|
Características
del trabajo de traducción e interpretación
y sus contribuciones a los bancos de datos
y terminología especializada
Honel Binelfa López
ESTI
Cuba
Resumen:
En el presente trabajo se abordan algunas de las principales características del quehacer lingüístico de traductores e intérpretes del ESTI, y cómo éste está vinculado al desarrollo de los bancos de datos y terminología especializada en el Departamento de Referencia y Terminología de dicho centro.
Se hace alusión al uso de la técnica computarizada, la terminología de referencia y los glosarios por especialidades, en función de alcanzar una equivalencia óptima entre el documento original y su traducción y como paso obligado para la preparación de los intérpretes y bilaterales en las diferentes actividades que acomete la institución.
La traducción del Portugués al español (y viceversa), así como un pequeño glosario de falsos cognados entre estos idiomas, forma parte de esta conferencia.
Introducción
El Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes es una institución que acaba de cumplir 25 años de existencia. Este cuarto de siglo ha sido, en realidad, una etapa de fructíferos esfuerzos, encaminados a encontrar una esmerada respuesta ante los disímiles desafíos con que se enfrenta esta profesión.
Durante todo este tiempo, muchos han sido los eventos y delegaciones, tanto en el país como en el exterior, que han contado con el apoyo y la colaboración de este equipo de profesionales. Esto a su vez ha posibilitado la creación de bancos de datos terminológicos en diferentes especialidades y temas de índole social, cultural, técnica y científica.
El Departamento de Terminología y Referencia del ESTI cuenta con el apoyo de varias instituciones nacionales y extranjeras que nutren y actualizan los archivos terminológicos del centro, pero además, este departamento recibe la colaboración de muchos de nuestros especialistas, que con su quehacer diario en el trabajo con delegaciones, en eventos, o en organismos internacionales, conforman valiosos glosarios por especialidades o temáticas que complementan las informaciones que a la postre sirven de referencia a otros.
Y es precisamente sobre esta colaboración, sobre el trabajo muchas veces anónimo de numerosos traductores e intérpretes, que deseo hacer una pequeña reflexión para ilustrar cómo ayudamos a incrementar y renovar nuestros bancos de referencia.
Durante dos décadas y media el ESTI, Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, ha estado brindando sus servicios especializados a todos los organismos de la administración central del Estado cubano, entidades gubernamentales e ONGs de otros países, así como organismos internacionales, a saber: ONU, OIEA (Organización Internacional de la Energía Atómica) y la OACI (Organización de la Aviación Civil Internacional).
En ese lapso de tiempo sus profesionales han contribuido a la realización de innumerables eventos nacionales e internacionales, así como en la atención a las delegaciones extranjeras recibidas en nuestro país. Tanto los eventos, como las delegaciones han abordado disímiles temáticas, lo que a su vez proporciona un vasto caudal de conocimientos a nuestros traductores e intérpretes.
Por la propia dinámica y características de nuestro trabajo, el ESTI se convierte en el centro ideal para el desarrollo y perfeccionamiento de especialistas de la traducción y la interpretación. La gama de tareas que diariamente debe acometer la institución es el mejor entrenador en esta lid, donde se desafían la profesionalidad y lo novedoso.
Por tanto, se hace indispensable contar con instrumentos adecuados para enfrentar estos retos cotidianos. Diccionarios, terminología especializada, glosarios terminológicos, e incluso la experiencia vivida por algunos colegas, son herramientas de las cuales debemos asirnos para acometer con éxito a nuestro trabajo.
Decíamos que la variedad de temas, y además los diferentes grados de complejidad de los mismos, son factores que obligatoriamente conducen a que cada colega nuestro va adquiriendo hábitos de consulta y se apoye en los servicios de referencia, a la vez que contribuye al enriquicimiento de los bancos de datos, que aunque en la actualidad no están totalmente conformados en formato electrónico, cuentan con un volumen considerable de información.
Ahora, ¿cómo contribuyen los traductores, intérpretes bilaterales e intérpretes simultáneos al enriquecimiento de este caudal de información?
Como la traducción es un proceso intelectual que no admite el automatismo e impone la interpretación de ideas y su más correcta expresión en otro idioma, el traductor debe habituarse a utilizar una bibliografía básica: diccionarios bilingües, un buen diccionario en la Lp y en la Lll, un diccionario de sinónimos o ideas afines en la Lll, así como el uso de todos los recursos de que disponga el Departamento de Referencia y Terminología con vistas a tener un «arsenal» adecuado para acometer la tarea encomendada.
Cuando en el texto que se traduce se hace alusión a un documento anterior, que se conoce, o del cual se tiene noticias de que ya está en la Lll o traducido, el traductor está en la obligación de referenciarlo, aprovechando para ello las posibilidades que le brinda el Departamento antes mencionado. También allí el traductor puede requerir la consulta con un especialista en la materia si las características del trabajo: complejidad, urgencia, prioridad, etc., lo aconsejan.
