de Terminología y
Mercosur, con la colaboración de la Secretaría
de Ciencia y Tecnología de la Nación. Participaron
investigadores del Brasil, Uruguay, Paraguay y distintas
provincias de la Argentina. Se presentaron ponencias
sobre problemas teóricos de la Terminología
y comunicaciones sobre proyectos de investigación
teórica y proyectos terminológicos en curso.
2.5.
Universidad Nacional de La Plata En
el Departamento de Bibliotecología y Documentación
de la Universidad Nacional de La Plata se dictó en
agosto de 1998 un Seminario de Posgrado Terminología
y Semántica en Sistemas Informáticos,
a cargo de las profesoras Mela Bosch y Sandra Miguel.
El
Seminario, dirigido a profesionales de la Bibliotecología
y la Documentación, de la Informática y
de la Lengua, tuvo como objetivo principal el de reflexionar
sobre la amplitud de aplicaciones y la capacidad de apoyo
que la Terminología ofrece en los diferentes niveles
en que la Semántica se presenta en los sistemas
informáticos.
2.6.
Unión Latina Esta
organización intergubernamental, fundada por un
convenio firmado por 24 estados, tiene como objetivo
el desarrollo de los idiomas latinos. Su Dirección
de Terminología e Industrias del Lenguaje apoya
el desarrollo de la actividad terminológica en
el mundo latino.
En
la Argentina ha realizado una actividad pionera de concientización,
formación y apoyo a todo tipo de actividades relacionadas
con la Terminología. Propuso cursos, seminarios
y relevamientos, y contribuyó a su realización.
En su incesante tarea de integración regional,
ha sido la impulsora de la creación de la Subcomisión
de Terminología del Mercosur.
3.
Participación de los bibliotecarios en la actividad
terminológica
Las
tareas de indización y recuperación de
la información enfrentaron a los bibliotecarios
con los problemas terminológicos. Cuando aprendieron
a construir tesauros tuvieron que profundizar sus conocimientos
relacionados con la estructura del conocimiento expresada
en la terminología de cada disciplina, las características
del vocabulario científico y la construcción
de lenguajes de indización. De esa forma se incorporaron
a la actividad terminológica. En la Argentina
se pueden señalar los siguientes antecedentes.
3.1.
Grupo de Trabajo sobre Lenguajes de Indización
del CAICYT-CONICET En
marzo de 1978, a raíz de una consulta recibida
del Centro Latinoamericano de Documentación Económica
y Social (CLADES) de la CEPAL sobre la actualización
del Macrothesaurus de la OCDE, el Centro Argentino de
Información Científica y Tecnológica
(CAICYT) del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas
y Tecnológicas (CONICET) convocó a los
profesionales bibliotecarios con mayor experiencia en
el uso de tesauros, con el objeto de dar respuesta a
esa consulta.
Los
profesionales convocados constituyeron un grupo de trabajo
que siguió reuniéndose para realizar estudios
y actividades vinculados con los lenguajes de indización.
Cabe destacar los siguientes:
3.1.1.
Participación en el “Relevamiento de
lenguajes documentarios no tradicionales en lengua
española y/o portuguesa en Iberoamérica”,
de la REUNIBER I
El
Grupo del CAICYT colaboró con el Grupo de Trabajo
sobre Lenguajes Documentarios de la REUNIBER I, en la
realización del relevamiento de los lenguajes
documentarios no tradicionales producidos en la región
y en la elaboración del documento final denominado Inventario
de lenguajes documentarios no tradicionales en lengua
española y/o portuguesa en Iberoamérica:
evaluación de los resultados obtenidos. Dicho
documento fue publicado en Madrid por el Instituto de
Información en Ciencia y Tecnología del
Consejo Superior de Investigaciones de España
en 1981. Ambas actividades fueron coordinadas por Celia
Molina por mandato de la Primera Conferencia Iberoamericana
sobre Documentación e Información Científica
y Tecnológica –REUNIBER I–, realizada
en Madrid en 1978.
3.1.2.
Participación en el “Seminario Regional
sobre Lenguajes de Indización”, de la
Unesco.
Algunos
integrantes del Grupo del CAICYT –entre ellos Celia
Molina y Ethel Zítara– asistieron al Seminario
Regional sobre Lenguajes de Indización, realizado
en Buenos Aires desde el 14 hasta el 26 de agosto de
1978, organizado por el CAICYT con el auspicio de la
UNESCO y a cargo del profesor Lancaster de la Universidad
de Illinois, Urbana, EE.UU.
Los
participantes del Seminario, integrantes del Grupo de
Trabajo, se propusieron elaborar un curso equivalente
en español. Para ello, el Grupo encaró la
traducción, análisis y discusión
de los temas y materiales didácticos proporcionados
por el Prof. Lancaster. Se revisó numerosa bibliografía
y se adaptaron los ejemplos a la lengua española.
Se preparó el Curso sobre Lenguajes de Indización
de acuerdo con la metodología y el programa del
Seminario.
3.1.3.
Curso sobre Lenguajes de Indización: Construcción
de Tesauros
El
Curso sobre Lenguajes de Indización se dictó en
Buenos Aires entre los días 17 de setiembre y
5 de octubre de 1979 para 28 participantes nacionales.
Se efectuaron evaluaciones en distintos niveles.
La
experiencia adquirida permitió mejorar el Curso
y elaborar una herramienta didáctica destinada
a posibilitar un efecto multiplicador en la capacitación
de recursos humanos en este campo.
El
conjunto didáctico fue publicado por la Unesco
en 1982 y se distribuyó a todas las Escuelas de
Bibliotecología de la región.
3.1.4.
Seminario Regional para Docentes sobre Construcción
de Tesauros
Ese
mismo año –1982– el Grupo dictó el Seminario
Regional para Docentes sobre Construcción de Tesauros,
realizado en Buenos Aires y organizado por el CAICYT
y la Unesco. Durante su transcurso el Grupo transfirió el
conjunto didáctico a sus colegas latinoamericanos.
3.1.5.
Cursos sobre uso y construcción de tesauros
Durante
el funcionamiento del Grupo de Trabajo sobre Lenguajes
de Indización del CAICYT y aun después
de terminadas sus reuniones, los integrantes –en
conjunto o en forma individual– dictaron numerosos
cursos de posgrado sobre uso y construcción de
tesauros, en universidades nacionales de todo el país,
en la Biblioteca Nacional y en asociaciones profesionales
de bibliotecarios.
Las
docentes actualizaron constantemente el contenido de
sus cursos e introdujeron a sus colegas en la metodología
de la actividad terminológica.
3.2.
Taller Terminológico de la Asociación de
Informática
y Documentación En
el ámbito de la Asociación de Informática
y Documentación –ASINDOC– de la Sociedad
Argentina de Informática e Investigación
Operativa –SADIO-, se creó en 1990 un taller
para desarrollar actividades relacionadas con el tratamiento
de textos en general y, en forma especial, con la terminología
en lengua española. El grupo de trabajo estaba
integrado por profesionales de distintas especialidades:
Información, Interpretación, Lingüística,
Traducción. Fue coordinado hasta 1994 por Celia
Molina,
El
Taller elaboró un formato común para registro
de datos terminológicos, que presentó en
1990 a la Red Iberoamericana de Terminología –RITERM– y
entregó en 1992 como integrante de uno de los
Grupos de Trabajo de la Red.
En
1991 dictó el curso Aplicaciones de la Informática
a la actividad terminológica para traductores
y documentalistas.
Desde
1992 hasta 1994 el Taller desarrolló un Banco
de datos terminológicos para la Asociación
Síndrome de Down de la República Argentina
(ASDRA).
3.3.
Servicio Iberoamericano de Información sobre
la Traducción –SIIT– de la Unesco El
SIIT, 1986-1998, se dedicó fundamentalmente a
estimular la actividad de traducción. Para cumplir
su objetivo general de favorecer el mejoramiento de la
calidad de las traducciones científico-técnicas
y literarias al español y al portugués,
reunió información sobre instituciones,
personas, actividades y material bibliográfico
en el campo de la Traducción, la Interpretación,
la Terminología y la Lingüística.
Su biblioteca ofreció consultas en bases de datos,
colecciones de publicaciones periódicas, glosarios,
diccionarios y otros repertorios terminológicos,
obras sobre teoría y práctica de la Traducción,
Terminología y Lingüística, así como
también resultados de congresos e investigaciones,
planes y programas de estudio en estos campos. El SIIT
publicó regularmente un boletín de aparición
trimestral: Informaciones SIIT.
Con
respecto a su participación en la organización,
financiamiento y realización de actividades regionales
y nacionales vinculadas con la Terminología y
en colaboración con Unión Latina, pueden
mencionarse las siguientes:
Curso
de Terminología para traductores. Prof. G. Budin
(Austria), 1993.
Curso
para investigadores en Terminología. Prof. H.
Picht (Dinamarca) y M. T. Cabré (España),
1995.
IV
Simposio Iberoamericano de Terminología “Terminología
y Desarrollo”. Buenos Aires, 1994.
