Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
        Índice
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Evolucion de los servicios de referencia, terminología
y biblioteca en función de la traducción
y la interpretación en el ESTI

Lourdes Figueredo González
Haymée Santos Valdés
ESTI
La Habana
Cuba

 

El Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes, ESTI, se creó en 1973. En esa fecha lo integraban 14 traductores y se utilizaban tres lenguas de trabajo: español, francés e inglés. En caso de requerirse un mayor número de traductores e intérpretes u otras lenguas para satisfacer las necesidades de la entidad, se acudía a colegas que laboraban en otros organismos. En la actualidad, el ESTI cuenta con 165 traductores e intérpretes y brinda servicio en 17 idiomas.

La Sección de Referencia, Terminología y Biblioteca, como unidad de información en nuestra Institución, presta una amplia gama de servicios a diversos usuarios teniendo en cuenta sus intereses y características.

Durante estos años, la Sección ha realizado infinidad de tareas desde el punto de vista bibliográfico, terminológíco y referencial, lo que sirve como base informativa para satisfacer las necesidades de nuestro principal usuario, el traductor e intérprete. La Sección contribuye a aumentar la calidad de la traducción e interpretación para así dar respuesta a las solicitudes del Estado y del Gobierno.

Queremos exponer el proceso evolutivo que ha tenido nuestra Sección, desde su fundación hasta nuestros días, atendiendo el objetivo para la cual fue creada, qué se ha logrado y qué se propone alcanzar.

Desde su fundación, el ESTI ha prestado innumerables servicios en la esfera de la traducción e interpretación a nivel nacional e internacional. Su volumen de trabajo ha aumentado de forma sensible. A partir del decenio de 1980, algunos organismos internacionales contratan los servicios de traducción y surge la necesidad de incursionar como documentalistas en lo que respecta a la terminología y referencia, sin contar en aquel momento con la experiencia que hoy poseemos en este tipo de trabajo.

Cuando se inicia el contrato de traducción para organismos internacionales, los documentos se recibían ya referenciados y con la documentación pertinente. Debido al gran cúmulo de trabajo, fue necesario que algunos traductores se fueran especializando en el trabajo terminológico y referencial conforme a las normas de estos organismos. La documentación adjunta y la que posteriormente se enviaba, indispensable para la traducción, aumentó y resultó imperativo clasificar y procesar esa información con un rigor diferente. Lo antes expuesto incidió en que se creara en 1982 lo que hoy día es la Sección de Referencia y Terminología para responder a cada una de las exigencias del trabajo.

Se contó con la colaboración de revisores y traductores del Departamento de inglés por la experiencia adquirida como traductor-documentalista, lo cual contribuyó a que el personal de nuestra Sección -como trabajadores de la información- pudiera conocer con mayor exactitud las características de este trabajo específico, la forma de solicitar la información y cómo necesitaban que ésta se les suministrara.

Se recibieron donaciones de importantes documentos de organismos internacionales para los cuales trabajamos y de nuestros colegas que cumplen misiones en el exterior y, de este modo, se fueron incrementando nuestros fondos documentales, lo que conllevó a la imperiosa necesidad de incorporar a la Sección la biblioteca, que ya existía, y se emprendió un proceso de selección y adquisición de obras de referencia en las diferentes lenguas.

Por necesidad de los propios usuarios se fue ampliando el perfíl informativo hacia otras lenguas de trabajo, que aunque no intervenían en el proceso antes mencionado, requerían asimismo de documentación para apoyar el trabajo de traducción e interpretación.

 

Biblioteca

Nuestra Biblioteca se puede catalogar de especializada, porque a pesar de que existen documentos de varias ramas del conocimiento, su especialización radica precisamente en la diversidad de documentos en los diferentes idiomas y representa el mayor caudal de información de consulta diaria de nuestros usuarios. Entre sus documentos figuran diccionarios monolingües, bilingües, plurilingües, técnicos, especializados, generales, enciclopedias, publicaciones periódicas y seriadas, discursos, obras de vital importancia para el trabajo del ESTI y glosarios bilingües confeccionados por los traductores e intérpretes a partir de su experiencia en eventos nacionales e internacionales o del proceso de revisión bibliográfica que realizan para documentarse antes de emprender cualquier tipo de trabajo.

La Biblioteca brinda los siguientes servicios:

Estantería abierta

Sala de lectura

Préstamo interno

Préstamo externo

Consulta en sala

Consulta externa

Atención a futuros egresados de la Universidad de La Habana

Los documentos de la biblioteca se encuentran en las siguientes lenguas: español, inglés, francés, italiano, portugués, alemán, ruso, checo, eslovaco, rumano, búlgaro, húngaro, chino, coreano, japonés, vietnamés, árabe y latín. Este último figura en algunos de los diccionarios políglotas.

En estos momentos nos encontramos en fase de incorporación a la base de datos creada en CDS/ISIS de toda la información bibliográfica necesaria que permita recuperar la información de una manera rápida y eficaz. Se escogió este sistema porque posibilita crear nuestras propias bases de datos conforme a los criterios y necesidades informativos prescindiendo de un especialista en computación. Actualmente operamos estas bases de datos a través de la versión ISIS sobre Windows, WINISIS, de 1997 elaborada por la UNESCO.