Los documentos que llegan a nuestra institución tienen varias procedencias. Los usuarios particulares tramitan certificados de nacimiento, defunción, divorcio, matrimonio, bautismo, certificaciones de estudios concluidos, diplomas universitarios, relaciones de notas, poderes y declaraciones juradas, entre otros. De los organismos de la administración central del Estado e instituciones cubanas, así como de organismos internacionales recibimos para su traducción libros, artículos económicos, políticos, científicos, técnicos en sus diversas especialidades, etc. Y de cada texto trabajado se extraen los términos, frases, modismos o neologismos que conforman los glosarios especializados personales o colectivos que existen en nuestro centro. Es precisamente esa diversidad la que posibilita la adquisición de una vasta cultura general, que a la postre se traduce en mayor calidad en nuetros servicios.
Los intérprtes bilaterales deben atender las delegaciones oficiales que visitan nuestro país, así como firmas y entidades extranjeras radicadas o no en nuestro territorio que no cuentan con especialistas de la traducción.
Los intérpretes simultaneos participan en el servicio de conferencia, en los eventos nacionales e internacionales que se celebran en Cuba o en el exterior.
Tanto los bilaterales como los simultáneos, de una forma u otra están en contacto directo con los visitantes de otros países, lo cual viabiliza el intercambio y establece un puente de retroalimentación de los intérpretes con el idioma extranjero, sus variantes regionales y sus formas de decir. Ello redunda en un mejor aprovechamiento de la oportunidad que brinda este tipo de servicio, donde el intérprete puede captar giros, matices y términos más frecuentes en una determinada especialidad de la ciencia, la técnica, u otros campos del saber.
Por lo general, se ha hecho un hábito el hecho de que cada colega nuestro trate de tener un glosario personal que recoja en síntesis aspectos fundamentales de cada una de las temáticas que con más frecuencia trabajamos. Esto posibilitó que con la entrada de la computación en nuestro centro, el Departamento de Referencia y Terminología pudiese alimentar el Server, a partir de los referidos glosarios y de los que envían los colegas que se encuentran laborando en organismos internacionales, sobre todo en los idiomas inglés y francés, aunque existe también terminología especializada en ruso, alemán, portugués, italiano, etc., que debe ser procesada para conformar estos archivos. La entrada en fucionamiento de la red de computación en el ESTI viabiliza aún más nuestro trabajo, ya que permite el acceso al Server de un mayor número de usuarios y facilita la labor de los compañeros del Departamento de Referencia que inmediatamente ponen en la red todo documento que llega al centro para la preparación de los intérpretes.
Muchos son los ejemplos que se pueden tomar para ilustrar lo valioso que resultan los glosarios que los traductores, intérpretes bilaterales y simultáneos, podemos conformar a partir de nuestra vivencia personal o colectiva. Pero apenas nos limitaremos a presentar una selección de vocablos que entre el Español y el Portugués resaltan por constituir falsos cognados o falsos análogos y de los cuales debemos cuidarnos a la hora de la interpretación o de la traducción.
|
ESPAÑOL |
PORTUGUÉS |
| BORRACHA (Mujer ebria) |
BORRACHA (Goma de borrar) |
| JUGO (Néctar de frutas) |
JUGO (Fuerza represiva, explotación) |
| TIRAR (Disparar) |
TIRAR (Extraer, sacar, halar, obtener) |
| OFICINA (Despacho) |
OFICINA (Taller) |
| DISTINTO (Diferente) |
DISTINTO (Distinguido, notable, ilustre, elegante, gentil. Diferente) |
| CANTO (del verbo cantar) |
CANTO (Esquina, punto cardinal. Del verbo cantar) |
| ACEITE (Líquido graso) |
ACEITE (Participio perfecto del verbo aceitar - aceptar) |
| BOCADITO (Emparedado) |
BOCADITO (Un poquito, una porción) |
| NIÑO (que se halla en la niñez) |
NINHO (Nido de pájaros) |
| CARO (Costoso) |
CARO (Querido, estimado. Costoso) |
| VITAMINA (Sust. existente en los alimentos) |
VITAMINA (Bras. Batido. Sust. existente en los alimentos) |
| VALLAS (Carteles) |
VAIAS (Burlas, rechiflas, abucheos) |
| BARANDA (Antepecho de balaustres) |
VARANDA (Balcón) |
| AFANAR (Trabajar con ahunco) |
AFANAR (Robar, hurtar) |
| BARRA (Pieza rígida) |
BARRA (Problema, dificultad, obstáculo Pieza rígida) |
| BICHA (Prostituta) |
BICHA (Homosexual. Cola) |
| LIGAR (Mezclar) |
LIGAR (Conectar, encender. Hacer una llamada telefónica) |
| TORCIDA (que no es recta) |
TORCIDA (Grupo de adeptos a un equipo. Fanáticos. Que no es recta) |
|