Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
        Índice
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

El empleo del español en la terminología usada
en el estudio de las industrias de la piedra tallada
de los aborígenes de Cuba

Jorge Febles Dueñas
Centro de Antropología
Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente
Cuba

 

El estudio particular de las industrias de la piedra tallada de las comunidades aborígenes de Cuba comenzó en fecha relativamente reciente, a partir de 1972, con la colaboración del científico polaco Janusz K. Kozlowski, de la Universidad de Jaguiellonski, de Cracovia, en Polonia. Este investigador, en una visita a nuestro país, se interesó por el estudio de dichas industrias, publicando sus resultados en inglés (Kozlowski, 1974) y en español (Kozlowski, 1975).

Con posterioridad, en 1974, otro arqueólogo polaco, Jan Trzeciakowski, especialista en piedra tallada del Instituto de Historia de la Cultura Material de la Academia de Ciencias de Polonia, comenzó de forma sistemática el estudio de las industrias de la piedra tallada de Cuba y la preparación de especialistas cubanos sobre la temática, en la que participó el autor del presente trabajo. Sus resultados preliminares se publicaron en español por una editorial polaca (Trzeciakowski y Febles, 1981).

Las fuentes utilizadas para nombrar en español los elementos de estas industrias provienen principalmente del francés y posteriormente del inglés, por la primacía en las investigaciones, en orden jerárquico de arqueólogos poseedores de dichas lenguas maternas. A esto se añade que investigadores de diversas lenguas (español, ruso, alemán, checo y otras) han utilizado el francés y el inglés para nombrar tipos de herramientas similares a las industrias de la piedra tallada de sus respectivos países o de otras naciones donde han investigado.

En el caso particular de Cuba, el autor de este trabajo ha empleado sistemáticamente desde 1974 la terminología en español para la denominación de los tipos de herramientas (Febles, 1988, 1993, Febles y Rives 1993). En el caso de herramientas clásicas ha optado por utilizar una denominación lo más cerca posible a la traducción y colocar entre paréntesis al lado y cerrado entre comillas el nombre en el idioma original.

Esto se ha realizado fundamentalmente en las llamadas listas tipológicas y en los glosarios relacionados con la temática lítica. Un ejemplo típico es el caso de las herramientas de núcleos conocidas tradicionalmente en idioma inglés como chopper y chopping-tool. La solución dada a este problema fue denominar a la primera tajador parcialmente unifacial y colocar entre paréntesis el equivalente en inglés entre comillas; en cuanto a la segunda se denominó tajador parcialmente bifacial y poner entre paréntesis el equivalente en inglés entrecomillado.

En el caso de otras herramientas de núcleos conocidas tradicionalmente como pièce esquillée, la solución fue traducirla literalmente del francés como pieza esquirlada y se le agregó o cuñas, para poder ofrecer al lector un sentido funcional de la herramienta.

Las listas tipológicas inicialmente planteadas para Cuba y el Caribe de J. K. Kozlowski (1974, 1975), en inglés y español, ya mencionadas, sirvieron de base a las investigaciones tecnotipológicas para Cuba. La lista tipológica actualmente en uso para Cuba, elaborada por el autor de este trabajo (Febles, 1993), contiene 17 géneros y 141 tipos de herramientas, cuya exposición de cada caso particular rebasaría el tiempo para la presentación de este trabajo. Igualmente sucedería con la obra Manual para el estudio de la piedra tallada de los aborígenes de Cuba (Febles, 1988), la cual contiene al inicio un glosario sobre la temética lítica.

Finalmente, el autor desea expresar que, aunque su deseo es usar lo más posible el idioma español en sus trabajos científicos, evitando usar palabras sin traducir o modificadas de otros idiomas, reconoce que en la actualidad los términos científicos, principalmente del inglés han ido creciendo, fundamentalmente con las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones introduciéndose, cada vez más, en el vocabulario científico del español. Estos, a la larga, serán autorizados por la Real Academia de La Lengua Española por el uso continuado y la amplia divulgación de ellos en las autopistas de la información.

 

Bibliografía

Febles, J. (1988). Manual para el estudio de la piedra tallada de los aborígenes de Cuba. La Habana: Editorial Academia, Acad. Cienc., 154 pp.

Febles, J. (1993). “Ampliación de la lista tipológica en uso para el estudio de las industrias de la piedra tallada de los aborígenes de Cuba”. In: Carta Informativa del Departamento de Arqueología. Época III, nº 17. La Habana: Centro de Antropología, Acad. Cienc., 3 pp.

Febles, J. & A. Rives (1993). «ÊLista tipológica para las industrias de la piedra en volumen de los aborígenes de Cuba y las Antillas”. In: Carta Informativa del Departamento de Arqueología. Época III, nº 18. La Habana: Centro de Antropología, Acad. Cienc., 3 pp.

Kozlowski, J. K. (1974). Preceramic Cultures in the Caribbean. Cracovia: Prace Archeologiczne, 130 pp.

Kozlowski, J. K. (1975). Las industrias de la piedra tallada de Cuba en el contexto del Caribe. Ser. Arquelógica. La Habana: Departamento de Antropología, Acad. Cienc., 35 pp.

Trzeciakowski J. & J. Febles (1981). Informe preliminar sobre nuevos descubrimientos en Seboruco y El Purio, Mayarí, Holguín, Cuba. Archeologia Polona. Instituto de Historia de la Cultura Material. Acad. Cienc. Polonia. T. XX, pp. 227-254.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: