|
Enseñanza de la Terminología
Iván Otero Diez
IDICT/CTTE
La Habana
Cuba
Resumen
El CTTE, taller teórico-práctico de la enseñanza de la terminología en Cuba. Su papel en la difusión de la terminología iberoamericana y mundial.
Fundado en 1989 como Centro de Traducciones de Ciencia y Técnica (CTCT), esta organización traductora se convirtió, en un lapso relativamente breve, en el Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE) del Instituto de Información Científica y Tecnológica (IDICT), debido al desarrollo de herramientas terminológicas multilingües, que la llevaron a desempeñar un papel relevante en Cuba, Iberoamérica y el mundo.
Se exponen detalladamente los principiales logros de un colectivo de especialistas en la enseñanza-aprendizaje de la terminología por distintas vías, entre ellas el evento EXPOLINGUA HABANA y su copatrocinamiento de actividades de distintos tipos para la enseñanza de la terminología y la lexicografía especializada en la década de los noventa.
El autor analiza como se han beneficiado los profesionales del CTTE con el desarrollo terminológico nacional y han contribuido con la Red Iberoamericana de Terminología (RITerm) a diseminar la Teoría y la Enseñanza de esa ciencia dentro y fuera de la isla. También pronostica su ulterior avance y ofrece eventualmente las posibilidades de cooperación con otros centros nacionales y extranjeros, tanto solo como a través de CUBALINGUA, RITerm y otras asociaciones.
El 14 de octubre de 1989 comenzó a funcionar el Centro de Traducciones de Ciencia y Técnica (CTCT) con la misión de traducir un grupo de revistas del ruso al español de Ciencia y Técnica. A partir de esa labor traductora surgió la necesidad de buscarles a los términos rusos sus equivalentes en español.
Hay que decir que este ambicioso y útil esfuerzo se realizaba por primera vez en un país de habla hispana, además se debe resaltar, como se menciona antes, que la terminología se interrelacionó fuertemente con la traducción desde el primer momento. Ello conllevó a organizar vocabularios bilingües ruso-español. Posteriormente se complementaron con otras lenguas, como el inglés, el francés y hasta el alemán, debido al trabajo de los traductores de esos idiomas. Así se inició la producción de diccionarios multilingües automatizados, renombrándose al CTCT como Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE).
El actual CTTE, tiene sus antecedentes, ante todo, en el Primer Departamento Central de Traducciones, que se fundó en 1962, de la entonces Comisión Nacional de la Academia de Ciencias de Cuba. En la década de los noventa coexisten el Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente (CITMA) y la Academia de Ciencias de Cuba, como dos organizaciones con fines específicos.
También sirve de antecedente, unos años más tarde, el Departamento de Traducciones del Instituto de Documentación e Información Científica y Tecnológica (IDICT). En la actualidad el CTTE es una dependencia del IDICT, aunque su departamento de Terminología fue transferido al Instituto de Literatura y Lingüística (ILL) del CITMA.
Productos terminológicos del CTTE:
Diccionario automatizado multilingüe de Farmacia (más de veinte mil entradas en español, inglés y francés), Sistema AUTOLEX 1.0 y 2.0 [1], Diccionario automatizado multilingüe de Biotecnología (casi siete mil entradas en español, inglés, francés y alemán) y Diccionario enciclopédico bilingüe de Ingeniería Genética.
Actividades didacticas del CTTE junto a otras organizaciones:
Ciclo de Conferencias de Lexicografía Especializada. Impartido en la Oficina de Unión Latina en 1994 por el Dr. Sven Tarp de Aarhus, Dinamarca.
Curso Intensivo de Lexicografía Especializada. Impartido en EXPOLINGUA HABANA’95 por los Dr. Henning Bergenholtz y Sven Tarp de Aarhus, Dinamarca.
Curso Internacional de Terminología para Investigadores. Impartido en la Oficina de Unión Latina en 1996 por la Dra. Teresa Cabré y Castellví de Barcelona, España. [2]
Ciclo de Conferencias de Lexicografía. Impartido en la Oficina de Unión Latina en 1997 por el Dr. Luis Fernando Lara de México DF., México.
Eventos del CTTE relacionados con la terminologia:
Luego de la Recomendación del I Simposio de Traducción Científica y Técnica (La Habana, 15-16 de noviembre de 1990) el CTTE se propusó organizar EXPOLINGUA HABANA, Encuentro de Lenguas y Culturas, que se llevó a cabo en 1992, primero anualmente hasta 1997 y luego bianualmente a partir de 1999, el cual ha estado contribuyendo a la difusión de la terminología, la lexicografía especializada y por supuesto a la traducción e interpretación, así como a las restantes especializadades de la llamada Industria de las lenguas.
Posteriormente en 1996 nace el I Seminario de Traducción, Interpretación y Terminología en Canadá y Cuba, el II Seminario está programado entre el 7 y 10 de diciembre de 1998 y el III Seminario, para el 6 al 10 de diciembre de 1999.
La terminología en los Simposios de EXPOLINGUA HABANA:
EXPOLINGUA HABANA de 1992 desarrolló el Simposio # 3 “Terminología y Terminografía”. En la edición de 1993 también repitió con el Simposio # 3 “Lexicografía”. En 1994 se hizo el Simposio # 4 “La Lexicografía y la Terminología”. Para el 95 fue el Simposio # 2 “La Lexicografía. Las Lenguas y la Computación”. En 1996, el Simposio # 6 se dedicó a “Lexicografía y Terminótica”. En 1997 fueron el Simposio # 5 “Lexicografía. Traducción e Interpretación. Tratamiento automatizado del lenguaje” y la Mesa Redonda “Proyectos terminológicos cubanos en desarrollo”.
También en EXPOLINGUA HABANA’93 se anunció la creación del Comité de Coordinación en Terminología y Lingüística Computacional, renombrado más tarde Comité de Coordinación en Terminología e Ingeniería del Conocimiento, que de forma abreviada se conoce como CUBATERM. El Comité Coordinador para el Fomento y Desarrollo de la Industria de las Lenguas (CUBALINGUA) se fundó el mismo día, el 25-04-93 que CUBATERM.
Ponencias de terminologia del CTTE al I Seminario de Traducción, Interpretación y Terminología en Canada y Cuba
Esas dos ponencias presentadas en el I Seminario, donde se recogen las reflexiones de los autores de dichos trabajos, se reproducen a continuación con sus respectivos resumenes y una observación adicional:
AUTOLEX II: nueva version de un sistema para la gestion de bases de datos terminologicas y de una herramienta para la traduccion asistida por computadora, especialmente diseñado para windows’95
Lic. Francisco Antonio Planas Guiral.
Centro de Traducciones y Terminología Especializada (CTTE), Cuba.
Se presenta esta nueva versión del sistema Autolex, diseñado esta vez para aprovechar todas las ventajas que ofrece el entorno Windows’95 para el trabajo de un sistema de este tipo, así como la conveniencia de utilizar un sistema automatizado para el trabajo de las bases de datos terminológicas y la repercusión que esto tiene para el trabajo del terminólogo, la importancia de la terminología para la labor traduccional y cómo un sistema de este tipo puede ayudar eficazmente al trabajo del traductor. Se hace una comparación en cuanto a características principales y prestaciones que ofrece el sistema entre la versión anterior para DOS (versión I) y esta nueva versión para WINDOWS (versión II), analizando las ventajas que ella ofrece para el trabajo del terminólogo. Se señala que algunas de estas caraterísticas resultan novedosas por mejorar considerablemente la actividad terminológica y resolver algunas de las viejas dificultades de la terminología tradicional.
Observación – En esta ponencia su autor reflejó la trascendencia de Autolex, uno de los pocos sistemas creados en los países hispanohablantes hasta 1994. Seguidamente cito textualmente sus palabras: “A modo informativo, mencionaré brevemente que la revista ‘Terminómetro’, editada por la Unión Latina, en su número 16 de octubre de 1994, repertoriaba ya 84 sistemas de este tipo a nivel internacional, en su gran mayoría provenientes de diferentes países europeos. Es evidente que el surgimiento de un número tan crecido de sistemas que permiten la gestión terminológica de los datos en tan poco tiempo evidencia la importancia que la comunidad internacional les está concediendo”.
