|
De la teoría a la práctica en el diseño de un corpus
del léxico científico de la química (catalizadores)
Amelia de Irazazábal
Josefa Gómez de Enterría
Loreto Florián
Universidad de Alcalá
España
Introducción [1]
Al enfrentarnos a la ardua tarea de la elaboración de un corpus del léxico científico de una rama de la química (catalizadores) en lengua española, basamos nuestro trabajo lingüístico en la compilación terminológica sistemática. Para ello hemos reunido la documentación existente y consultado a los especialistas. Nuestro objetivo ha sido constituir un corpus de documentos lo más representativo posible, tomando como fundamento el uso de la lengua dentro de un contexto científico real, (Sager, 1993: 189) cuyo fin es su orientación hacia la investigación terminológica.
La razón por la cual hemos decidido seguir este camino para la compilación textual de la terminología científica en el campo temático antes señalado (catalizadores) responde a la ausencia de trabajos en lengua española para la formación de corpora lingüísticos en este ámbito. (Irazazábal et alii, –en prensa –) No obstante, sí hemos tenido presente la existencia de varios corpora lingüísticos del español estándar que han venido recopilándose a lo largo de los últimos años, de entre los que destacamos por su importancia, volumen y representatividad, el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) de la Real Academia Española (1998) con 125 millones de formas, 50% de España y 50% de América. Aunque también somos conscientes de que el CREA solo dedica un 10,125% del porcentaje total al área temática de Ciencia y Tecnología, Política, Economía, Sociología, etc..
La lingüística de corpus es una actividad relativamente moderna. Debido a su reciente historia es fácil comprobar su rápida y favorable evolución con un desarrollo de estudios longitudinales dominantes desde 1957 hasta la actualidad que, para su estudio, podemos clasificar en tres etapas.
La primera, desarrollada en los años 60, está constituida por los corpora recopilados en un primer momento por procedimientos manuales. Su antecedente podemos situarlo en un gran corpus de alemán con 11 millones de palabras, que usó Käding en 1897 para deducir distribuciones de frecuencias y secuencias de letras. Aunque posteriormente los corpora se han compilado con medios electrónicos, cuyo ejemplo más representativo es el Brown Corpus de la Universidad del mismo nombre. La segunda etapa tiene como objetivo lograr un considerable volumen de textos que puedan ser incluidos en un corpus, como por ejemplo el de la Universidad de Birmingham. Mientras que la tercera, aún cuando valora la cantidad de textos compilados y presta gran atención a la representatividad, trata de situar los corpora en un término medio en cuanto al tamaño, representatividad y actualización.
La compilación textual en lengua española, como hemos indicado antes, se encuentra en una etapa de desarrollo todavía incipiente. Sin embargo, ya comienza a dar sus frutos con perspectivas globalizadoras de la lengua recogida, tanto en los corpora de lengua estándar oral como en los de lengua escrita, no obstante la presencia de textos científicos sigue siendo muy escasa y en ocasiones prácticamente nula.
Metodología
Estado de la cuestión dentro del campo temático elegido
Pondremos dos ejemplos clásicos en el empleo de los sistemas catalíticos: los materiales plásticos y los aceites que se utilizan como lubricantes en automoción.
Los materiales plásticos han registrado un desarrollo sin par durante los últimos cincuenta años, tras la generalización de su consumo después de la Segunda Guerra Mundial. Estos materiales finalizan su vida útil, después de múltiples y variadas aplicaciones, produciendo importantes cantidades de residuos, cuyo destino más frecuente es el vertedero, pasando posteriormente a formar parte de los residuos sólidos urbanos. Una vez considerados los problemas que llevan consigo, tales como la reducción del espacio disponible para estos residuos, la contaminación ambiental generada por su escasa biodegradabilidad junto con los aditivos que contienen y el progresivo agotamiento de las materias primas hidrocarbonadas (petróleo, gas natural y carbón), ha sido necesario hacer frente al problema planteado por los residuos plásticos y abordar el estudio de otras alternativas de gestión.