Relevamiento
Regional de Instituciones relacionadas con la Terminología,
colaborando con la Unión Latina. 1994-95.
Relevamiento
de actividades relacionadas con la Terminología
en Argentina 1996-97.
3.4.
Trabajos presentados en los Simposios organizados
por la RITERM Varios
trabajos de profesionales argentinos de la Bibliotecología
y Documentación fueron seleccionados para ser
presentados en los Simposios Iberoamericanos de Terminología,
organizados periódicamente por la RITERM.
Segundo
Simposio Iberoamericano de Terminología, Brasilia,
1990.
Propuesta
de Formato Común para Registro de Datos Terminológicos.
Celia Molina (comunicación)
Tercer
Simposio Iberoamericano de Terminología, Madrid,
1992.
Documentación
/ Información
y Terminología. La experiencia del SIIT. Ricardo
Gietz.
Manual
para la indización de bibliografía
histórica argentina. Graciela Barcala de Moyano.
Cuarto
Simposio Iberoamericano de Terminología, Buenos
Aires, 1994.
Banco
de datos terminológicos sobre Síndrome
de Down. Olga Álvarez, Elisa Bianchi, Celia
Molina.
Dispositivo
de administración terminológica: propuesta
de formato y consideraciones. Hugo García.
La
gestión integral de los recursos hídricos
en un tesauro: terminología propia y compartida.
María Elena Quiles, Ethel Zítara.
Quinto
Simposio Iberoamericano de Terminología, México,
1996.
Incorporación
de terminología a los diccionarios de la Real
Academia Española (1982-1991). Celia Molina.
Un
proyecto institucional de terminología ambiental.
Hernán Alonso, Ethel Zítara.
3.5.
Tesauros construidos en la Argentina De
acuerdo con los relevamientos realizados por el CAICYT
y el SIIT, se enumeran los tesauros construidos en la
Argentina.
Publicados
Tesauro
del CARIS: Aporte para un lenguaje de indización.
1979.
Tesauro
de Psicología. 1987.
Tesauro
de Historia Argentina. 1991.
Tesauro
sobre Recursos Hídricos: Categoría A.
El Agua en la Naturaleza. 1991.
Tesauro
de Psicoanálisis. 1992.
Tesauro
sobre Recursos Hídricos, Identificadores Geográficos.
División Política. 1995.
Tesauro
de Arte y Diseño. 1996.
Tesauro
sobre Recursos Hídricos. Identificadores Geográficos.
Regiones Económicas. 1996.
En
curso de publicación
Tesauro
sobre Recursos Hídricos: Categoría C.
Política de los Recursos Hídricos. 1997-
THEADM-Tesauro
de Administración. 1997-
THEAN-Tesauro
de Antropología. 1997-
Pequeño
Tesauro para Artes del Espectáculo: con especial
referencia al Teatro. 1998-
Tesauro
sobre Recursos Hídricos: Identificadores Geográficos.
Regiones Geográficas. 1998-
En
actualización permanente
Tesauro
sobre Recursos Hídricos. 1980-
Tesauro
del SIIT: Traducción, Interpretación,
Terminología. 1987-
Tesauro
de Tecnología Industrial y Ciencias Aplicadas.
1991-
Tesauro
de Veterinaria. 1992-
TESAU:
Base de datos terminológicos. Ministerio de
Economía y Obras y Servicios Públicos,
1995-
TES-P:
Tesauro on line de Educación. 1996-
Tesauro
del SAIJ. 1997-
Tesauro
de Acondicionamiento Ambiental. 1997-
3.6.
Grupo Argentino de Terminología Técnica
y Traducción del CIBIM Los
días 17 y 18 de abril de este año se realizó en
Buenos Aires la Primera Reunión de los Grupos
de Trabajo y Estudio de la Comisión Integrada
de Entidades de Profesionales Bibliotecarios del Mercosur
(CIBIM).
El
Grupo Argentino de Terminología Técnica
y Traducción, cuya coordinadora es Ethel Zítara
y la coordinadora alterna, Celia Molina, presentó las
siguientes propuestas a sus colegas de Brasil, Paraguay
y Uruguay.
Realizar
estudios e investigaciones en tres líneas temáticas:
Terminología
de la Bibliotecología y la Documentación
en el Mercosur.
La
Terminología en la indización y recuperación
de la información.
La
formación en Terminología del profesional
bibliotecario.
Establecer
relación con la Subcomisión de Terminología
del Mercosur-RECYT, ya que es el centro de referencia
para las actividades terminológicas de la región.
Vincularse
con las Escuelas de Bibliotecología de la región
para conocer los contenidos de sus planes de estudio
relacionados con la Terminología.
Difundir
a nivel nacional y regional las actividades del Grupo.
Durante
la Reunión se analizaron y aprobaron las propuestas
argentinas, que dieron lugar a las siguientes conclusiones:
1.
Desarrollar un banco de datos terminológicos
de la Bibliotecología y Documentación
del Mercosur, sobre la base de las actividades y productos
terminológicos realizados o en curso de realización
en la región.
2.
Realizar una recopilación bibliográfica
a nivel internacional –con especial énfasis
en los trabajos elaborados en la región y en
países de habla española– sobre
la metodología terminológica de la indización
y recuperación de la información, uno
de cuyos objetivos es analizar los problemas planteados
por la existencia de Internet y las bibliotecas virtuales.
3.
Organizar un curso sobre Terminología orientado
a los profesionales bibliotecarios. Para ello, en una
primera etapa, se relevarán los planes de estudio
de las Escuelas de Bibliotecología del Mercosur
para conocer los programas cuyos contenidos están
relacionados con la Terminología, Análisis
de Documentos, Tesauros, Indización y Recuperación
de Información.
Se
elaboró un Plan de Acción y un Cronograma
para el cumplimiento de las propuestas aprobadas.
4.
Conclusión
Los
sucesivos relevamientos nacionales de actividades terminológicas,
realizados desde 1994, muestran un sostenido crecimiento
tanto de la actividad como de la conciencia de especialistas
e instituciones sobre el valor de la Terminología.
La
labor de los profesionales de la Bibliotecología
y la Documentación en este campo comienza a ser
comprendida y reconocida por los otros especialistas
que se acercan al campo de la Terminología. También
es auspiciosa la jerarquía que bibliotecarios
y documentalistas otorgan a su actividad terminológica.
Por último,
es muy interesante señalar la revalorización
de la lengua española como consecuencia del trabajo
terminológico en las áreas científicas
y tecnológicas. Nuestra lengua es, sin duda, un
elemento fundamental para la identidad nacional.
Bibliografía
ACTA
/ Reunión de los Grupos de Trabajo y Estudio de
la Comisión Integrada de Entidades de Profesionales
Bibliotecarios del Mercosur (1.: 1998-04-17/18: Buenos
Aires). — Buenos Aires: ABGRA, 18 de abril de 1998. — 4
p.
ACTAS
/ Jornadas de Traducción y Terminología
del NOA (1995: San Miguel de Tucumán) / Universidad
Nacional de Tucumán. Facultad de Filosofía
y Letras. Centro de Traducción y Terminología. — San
Miguel de Tucumán: UNT, 1996. — 150 p.
[ACTAS
DE LAS REUNIONES DE LA SUBCOMISIÓN DE TERMINOLOGÍA
DEL MERCOSUR]. — Asunción, Brasilia, Buenos
Aires, Montevideo, 1994-1998. — 1 v. sin paginar
CURSO
SOBRE LENGUAJES DE INDIZACIÓN: CONSTRUCCIÓN
DE TESAUROS [CONJUNTO DIDÁCTICO] / Grupo de Trabajo
sobre Lenguajes de Indización del CAICYT-CONICET. — París:
Unesco, 1982. — 212 p.
INFORME
DE LA ARGENTINA [SOBRE ACTIVIDADES TERMINOLÓGICAS]
/ Ethel Zítara. — Buenos Aires: ABGRA, abril
de 1998. — 6 p. y anexo. — Presentado en
la Primera Reunión de los Grupos de Trabajo y
Estudio de la Comisión Integrada de Entidades
de Profesionales Bibliotecarios del Mercosur.
RELEVAMIENTO
DE ACTIVIDADES RELACIONADAS CON LA TERMINOLOGÍA
EN ARGENTINA (PRIMEROS RESULTADOS) / Celia Molina / Unesco.
SIIT. — Beccar: SIIT, 1997. — 24 p.
RELEVAMIENTO
DE ACTIVIDADES TERMINOLÓGICAS EN EL ÁMBITO
DEL MERCOSUR/ Subcomisión de Terminología
del Mercosu. — Buenos Aires: SECYT, 1998-. — En
proceso.
REPERTORIO
DE INSTITUCIONES RELACIONADAS CON LA TRADUCCIÓN
EN LOS PAÍSES DE HABLA HISPANA Y PORTUGUESA /
Unesco. SIIT. — Beccar: SIIT, 1993. — 55
p.
TERMINOLOGÍA
Y DESARROLLO / Simposio Iberoamericano de Terminología
-RITERM (4.: 1994 Buenos Aires). — París:
Unión Latina, 1995. — 2 v.
|