|
Elaboración de un Diccionario Multilingüe
de Términos Médico-Biológicos [1]
Mary Fuentes Morrison
Ana María Pandolfi Burzio
Departamento de Idiomas Extranjeros
Universidad de Concepción
Chile
Introducción
El presente trabajo tiene como objetivo primordial difundir el procedimiento empleado para confeccionar un diccionario multilingüe en el campo de las ciencias médico-biológicas, partiendo del español como lengua de origen (L1) y teniendo como lenguas meta (L2) el alemán, francés e inglés.
Con una cantidad de ítemes léxicos que podría considerarse representativa (2100 entradas) llevamos a cabo el trabajo.
La motivación que nos indujo a realizar este diccionario fue la carencia efectiva que existe en nuestro medio de fuentes especializadas que reúnan en un todo tanto la explicación o glosa pertinente a cada entrada léxica en L1, como además las equivalencias en las lenguas contempladas como L2.
Procedimiento
1. Recopilación De Datos
Fuentes bibliográficas: libros especializados, vocabularios normalizados, vocabularios y diccionarios especializados, revistas de divulgación.
Registro de lenguas: técnico-científico de divulgación.
Área de conocimiento: ciencias médico-biológicas.
2. Fichas Terminológicas
Características
Registro manual,
delimitación campo semántico disciplinario del término,
características lingüísticas del término
consta de dos partes: anverso y reverso
Anverso:
1. Entrada del término
2. Nombre y número de la fuente
3. Año, mes y página
4. Clase morfológica
5. Contexto
6. Definición / explicación
7. Campo temático
Reverso:
8. Sinónimos
9. Variantes ortográficas
10. Verificación del término en diccionarios normalizados.
Anverso:
TABLA I
| 1.Término 2.Nombre y Nº fuente 3.Año, mes página 4. Clase morfológica |
| 5. Contexto |
| 6. Definición / explicación |
| 7. Campo temático |
Reverso:
TABLA II
| 8. Sinónimos |
| 9. Variantes ortográficas |
| 10. Verificación del término en diccionarios normalizados |
3. Glosas Explicativas
Características
• Breve explicación del término en lengua materna.
• Una o más acepciones, necesarias para la comprensión adecuada del concepto:
Acrocianosis. 1.Cianosis que afecta a las extremidades, acompañada de escalofríos y diaforesis; enfermedad vasoespástica que empeora con el frío y la emoción y mejora con el calor. 2. Se llama así al aspecto azulado que provoca una mala circulación venosa en las piernas, manos y orejas.
Denominación equivalente o sinónimo:
Acetonuria, cetonuria. Presencia de acetona en la orina. Signo de ácido-cetosis, generalmente de origen diabético. También se lo encuentra en los enfermos con fiebre y durante los regímenes para adelgazar.
Inclusión ocasional de términos con doble grafía:
Acinesia, akinesia. Lentitud de movimiento o hipoactividad, característica de la enfermedad de Parkinson.
4. Equivalencias Multilingües
4.1. Registro normal del término: -término,
-glosa explicativa en lengua materna,
-equivalencias en alemán, francés e inglés:
Autismo. Fenómeno psicoparológico caracterizado por la tendencia a desinterarse del mundo exterior y a ensimismarse. Al. Autismus.Fr. Autisme. Ingl. Autism.
4.2. Dublette (Fluck, 1997: 40) -Registro del término especializado y variante en lengua estándar, no especializada:
Bolsa de las aguas. Membrana fetal que contiene el líquido amniótico. Ambos protegen al feto durante el embarazo y, en el parto, la ruptura de esta membrana anuncia la expulsión del feto. Al. Wasserhaut, Embryonalhülle, Fruchtblase, Amnion. Fr. Poche des eaux. Ingl. Bag of waters.
4.3. Entradas léxicas sin equivalente en alguna de las lenguas: Epidural. Situado en o sobre la duramadre. Al. Epidural, Epiduralis. Fr. Épidural. Ingl. Sin equivalente.
Sideración. Síncope. Parálisis o ataque repentino. Al. Sin equivalente. Fr. Sidération. Ingl. Sideration.
5. Características del corpus
5.1. Categorías morfológicas de las entradas léxicas:
| -Sustantivos |
 |
simples |
| compuestos |
| -Adjetivos |
| -Combinación de categorías |
| - Otros |
 |
siglas |
| préstamos |
| acrónimos |
Ejemplos:
I. Sustantivos: cauterio, electrochoque, favismo,macroglobulinemia.
II. Adjetivos: catártico, morbilioso, remitente,tenebrante, tórpido.
III. Sustantivo+adjetivo: aberración cromosómica, aplasia medular.
IV. Sustantivo+preposición+sustantivo: bacilo de Koch, ciclo de Krebs.
V. Préstamos: by-pass, catgut, drip feeding, flapping tremor, grasping.
VI. Siglas: ADN (ácido desoxirribonucleico), FSH (Follicule Stimulating Hormone), STH (Thyroid Stimulating Hormone).
Acrónimos: DIU (Dispositivo intrauterino), SIDA (Síndrome de Inmunodeficiencia adquirida).
VII. Otros: Fibrosis quística del páncreas, poliomielitis anterior aguda, volumen de ventilación pulmonar.
5.2. Frecuencia porcentual de ocurrencia de las categorías morfológicas TABLA III
Tipos de entrada y frecuencia porcentual de ocurrencia |
| Categoría morfológica |
Nº ítemes |
% |
| I. Sustantivos |
1.588 |
75,62 |
| II. Adjetivos |
126 |
6,00 |
| III. Sust+Adj. |
131 |
6,24 |
| IV. Sust+Prep+Sust. |
171 |
8,43 |
| V. Préstamos |
31 |
1,47 |
| VI. Siglas y Acrónimos |
22 |
1,05 |
| VII Otros |
25 |
1,19 |
| TOTAL |
2.100 |
100,00 |
6. Fase final de elaboración
Contenidos:
| PRIMERA PARTE |
|
|