 

Referencia y terminología

Poseemos un gran número de obras de referencia relativas a organismos y órganos internacionales, en su gran mayoría glosarios y tesauros, sin dejar de restarle importancia a otros documentos como las resoluciones y decisiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, del Consejo de Seguridad y del Consejo Económico y Social desde los primeros períodos de sesiones, ordinarios o extraordinarios, y suplementos de dichos órganos en los que se abordan temas de gran interés, a saber, medio ambiente, desarrollo sostenible, derechos humanos, mujer, infancia, estupefacientes, y otros muchos más, la mayoría en español, francés e inglés, aunque en algunos casos también figuran en chino, ruso y árabe.

Como todo proceso tiene su evolución, así también evolucionaron los medios y herramientas que de una manera u otra forman la base de nuestro trabajo. Por ende, fue menester introducir la computación, la cual ha permitido incorporar paulatinamente el gran cúmulo de información que sólo poseíamos en fichas manuscritas. Esto posibilita una búsqueda y recuperación expeditas de la información en lo que al trabajo referencial y terminológico se refiere.

 

Procesamiento de la información en referencia

El procesamiento analítico de la información lo realizamos a partir de las referencias enviadas por las Naciones Unidas. Nos guiamos por la forma en que están estructurados sus documentos y los clasificamos según sus normas. Posteriormente, cuando el ESTI estableció contratos con órganos subsidiarios como el Organismo Internacional de Energía Atómica, OIEA, y la Organización de la Aviación Civil Internacional, OACI, el procesamiento fue adquiriendo otros matices, puesto que se requerían elementos más específicos dentro de cada temática. Por tanto, fue preciso adentrarnos en los aspectos propiamente terminológicos que analizamos a partir de sus documentos. Su organización y clasificación dependen de lo que el propio documento exige, y que concuerden con lo que el traductor requiera para su labor. Debemos señalar que aunque la mayoría de nuestros usuarios provienen del Departamento de inglés, nuestro espectro se amplía a brindar todo tipo de servicio a los demás departamentos que así lo soliciten.

Al inicio hubo dificultades para determinar los descriptores y términos así como otros fraseologismos que, aunque no solían clasificarse como términos o descriptores, sí eran de vital importancia para referenciar algunos documentos de la OACI y, sobre todo, la Revista Trimestral del OIEA que este Organismo publica y nuestra Institución traduce al español desde hace más de un decenio. Asimismo, fue necesario confeccionar un fichero de autores, siglas, descriptores y vocabulario que ha permitido agilizar el proceso de referencia. Una vez que éstos se determinan, procedemos a confeccionar las fichas, las cuales comprenden desde siglas con sus denominaciones y equivalencias hasta nombres de instituciones, conferencias, seminarios, simposios, etc.

Por lo general, este proceso se enriquece con el asesoramiento de colegas en diferentes centros especializados, que o bien aportan con su experiencia informaciones o facilitan documentos para esclarecer las dudas relativas a término(s) o frase(s). Este mismo proceso se realiza con las solicitudes de nuestros usuarios en otras lenguas.

En un principio se crearon bases de datos de forma independiente, que traían como desventaja salir de una base de datos y entrar en otra cuando se necesitaba buscar una información específica. A medida que avanzamos nos percatamos de que estas bases la integraban campos, los cuales podían conformar y enriquecer parte de una base de datos más completa, a fin de recuperar la información por varias vías. Se confeccionó una base de datos bibliográfica que recogía cada uno de estos campos y posibilitaba interrelacionarlas con otras bases, que a su vez se han ido creando para otro tipo de documentos.

En nuestra Sección también se archivan los documentos emanados de eventos nacionales e internacionales, o del estudio previo a éstos. Se realiza el procesamiento analítico confeccionando las fichas por descriptores para su posterior introducción en máquina. Conforme a las características del trabajo del ESTI, esta labor resulta de vital importancia para los traductores bilaterales y simultáneos, ya que constituyen un valioso caudal de información.

A partir de 1995, se comenzó a enlazar las computadoras de nuestro centro en una red local, lo que permite a nuestra Sección y a los traductores e intérpretes acceder simultáneamente a la información almacenada en el servidor desde su puesto de trabajo, sin descartar las consultas físicas y externas. Este servidor se enriquece y actualiza con glosarios, documentos básicos que se escanean, disquetes que envían los colegas contratados en organismos internacionales y vocabulario confeccionado por la Sección.

Al incorporarse nuevos especialistas en ciencias de la información, nuestra Sección pretende ampliar aún más sus metas de trabajo en cuanto a terminología se refiere, pues partiendo de la experiencia aportada por la Dra. María Teresa Cabré cuando visitó el pasado año nuestro Centro, hemos diseñado una base de datos terminológica para posteriormente llegar a conformar nuestro banco de datos.

El objetivo futuro es poseer la mayor cantidad de información en formato electrónico que permita el acceso directo y rápido a la información. Por tanto, uno de los propósitos de nuestra Institución es concluir la instalación de la red local la cual, una vez establecida, abarcará todos los grupos de trabajo, lo que indudablemente redundará en beneficio de la labor terminológica y referencial.

En la actualidad, la Sección se encuentra inmersa en un proyecto de salva y clasificación de los documentos que se traducen en el ESTI con el propósito de lograr conformar un banco con las traducciones que se realizan a organismos priorizados del Estado, órganos estatales y empresas mixtas. Este proceso de envío, recuperación y salva de la información se realizará a través del servidor y finalizará en nuestra Sección con su almacenamiento en soporte magnético.

Hemos querido brindar una breve reseña de cómo han ido evolucionando nuestros servicios en función de la traducción e interpretación y señalar los objetos futuros.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: