|
Terminología en la Normativa Institucional del Mercosur
Susana Gianelli
Consejo Nacional de Investigaciones
Científicas y Técnicas
CONICYT/ URUTERM
Uruguay
Introducción
En marzo de 1994 la Comisión Temática Sistemas de Información Científico-Teconológica de Argentina, Brasil, Paraguay y Uruguay dependiente de la RECYT (Reunión de Ciencia y Tecnología del Mercosur), reunida en Buenos Aires resolvió promover la formación de Grupos Nacionales de Terminología con el objetivo de trabajar coordinadamente para la creación de un Banco de datos Terminológico del Mercosur.
Uruterm
Así, en mayo de 1994 se constituyó la Comisión Uruguaya de Terminología para el Mercosur (URUTERM) que desde esa fecha ha desarrollado regularmente actividades tanto a nivel nacional como internacional. La convocatoria para conformar esta Comisión se realizó a partir de un primer relevamiento de instituciones y profesionales vinculados con terminología científico-técnico de carácter interdisciplinario.
Quiero destacar que este proceso de conformación aún se encuentra en una etapa, que podríamos llamar Ad Hoc, debido a su condición atípica: por un lado tiene la participación de las instituciones que la componen pero por otro no ha habido todavía un interés a nivel gubernamental que facilite la gestión de la misma. En esta etapa que podríamos llamarla política, estamos abocados a dos tareas prioritarias: obtener el aval oficial que la respalde orgánicamente y ampliar el equipo de trabajo de Uruterm con otros especialistas en terminología que sabemos están desarrollando experiencias muy valiosas.
En este momento URUTERM está formado por las siguientes instituciones:
Coordinadora
Lic. Susana Gianelli (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas — CONICYT)
Coordinadora Alterna
Lic. Sylvia Sanjinés (Sistema Nacional de Información — SNI)
Instituciones Nacionales
Carrera de Traductorado, Facultad de Derecho, Universidad de la República.
Centro Nacional de Tecnología y Productividad Industrial (CNTPI)
Comisión Ciencia, Técnica y Calidad de la Cámara de Industrias del Uruguay.
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICYT).
Coordinación del Banco de Proyectos Universitarios, Universidad de la República.
Escuela Universitaria de Bibliotecología y Ciencias Afines (EUBCA), Universidad de la República.
Instituto de Lingüística, Facultad de Humanidades y Ciencias de da Educación, Universidad de la República.
Instituto de Normas Técnicas del Uruguay (UNIT).
Laboratorio Tecnológico del Uruguay (LATU).
Sistema Nacional de Información (SNI, Oficina Ejecutora de la coordinación en Uruguay de la Comisión Temática Sistemas de Información Científico-Tecnológicos del MERCOSUR).
Organismos Internacionales
Unión Latina
Objetivos
Promover y coordinar la elaboración de bases de datos terminológicos por áreas específicas en ciencia y tecnología que conformarán en red el BDT nacional,
Llevar a cabo junto a los otros grupos nacionales de Argentina, Brasil y Paraguay una experiencia conjunta, puntual y acotada de desarrollo terminográfico sobre un dominio de interés común relevante para la región, a través de la realización de un proyecto piloto para el banco de datos terminológico del mercosur,
Formar terminólogos mediante la organización de cursos, seminarios, pasantías, etc. aprovechando la experiencia de expertos internacionales,
Sensibilizar a las autoridades gubernamentales y a los sectores empresariales, docentes y profesionales, sobre la importancia de la terminología y sobre la necesidad de formular políticas terminológicas nacionales,
Participar permanentemente en foros internacionales, particularmente iberoamericanos de coordinación de actividades terminológicas,
Difundir sistemáticamente e intercambiar productos terminológicos con otros BDT regionales y extra regionales,
Apoyar a las actividades de investigación en terminología que se estén realizando en el país.
Actividades
De acuerdo a las decisiones tomadas en las sucesivas reuniones cuatripartitas de la Subcomisión de Terminología del Mercosur — RECYT, Uruterm ha ido realizando las siguientes actividades.
A modo de ejemplo quiero referirme brevemente a las actividades que Uruterm desarrolló o coordinó en estos dos últimos años (a partir del V Simposio de RITerm en México en 1996).
Proyecto de fortalecimiento institucional titulado “consolidación de un grupo interdisciplinario de investigación en terminología con especial referencia al área jurídica (LEGISTERM)” - Carrera de Traductorado - Escuela de Bibliotecología - Universidad de la República (1996 - ). Tiene como objetivo final la creación de un Banco de Datos Terminológico en Derecho Comercial Internacional. Su cobertura lingüística: monolingüe en español con equivalencias en portugués e inglés. Usuarios: especialistas, docentes, estudiantes, mediadores lingüísticos (lingüistas y traductores) y mediadores de información y documentación (bibliotecólogos y documentalistas).
Taller regional de Terminología aplicada a cargo de la Dra. Enilde Faulstich (Universidad de Brasilia), organizado por el Servicio de Documentación (SEDOC) de la Facultad de Ciencias Sociales y el Instituto de Lingüística de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, con el apoyo de Uruterm. Instituto de Cultura Uruguayo-Brasileño. Montevideo, 30 set. al 5 oct. 1996
Encuentro de trabajo de miembros de las Comisiones de Terminología de Uruguay, Argentina y Paraguay, con la participación de especialistas en terminología de Brasil. Sede de CINTERFOR/OIT. Montevideo, 1 y 2 oct. 1996
IV Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm. México, 3-8 noviembre de 1996.
Reunión de las Comisiones de Terminología del Mercosur. San Pablo, Memorial de América Latina. Reunión realizada en el marco del Colóquio: Intercompreensão Lingüística e Terminológica nos Países Ibero-americanos e Membros do Mercosul. 18 de nov. 1996
Colóquio: Intercompreensão Lingüística e Terminológica nos Países Ibero-americanos e Membros do Mercosul. San Pablo, Memorial de América Latina. 18 al 19 nov. 1996
Reunión de las Comisiones de Terminología del Mercosur. Montevideo, CONICYT, 18 y 19 mar. 1997. En dicha reunión se constituyó formalmente la Subcomisión de Terminología del Mercosur — RECYT.
Curso para Graduados sobre “Terminología: Principios y Metodología” dictado por la Dra. María da Graça Krieger de la Universidad Federal de Río do Grande do Sul. Montevideo - Centro de Postgrados de la Facultad de Derecho – Universidad de la República – 14 al 18 de abril 1997
Cambio de sede institucional de Uruterm. Deja de funcionar en la Oficina de Ciencia y Tecnología de UNESCO y pasa al Consejo de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICYT). Jun. 1997
Pasantía para dos miembros de URUTERM, en representación de la Escuela de Bibliotecología y Carrera de Traductorado, en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona para participar de la Primera Escuela de Verano de Terminología – 7 al 11 de julio 1997 y del Seminario “Terminología y Modelos Culturales” del 14 al 18 de julio 1997
Reunión de la Subcomisión de Terminología del Mercosur — RECYT. Montevideo, Cámara de Industria, 17 set. 1997
Conferencia sobre “Neologismos en el Uruguay sobre la Globalización”. Organizado por la Asociación Uruguaya de Estudios Clásicos (AUDEC). Montevideo, Instituto Artigas del Ministerio de Relaciones Exteriores. 30 oct. 1997
Charla informativa a cargo de 2 miembros de URUTERM sobre la importancia de la terminología en el sector educativo, en ocasión de la VIII Reunión de la Comisión Técnica del Sistema de Información y Comunicación en Educación del Mercosur. Montevideo, MEC. Nov. 1997
Proyecto sobre terminología en Ciencias de la Educación: Documento Base. Versión Preliminar preparada por el Nodo Nacional de Uruguay para el “Sistema de Información y Comunicación en Educación de Mercosur” Departamento de Documentación Pedagógica del Ministerio de Educación y Cultura. (nov. 1997- )
Congreso de Políticas Lingüísticas para América Latina, organizado por la Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires, 26 y 29 nov. 1997
Proyecto Piloto para el Banco de Datos Terminológicos del Mercosur. Redacción del Proyecto con el Grupo Argentino de Terminología, texto aprobado por la Comisión de Terminología del Mercosur. Presentación por intermedio de la Unión Latina al Programa de Participación de Unesco con el apoyo de los gobiernos de los 4 países del Mercosur. Dic. 1997
Asistencia de 4 integrantes de URUTERM al “I Seminario de Terminología y Mercosur: Recursos Léxicos para la Terminolología” Presentación de ponencia por la lic. Sara Alvarez. Tema: “El Explorador – Observatorio Uruguayo de Neología”. San Miguel, Universidad Nacional General Sarmiento (Argentina). 1 y 2 dic. 1997.
Reunión de la Subcomisión de Terminología del Mercosur — RECYT. Buenos Aires, SECYT. 3 dic. 1997
II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Ponencia. Buenos Aires. 23 abr. 1998
Conferencia Magistral “Terminología, Variación y Discurso Especializado” dictada por la Dra. Ma. Teresa Cabré, Directora del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona – Organizado por la Facultad de Derecho – Carrera de Traductorado conjuntamente con la Escuela Universitaria de Bibliotecología – 27 de abril 1998 en dicha oportunidad se intercambiaron ideas con la científica visitante para el diseño de un futuro Postgrado interdisciplinario en terminología para egresados de Traductorado, Bibliotecología y Lingüística.
Representación en el “VII Encontro Nacional de Traductores e I Encontro Internacional de Traductores”. San Pablo – Universidad de San Pablo – 7 al 11 de septiembre 1998. Temas tratados: - Dentro de la Mesa Redonda “La lexicografía de las lenguas de especialidad”, Diccionario del área jurídica - Workshop: Neología y Terminología”.
Curso sobre problemas y vigencia de la Terminología dictado por el Prof. Jaume Martí Llobet del Instituto de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Montevideo, EUBCA. 14 al 18 de set. 1998
Curso de “Introducción a la Técnica Legislativa” – Organizado por el Centro de Postgrados de la Facultad de Derecho. Montevideo, Cámara de Representantes. 6 al 22 oct. 1998 –Total 12 hs. Tema III–Terminología a cargo de la Lic. Sara Alvarez
Relevamiento de Actividades Terminológicas en el Mercosur, según formulario del SIIT-UNESCO (Argentina) y de acuerdo al Acta 1/98 de la VIII Reunión de las Subcomisiones de Terminología/ RECYT. Buenos Aires. Abr. 1998; realizado con el apoyo de estudiantes de la Carrera de Traductorado y Bibliotecología – Universidad de la República. (set. – nov. 1998). De acuerdo a una lista de 111 instituciones que se están encuestando recién se ha recibido un tercio de la misma.
Recopilación y Difusión de la Terminología Normalizada en español y portugués contenidas en las normas Mercosur, e identificación de normas tecnológicas en las áreas priorizadas por la RECYT existentes en los organismos nacionales de normalización del Uruguay, de acuerdo al Acta 1/98 de la VIII Reunión de las Subcomisiones de Terminología/ RECYT. - Buenos Aires- abril 1998. Este trabajo también se ha realizado con el apoyo de Estudiantes de Bibliotecología y Traductorado de la Universidad de la República. (set. – nov. 1998)
Se han redactado artículos de divulgación sobre Terminología y de Investigación Terminológica Puntual en diversas revistas tanto a nivel nacional como internacional.
Y por último se han realizado todos los contactos para participar del I Simposio sobre Neología organizado por el Instituto de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, videoconferencia que se realizará el próximo 18 de diciembre interviniendo en dicha experiencia la Escuela de Bibliotecología y Carrera de Traductorado de la Universidad de la República.
Trabajo de investigación en la normativa institucional del Mercosur
Ahora me referiré al trabajo de investigación sobre “Terminología en la Normativa Institucional del Mercosur”. set. – nov. 1998.
Este trabajo presenta el estado de avance de un primer nivel de investigación terminológica que apunta —como lo expresa su título— a los términos básicos de la documentación oficial del Mercosur.
Con él retomamos una vieja aspiración de Uruterm, cuando, a partir de un curso dictado por María Teresa Cabré en Uruguay hace algunos años, esbozamos con ella las ideas que nos condujeron a este interesante desafío.
Los usuarios
¿A qué público apuntamos?