|
Entrada del término
Glosa explicativa
Equivalencias multilingües |
| SEGUNDA PARTE |

|
Apéndice
Referencias bibliográficas |

|
Alemán-Español
Francés-Español
Inglés-Español |
6.2. Formato: Dimensión: 25 X 26 cm.
Tapa: cartón semidura
Nº páginas: 381
6.3. Edición e impresión: Imprenta GEA, Universidad de Concepción, CHILE
Patrocinio: Dirección de Investigación
Universidad de Concepción (DIUC),
Proyecto Nº 93.65.16-1
Bibliografía
Duden (1985). Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrüke. 4ª edición. Stuttgart/ New York: Bibiographisches Institut, Mannheim; Georg Thieme Verlag,
Fluck, Hans R. (1997). Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Fuentes, Mary y Ana María Pandolfi (1995). “Formación de ítemes léxicos técnico-científicos”. In: RLA, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, Facultad de Humanidades y Arte, Universidad de Concepción, Chile,vol. 33, pp. 43-67.
Fuentes, Mary y Ana María Pandolfi (1996). Diccionario Multilingüe de Términos Médico-Biológicos. Universidad de Concepción, Chile, Editorial GEA.
García Pelayo R. (1993). Dictionnaire Français-Espagnol/Espagnol-Français. Paris: Larousse.
Haensch, Günther y Gisela Haberkamp (1981). Wörterbuch des Biologie. Englisch-Deutsch-Französisch-Spanisch. München, Wien, Zürich: BLV Verlagsgesellschaft.
Hamburguer, J. (1992): Dictionnaire de Médecine Flammarion. Paris, Flammarion.
Lacombe, M. et al. (1987). Lexique de Termes Médicaux. avec Lexique Étymologique. Paris: Éditions Lamarre.
Mac Graw-Hill (1985). Diccionario Enciclopédico de las Ciencias Médicas. México: Libros Mac Graw-Hill de México, S.A.
Mandelbrojt-Sweeney, M. (1992). Anglais Médical. Paris: Masson.
Real Academia Española (1992). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Editorial Espasa Calpe, 21ª edición.
Simon and Schuster (1973). Simon and Schuster’s International Dictionary. English-Spanish, Spanish-English. New York: Simon and Schuster.
Slaby, R. y Rudolph Grossmann (1975). Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 3ª edición, tomos I y II.
Unseld, Dieter W. (edit. 1993). Medizinisches Wörterbuch / Dictionnaire médical. Deutsch-Französisch / Französisch-Deutsch. Stuttgart: Medpharm Scientific Publischers; Paris: La Maison du Dictionnaire.
Wahrig, G. (1985). Deutsches Wörterbuch. Gütersloh, Verlagsgruppe Bertelsmann GMBH; Mosaik Verlag GMBH; Lexikothek Verlag GMBH.
[1] Este trabajo es resultado del Proyecto Nº93.065.015-1, patraocinado por la Dirección de la Dirección de Investigación de la Universidad de Concepción, Chile, y apoyo metodológico del Proyecto Nº 98.o65.018-1.

|