En la actualidad existen tres vías posibles para llevar a cabo un adecuado tratamiento o eliminación de estos residuos: el reciclado mecánico, la incineración con recuperación de energía y el reciclado químico. Mediante el reciclado mecánico los materiales plásticos de deshecho se vuelven a moldear para obtener nuevos productos de materiales poliméricos. Pero generalmente el plástico reciclado posee una calidad inferior a la del producto original. En cuanto a la incineración controlada por combustión con aire a temperaturas del orden de 900º C es preciso señalar que, si bien es la alternativa más rentable desde el punto de vista económico, presenta sin embargo un marcado rechazo social. Además, este tratamiento permite recuperar la energía contenida en las moléculas de polímero al mismo tiempo que se consigue la eliminación del residuo, por lo que también recibe el nombre de revalorización energética. Sin embargo, el reciclado químico de los residuos plásticos es, entre las tres alternativas propuestas, el procedimiento más limpio. Se basa en la transformación de los residuos de naturaleza polimérica en productos químicos de interés industrial, que pueden ser los monómeros de partida o mezclas de compuestos con aplicaciones como combustibles o materias primas de la Industria Química.
También los aceites, que se utilizan como lubricantes en automoción y en diferentes sectores industriales, constituyen un residuo problemático desde el punto de vista medioambiental. Estos, dadas sus características, pueden ser reciclados conjuntamente con los residuos plásticos. Para lo cual se lleva a cabo un proceso de conversión conjunta de residuos plásticos poliolefínicos y aceites lubricantes usados mediante el empleo de los sistemas catalíticos. Todo ello hace posibilita la unificación del reciclado químico de dos tipos de residuos. Éstos son diferentes en cuanto a su origen pero de gran similitud en cuanto a su composición elemental.
La práctica totalidad de las compañías de fabricantes plásticos y algunos Departamentos de Ingeniería Química están trabajando e investigando en el campo de los catalizadores.
Para la realización del corpus lingüístico que proyectamos hemos contado con el asesoramiento de investigadores del Departamento de Ingeniería Química de la U.C.M.; pues en él existe una línea de investigación que cuenta con el diseño de una instalación, la cual permite la realización de reacciones de craqueo catalítico de plásticos y aceites industriales en régimen continuo.
El vehículo de difusión de los resultados obtenidos día a día en el campo de la ingeniería química está formado mayoritariamente por textos procedentes de revistas especializadas escritas en lengua inglesa, junto con las actas de congresos escritas y presentadas también en inglés. Es evidente que la investigación sobre catálisis, dado su carácter internacional, se lleva a cabo mayoritariamente en esa lengua, como pone de manifiesto lo difícil que resulta encontrar textos de esa área temática escritos en español o incluso traducidos a nuestra lengua.
Elaboración del corpus
Los límites del corpus que proyectamos han sido establecidos por la propia naturaleza de los textos. Al tratar de diseñar el corpus textual de la terminología química en el campo temático de los catalizadores hemos tropezado con un primer escollo: la escasez de textos en lengua española que estén situados dentro del área específica acotada y que posean el máximo nivel científico. Además, debido a su elevada especialización, no es posible recoger los textos de la divulgación científica tan numerosos en otras áreas; pues el campo temático acotado, en los aspectos que conciernen a la investigación, apenas si trascienden hasta el gran público. Aunque, debido a la gran demanda social que suscitan estos temas entre los ciudadanos, sus resultados sí son objeto de atención por parte de los medios informativos de carácter divulgativo. De ahí que sean acogidos frecuentemente por revistas y periódicos de gran tirada nacional.
Partimos de la necesidad de elaborar un corpus textual monolingüe [2] para cuya compilación hemos incluido los textos completos de diversos artículos, ponencias, comunicaciones y tesis doctorales. Estos han sido tomados siempre en su totalidad, de tal manera que el corpus obtenido sea suficientemente representativo. Hemos preferido los textos originales en lengua española antes que las traducciones, dada la enorme ventaja que presentan los primeros frente a las segundas. Es evidente que los textos redactados originariamente en español nos permiten recoger el uso lingüístico sin que este haya estado sometido a la influencia que ejerce sobre él la lengua fuente. Sin embargo, dada la escasez de material lingüístico del campo temático de la catálisis en español, nos hemos visto obligados a incluir algunas traducciones, aunque siempre en proporción mucho menor a la de los textos originales.
La selección de los textos ha estado condicionada evidentemente por la demanda que existe de parte de los usuarios –especialistas/investigadores, traductores, mediadores lingüísticos– acerca de la terminología del ámbito temático acotado. Estamos, pues, de acuerdo con Sinclair cuando señala la necesidad de incluir textos enteros porque sólo incluyendo todas y cada una de las partes de un texto lograremos un universo de muestreo uniforme. (Sinclair, 1991: 19)
También hemos considerado necesario que la selección de los textos que incluye el corpus diseñado fuera lo más amplia y variada posible. Sin descuidar la procedencia de estos, porque es preciso que pertenezcan a un mismo contexto específico y que posean una función comunicativa semejante. Sin olvidar que sólo una selección acertada de textos proporcionará al corpus el equilibrio necesario en cuanto a la inexcusable presencia de los diversos niveles del discurso que se producen en la práctica investigadora; pues los textos procedentes de niveles diversos cuando pasan a integrar un corpus textual mantienen inalterables sus características discursivas. También queremos indicar que para la selección de los textos hemos tenido en cuenta el lugar donde se ha llevado a cabo la actividad investigadora: el laboratorio, el simposio y la docencia de tercer ciclo. Sólo así nos ha sido posible obtener información real sobre el modelo de lengua científica que nos hemos propuesto seleccionar, y consecuentemente la terminología específica y su fraseología.
Desarrollo de la investigación terminológica
Nuestro objetivo principal al elaborar el corpus ha sido la puesta en práctica de un trabajo sistemático monolingüe que abarque todos los términos del área acotada (Cabré, 1993: 291) Nos interesa la identificación de todos aquellos términos que puedan plantear conflictos al usuario –investigador/ especialista, traductor, mediador lingüístico –. La finalidad propuesta ha sido fundamentalmente prescriptiva en cuanto a la priorización del empleo de unos términos sobre otro; aunque no descartamos, al mismo tiempo, los aspectos de carácter descriptivo que pueden resultar de gran utilidad como base de datos referencial para los usuarios. Por último también hemos considerado la posible validez del corpus como instrumento de referencia en procesos de normalización.
El corpus así diseñado presenta una serie de características y restricciones específicas que le proporcionan su versatilidad. Hemos empleado las marcas de contenido para la explotación del texto, entre las que destacamos: la anotación de los contextos y sus fuentes, los datos de carácter bibliográfico completos correspondientes a cada texto como fuente de la que se han extraído los términos, etc. Además de las marcas estructurales correspondientes a párrafo, enunciado, número de página y, cómo no, las marcas de anotación lingüística a partir de las relaciones que los términos establecen entre sí con sus antónimos, términos genéricos más amplios o más específicos, partitivos, etc. Sin embargo, no nos ha sido posible utilizar las marcas paratextuales no estructurales, debido a que el sistema informático utilizado no nos lo ha permitido. [3]
En cuanto a los textos procedentes de la traducción consideramos que deben ir marcados como tales, de tal manera que los usuarios tengan constancia de que están utilizando una lengua traducida. (Irazazábal et alii, –en prensa –)
Al basarnos en el análisis riguroso de los datos que nos proporciona esta técnica, hemos podido corroborar las hipótesis que habíamos adelantado a partir de un primer acercamiento a los términos, gracias al estudio lexicológico mediante el cual habíamos tratado de discernir los fenómenos lingüísticos.
Por último, únicamente nos queda señalar que el estudio descriptivo de este conjunto de textos científico-tecnológicos reales en el ámbito de la catálisis química nos ha llevado a inducir las pautas más generales de comportamiento que existen en la competencia lingüística de los especialistas en esta área temática.