Esta pregunta rectora de todo trabajo terminográfico nos obligó a plantearnos la interrogante sobre el tipo de oferta y de demanda de información acerca del Mercosur que podíamos observar en nuestro país.
Pudimos constatar que diferentes tipos de público demandan información que es atendida y ofrecida a través de:
noticias con frecuencia diaria que aparecen en periódicos y otros medios de comunicación;
secciones de la prensa que atienden demandas específicas de información provenientes de los lectores;
separatas especiales de la prensa;
publicaciones especializadas;
páginas web de instituciones gubernamentales y órganos del Mercosur;
inclusión de temas específicos del Mercosur en la curricula de varias carreras universitarias (ej. Economía y Relaciones Internacionales);
tratamiento técnico de documentos oficiales del Mercosur en centros de documentación, incluyendo eventualmente la elaboración de glosarios para uso interno.
Nos pareció útil apuntar al sector que integran aquellas personas que elaboran, tratan o difunden información sobre el Mercosur, pero que no pertenecen, en principio, a ningún órgano del Mercosur: periodistas, redactores de publicaciones especializadas, traductores, bibliotecólogos o documentalistas, docentes, estudiantes universitarios.
En otro plano de interés, aspiramos también a que nuestro trabajo pueda ser de alguna utilidad a otro sector, el que integran quienes participan en la estructura orgánica del Mercosur, familiarizados forzosamente con el funcionamiento y buena parte de los términos que se emplean en los documentos oficiales del mercado común, pero seguramente no conscientes de la necesidad de recopilar, armonizar y difundir esa terminología.
Presentación
El trabajo se compone de 3 secciones.
Glosario de términos básicos empleados en los documentos oficiales del mercosur, muchos de los cuales son privativos del mercado común;
Nomenclatura de órganos que componen la estrucuctura del Mercosur, en donde se constata frecuentemente el uso de denominaciones diferentes para órganos con funciones similares.
Lista de abreviaciones o términos truncados utilizados con frecuencia en la documentación oficial y en la prensa y publicaciones analizadas.
Fuentes
Documentos oficiales del Mercosur, información de las páginas Web de la Secretaría Administrativa del Mercosur (SAM) y de la Comisión Sectorial del Mercosur (COMISEC), publicaciones de estas instituciones, prensa; Diccionario de la Real Academia Española; Diccionario “La Política”, colección Diccionarios del Saber Moderno, bajo la dirección de Juan Ontza.
Agradecimientos
A la Dirección de Terminología e Industrias del Lenguaje (DTIL) de la Unión Latina, que facilitó recursos materiales y financieros para hacer viable este trabajo.
A la Comisión Sectorial del Mercosur y a la Secretaría Admnistrativa del Mercosur con sede en Montevideo, que brindaron la documentación oficial emanada del Mercosur.
A la Oficina de Unión Latina en Montevideo donde fue elaborado el trabajo etc.
A María Elena Bosch. A Sara Alvarez.
No quisiera terminar mi exposición sin compartir con ustedes algunas preocupaciones y algunas reflexiones que creo nos atañen a todos. Me refiero a los principales obstáculos que habremos de enfrentar y resolver para que ese embrión de BDT que será el Proyecto Piloto del Mercosur, proyecto éste que fue presentado a UNESCO para su aprobación, culmine con total éxito. En esta oportunidad no hablaré del mismo pues ya lo ha hecho en el día de ayer la Prof. Guiomar Ciapuscio, Coordinadora del Grupo Argentino de Terminología.
A. Problemas relativos a la construcción del BDT
Cuando hablo de “construcción del BDT”, me refiero a los aspectos técnicos (relativos a la arquitectura del Banco), financieros, administrativos, etc. en cuyos detalles no podemos entrar porque recién estamos dando los primeros pasos con la presentación del Proyecto Piloto. En cambio quiero referirme un momento a otro aspecto sustancial en la construcción de un BDT que es la definición de su contenido.
¿Qué terminología deberíamos encontrar en el BDT?
¿Qué terminología necesitamos en el mercosur?
La respuesta proviene de otra pregunta: Quiénes la necesitan y para qué.
Decimos que un objetivo práctico de nuestro BDT es facilitar las comunicaciones brindando seguridad o fiabilidad a los términos, en este caso los empleados en la documentación que circula en el Mercosur.
Aquí hay que detenerse y hacer algunas precisiones.
Tenemos que distinguir por un lado los intercambios dentro del Mercosur, que involucran al español y el portugués hablados en los cuatro países miembros, y por otro lado los vínculos desde el Mercosur hacia el exterior, que agregan otras lenguas al español y portugués de nuestros países.
En nuestro proyecto nos vamos a centrar en primera instancia en las lenguas del Mercosur, y, como ventana hacia el exterior, incluiremos equivalencias en inglés, para luego, en el BDT, agregar progresivamente otras lenguas.
2) Pero aún concentrando nuestra atención en los intercambios dentro del Mercosur, no podemos pasar por alto una gruesa distinción: entre los intercambios oficiales o institucionales, por un lado, y todos los demás intercambios que corresponden a vínculos no oficiales.
Los primeros se expresan en textos donde la terminología tenderá a ser obligatoria, y unívoca, precisamente por ser sustento de documentos institucionales. En este caso el Banco debe ser el vehículo y la garantía de la univocidad.
En los segundos primará la riqueza de las variantes y el banco debería ser la herramienta más rápida y segura para encontrar la designación local de tal o cual concepto u objeto.
Esto ya nos está diciendo que necesitamos un BDT con dos funciones:
una de tipo prescriptivo, proporcionando términos consensuados entre los cuatro países para uso en toda negociación oficial entre ellos y hacia el exterior.
Será una terminología “neutra”, “artificial”, que tal vez llegará a conocerse un día como la “jerga mercosuriana”, así como hablamos hoy de la jerga de las naciones unidas, o de la unión europea.
y la segunda función, será de tipo descriptivo, proporcionando, en correspondencia con los términos consensuados (los de la jerga oficial), la variante o variantes que en cada país utilizan corrientemente los especialistas del dominio de que se trate. su propia jerga local.
Ayudaremos con ello a evitar confusiones y frustraciones como ésta: imaginemos que un shopping de Buenos Aires se interese por los artículos que fabrica un joyero del noreste uruguayo y le pida una muestra de “aritos”. Recibirá una sarta de caravanas redondas como anillos, en vez de una muestra completa de toda la gama de adornos para las orejas que produce este joyero.
Hay que imaginar entonces el BDT como un embudo, con una base ancha compuesta por las variantes locales, y un pico angosto de terminología “unívoca”, donde realizaremos (?) el sueño del terminólogo utópico “un término - un concepto”.
B. Problemas relativos a la difusión
Con resolver los problemas mencionados, habremos avanzado mucho, pero no alcanza.
De nada nos serviría disponer de un BDT, que contenga 10 términos o 10000, y que abarque sea un microdominio, o el árbol nocional entero de un área del conocimiento, si no resolvemos otro problema: el de la difusión.
Y no me refiero a disponer de medios materiales que brinden acceso al Banco (es decir, que esté disponible en Internet, o impreso en CDROM, etc.). Me refiero a la adhesión de los usuarios. ¿Qué usuarios? Los redactores de documentos que circulan en el Mercosur.
¿Quiénes son esos redactores?
Los intermediarios de la información: traductores, documentalistas, comunicadores sociales (periodistas);
Los funcionarios del Estado, principalmente los que participan en las negociaciones internacionales;
Los investigadores y docentes del sistema educativo;
Los técnicos de empresas privadas y públicas que redactan contratos, manuales de uso, prospectos, embalajes, etc.
Necesitamos convencerlos de la utilidad del Banco. Y convencerlos implica vencer sus resistencias. Es decir, empezar por reconocerlas.
A nuestro entender se trata fundamentalmente de dos tipos de resistencias.
1) Unas que calificaríamos como las “inercias” o malos hábitos:
la de arreglárselas con soluciones ad hoc (por ejemplo llamando al vecino especialista).
La de la fuente única; es la resistencia del que está acostumbrado a consultar siempre una determinada fuente, desestimando o desconfiando de una terminología proveniente de “otro lado” (que sería el BDT).
La engañosa facilidad del portuñol, unida generalmente a una errónea apreciación de lo que es la intercomprensión espontánea entre luso e hispano-hablantes (“cuando nos reunimos nos entendemos y ya sabemos lo que queremos decir”).