En cuanto a los términos que presentan los índices más altos de frecuencia hay que destacar en primer lugar aquellos que se emplean para denominar las aplicaciones del catalizador como adsorción y su familia léxica (adsorbente, adsorbible, adsorbido/a, adsorbato, desorción, fisisorción y quimisorción) que llegan a alcanzar un 0,86% del total. En segundo lugar se sitúa craqueo que junto con sus términos afines: hidrocraqueo, craqueo catalítico, craqueo térmico y craqueo térmico y catalítico alcanzan un 0,74%. Las palabras empleadas para designar a los catalizadores requieren mención aparte. En primer lugar aparece el término genérico con una frecuencia del 0,41%. Pero además destacan los valores relevantes que alcanza la denominación zeolita para referirse a la familia de catalizadores con un 0,34%, junto a la que hay que considerar el HZSM-5 –uno de los materiales incluidos en la familia de las zeolitas– con un 0,22% de índice de frecuencia.
Dentro del conjunto de términos del campo temático de los catalizadores son muy abundantes las formaciones siglares, que también están presentes en los vocabularios técnicos y científicos para proporcionarles rapidez y eficacia. Estas siglas se acuñan como denominaciones genéricas clasificadoras de la realidad para denominar conceptos que generalmente poseen nombres compuestos de considerable extensión. Las creaciones siglares que recogemos en nuestro corpus constituyen apelativos y son, en su mayoría, de naturaleza alfanumérica pues combinan grafías y cifras. Algunas alcanzan índices de acusada frecuencia, como por ejemplo MCM-41 con un 0,39% o HZSM-5 con un 0,22% y HMCM-41 con un 0,15%.
Consignamos a continuación en un anexo un pequeño glosario con los términos que se deducen del estudio de este corpus lingüístico que, aunque reducido en cuanto a su tamaño, es representativo del área temática acotada. La utilidad de estos términos puede ser comprobada en el caso de que el corpus se utilice para la extracción de la fraseología.
Glosario
| absorción |
H(HY) |
| adsorbato |
HMCM-41 |
| adsorción |
H(HMCM-41 y SiO2-Al2O3) |
| adsorción a baja temperatura |
HMCM-41 virgen y regenerado |
| adsorción-desorción |
HMCM-41 desactivado |
| adsorción estándar |
HMCM-41 desactivado y regenerado |
| adsorción de argón |
HZSM-5; zeolita |
| adsorción de CO |
HZSM-5 estandar |
| adsorción de gases; fisisorción |
HZSM-5 nanocristalina; HZSM-5n |
| adsorción de gases nobles |
|
| adsorción de un sólo gas |
isotermas de adsorción |
| adsorción de Gibbs |
|
| adsorción de helio |
materiales mesoporosos |
| adsorción límite |
mesoporosidad |
| adsorción de moléculas de distinto tamaño |
microporos |
| adsorción en monocapa |
microporosidad |
| adsorción en multicapa |
mecanismo de adsorción |
| adsorción en monocapa-multicapa |
microcalorimetría de adsorción |
| adsorción de nitrógeno |
método de Brunauer-Emmet-Teller (BET) |
| adsorción volumétrica de nitrógeno |
método sol-gel (Si/Al) |
| adsorción positiva |
MCM-41, ver aluminosilicato MCM-41 |
| adsorción VU-visible |
MCM-41 calcinado |
| alumino-silicato MCM-41, ver MCM-41 |
MCM-41 de estructura hexagonal |
| alumino-silicato MCM-41 mesoporoso |
MCM-41 de estructura cúbica |
| anchura de poro |
MCM-41 gelificado |
| área superficial |
MSG30.1, MSG30.2, MSG30.3, MSG30.4 |
| |
MSG30.5.2, MSG30.5.3, MSG30.5.4 |
| catalizadores tipo zeolita |
MSG30.10.1, MSG30.10.2, MSG30.10.3, MSG30.10.4 |
| catalizadores HMCM-41 |
|
| catalizadores zeolitas HY |
polietileno de alta densidad |
| catalizadores de sílice-alumina |