El otro tipo de resistencias a vencer son las “indiferencias”.
la indiferencia de los gobernantes, que son responsables de la ausencia en nuestros países de políticas lingüísticas que aseguren la defensa de nuestra lengua materna y que promuevan la difusión de nuestras terminologías.
la indiferencia de los economistas y de la comunidad científico-técnica que creen poder prescindir de dichas políticas, porque asocian erróneamente lengua materna con uso doméstico y lengua científica con el inglés.
la indiferencia de los funcionarios responsables de la elaboración de tratados internacionales que desconocen la existencia de las lenguas de especialidad, aunque, como le ocurría a M. Jourdain con la prosa, las utilizan diariamente.
Necesitamos prestigiar nuestro BDT, demostrando en toda ocasión que se presente su necesidad, y su utilidad.
Eurodicautom
Muchas veces se compara el Mercosur con la Unión Europea, elogiando la rapidez del proceso de integración en nuestro mercado común. Voy a mencionar un par de datos sobre el BDT de la Unión Europea, Eurodicautom.
Los traductores de la UE consultan eurodicautom a un ritmo de 1000 preguntas por día.
Para un traductor de la UE, la búsqueda de vocabulario no representa más que 20 % del tiempo dedicado a la traducción.
Un traductor nuestro puede pasar 80 % de su tiempo buscando información terminológica.
Qué ganaríamos con un BDT del Mercosur
Los mediadores de la información (traductores, documentalistas, comunicadores sociales, etc.) aumentarían su productividad en un 50 %.
La calidad y fiabilidad de su trabajo se valorizaría, permitiendo ahorrar tiempo y dinero.
Habría mayor cantidad de textos técnicos traducidos al español y portugués a disposición de nuestros investigadores, técnicos, docentes y estudiantes
Los funcionarios gubernamentales y los empresarios dispondrían de instrumentos confiables para la redacción de acuerdos, convenios y contratos.
Nuestras exportaciones podrían ser acompañadas de embalajes y documentación con textos claros y mejor adaptados a las exigencias de los mercados internacionales.
Nuestra identidad se vería fortalecida por contar con lenguas más aptas, o sea, más eficaces, y más valorizadas.
Favoreceríamos decisivamente la integración del mercosur, pues nos entenderíamos mejor entre lusófonos e hispanófonos, eliminando equívocos y errores de interpretación.
Tendríamos más posibilidades de estar familiarizados con las variantes locales, pues en el banco tendríamos a disposición las equivalencias.
C. Las políticas terminológicas
Por último, si bien contar con un BDT y la adhesión de sus destinatarios (es decir, contar con usuarios) ya sería muchísimo, todavía no alcanza. Es imprescindible contar en cada uno de nuestros países y en el Mercosur como conjunto, con otros elementos sin los cuales nuestras incipientes herramientas terminológicas pronto se volverían anémicas, y no podríamos hablar todavía de verdaderas políticas terminológicas en el Mercosur.
Quiero mencionar por lo menos los siguientes:
La formación de recursos humanos: esto significa fundamentalmente asignación de fondos y un lugar apropiado en la Universidad para las disciplinas vinculadas a la terminología.
El fomento de la investigación básica y aplicada
La promulgación de leyes que regulen la aplicación de las terminologías a nivel nacional y regional, y le brinden a la actividad terminológica el estatuto que le corresponde dentro de la sociedad.
Hoy estamos ante un público que no sólo pertenece al Mercosur, sino que viene de toda hispanoamérica, y que bien puede ayudarnos en propagandear y difundir esta idea, ya que no sólo será usuario de este BDT del Mercosur, sino que además es generador de terminología. Por lo tanto Ustedes son adherentes naturales y espontáneos a un proyecto como el nuestro. Pero lo que interesa sobre todo destacar es que, por su función, Ustedes están en permanente contacto con los consumidores finales de la terminología. Forman parte de la hueste silenciosa que necesitamos movilizar para que actúen como propagandistas de la causa de la terminología, sensibilizando a empresarios, jefes de servicios de la administración pública, legisladores, investigadores, y docentes. Contamos con Ustedes.
Muchas gracias.
Comision de Comercio del Mercosur





|