polietileno de baja densidad |
| catalizador comercial Crossfield |
poliestireno |
| catalizadores comerciales de HDS |
polipropileno isotáctico |
| catalizadores Zieger-Natta |
poliolefina |
| catalizadores NiMo |
poro |
| catalizadores NiMo/USY |
poro abierto |
| catalizadores de Pt/SiO2 (EUROPT-1) |
poro cerrado |
| catalizadores de Pt/CeO2 2 |
potencial de adsorción (A) |
| catalizadores de tres vías; catalizadores TWC (Three Way Catalysis) |
|
| catalizadores de Rh |
quimisorción |
| catalizadores desactivados |
|
| catalizadores de acidez media |
radio medio del poro (rp en nm) |
| catalizadores de hidrotratamiento |
red aluminosilícica |
| catalizadores vírgenes |
red microporosa |
| catalizadores vírgenes y regenerados |
red microporosa de zeolitas |
| características estructurales del tamaño de poro |
|
| comportamiento catalítico de zeolitas celdilla unidad |
sílice-alúmina (Si02-Al203) |
| craqueo |
sílice-alúmina amorfa |
| craqueo catalítico (FCC) |
sílice-alúmina comercial |
| craqueo térmico (CT) |
síntesis por el método sol-gel |
| craqueo térmico y catalítico |
|
| |
tamaño de poro |
| desorción |
temperatura de adsorción |
| desorción térmica |
|
| diámetro de poro |
uniformidad de tamaños del poro |
| distribuciones de tamaño de poro |
|
| |
volumen de poro |
| espacio residual de poro |
volumetría de adsorción estática |
| estructura cristalina microporosa |
|
| estructura microporosa |
zeolita |
| |
zeolita Beta |
| fisisorción |
zeolita H |
| forma del poro |
zeolita HY |
| |
zeolita HZSM-5 |
| geometría del poro |
zeolita HZSM-5 nanocristalina |
| |
zeolita HZSM-5 estándar |
| hidrocraqueo (HC) |
zeolita HZSM-5 calcinada estándar |
| hidrocraqueo de gasoil de vacío |
zeolita Y |
| histéresis de adsorción |
zeolita Y ultraestable (USY); zeolita Y desaluminizada (USY) |
| HY ; zeolita HY |
zeolita REY (zeolita Y intercambiada con tierras raras) |
| zeolitas de poro grande |
| zeolitas de distinto tamaño de poro |
| zeolitas con titanio |
Bibliografia
Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida/Empuries.
Irazazábal, A. de, P. Fernández & I. de Andrés (en prensa). “Los corpora bilingües correspondientes a áreas científico-técnicas, que incluyen la lengua española”. In: VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 25-29 de noviembre de 1997, Universidad Complutense de Madrid.
Sager, J. C. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Sinclair, J. M. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Corpus de obras científicas
Actas de la 26ª reunión bienal de la Real Sociedad Española de Química. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 1997, (vol. I).
Actas del XIII Simposio Iberoamericano de catálisis, Segovia, 6-10 julio, 1992.
Anales de Química, Real Sociedad Española de Química, (vol. 85), pp.386-390.
Baeza, & R. Trigo (1966). Fundación española de los plásticos para la protección del medio ambiente.
Escola, J. M., Tesis doctoral, Departamento de Ingeniería Química, Facultad de Ciencias Químicas, U.C.M., 1998.
Melero, J. A., Tesis doctoral, Departamento de Ingeniería Química, Facultad de Ciencias Químicas, U.C.M., 1998.
[1] Ante todo queremos advertir que el trabajo aquí presentado es una experiencia piloto que tiene como finalidad la elaboración posterior del corpus proyectado.
 [2] Como segunda etapa en nuestro trabajo, una vez que haya sido finalizado el corpus en español, proyectamos el estudio de las equivalencias en lengua inglesa con un corpus de la química (catalizadores) en dicha lengua.
 [3] Word Smith Tools (Oxford University Press).
 |