Experiencias en la elaboracion de un Diccionario Enciclopedico Bilingüe de Ingeniería Genética
Lic. Laura de la Rosa Marabet.
Lic. Gladys La Serna.
Lic. Nelson La Serna.
Centro de Traducciones y Terminología Especializada.
Teniendo en cuenta el constante y creciente desarrollo de la ciencia y la técnica, es fácil comprender la importancia que tiene la elaboración de diccionarios especializados, tanto monolingües como plurilingües, que ayuden al trabajo de los especialistas en la rama en cuestión y a los traductores, para los cuales prácticamente resultan una herramienta indispensable. En el presente trabajo se exponen brevemente nuestras experiencias en la elaboración de un diccionario enciclopédico bilingüe de Ingeniería Genética, trabajo realizado en colaboración con especialistas de Dinamarca.
Otras actividades:
Asimismo el CTTE apoyó la labor de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) en 1994, coordinó desde 1993 la Secretaría de CUBALINGUA, editó y publicó 14 números del Catálogo CUBALINGUA y modera desde 1995 la lista nacional de discusión “Amales” (Amantes de las Lenguas) en la red CENIAI. Huelga decir que en todos los merncionados está presente la terminología.
El CTTE se convirtió en punto focal nacional de la Red Iberoamericna de Terminología (RITerm) en 1994 y entre otras tareas desarrolló una encuesta de Unión Latina sobre la Terminología en Cuba en 1995. En su Aula de Traducción y Terminología “José Martí” el CTTE organizó entre 1995 y 1996 el CURSO DE INTRODUCCION A LA TERMINOLOGIA Y LA TERMINOTICA, CONFERENCIAS DE LA INDUSTRIA DE LAS LENGUAS Y EL INTERCAMBIO DE INFORMACIONES, etc.
Igualmente un equipo del CTTE tradujo el Manual de Lexicografía Especializada de dos expertos de la Escuela Superior de Ciencias Comerciales de Aarhus, Dinamarca.
En estos momentos edita la Revista electrónica CUBALINGUA y las Actas de EXPOLINGUA HABANA, cuya edición de 1992 está impresa en forma de libro, mientras las ediciones de 1993, 94, 95, 96 y 97 están en forma de disquette. Por supuesto que en ellas hay trabajos relacionados con la terminología, entre otras especialidades.
Como se dice antes, a mediados de 1998 las instancias superiores decidieron separar el Departamento de Terminología del CTTE y lo trasnfirieron al ILL, que pertenece también al CITMA. Este paso trajo conmoción entre parte de los especialistas, dentro y fuera de la Isla, porque ello debilitó el trabajo del Centro y afectó más de lo que ayudó a la terminología cubana.
A pesar de ese reordenamiento, como se le llamó oficialmente, el CTTE continua cooperando con el Equipo de Servicios de Traducción e Interpretación (ESTI) del Consejo de Estado de la República de Cuba en una serie de aspectos imprescindibles para la labor traductora y la terminología a través de los contactos que tenía el CTTE con Canadá y otros países, ya que la traducción y la terminología son inseparables.
El Curso de Introducción a la Terminología y a la Terminótica [3] que impartió el CTTE a través de su Aula de Traducción y Terminología “José Martí” tuvo como objetivo introducir al alumno en el mundo de la Terminología y la Terminótica, enseñarle su importancia teórico-práctica y analizar los métodos principales para lograr su aprendizaje. En total ocupó unas 30 horas lectivas.
Personalidades relevantes de la terminología y la lexicografía que por su relacion con el CTTE han estado en Cuba:
Dr. Henning Bergenholtz y Dr. Sven Tarp, Dinamarca.
Dra. Rosa de la Viesca y Lic. Sofía Alvarez, España. CINDOC
Prof. Ramón Todd y Pedro Velázquez, Aruba. Instituto Arubano de la Lengua (IDILA).
Dra. Alicia Fedro de Diego, Venezuela.
Dra. María Teresa Cabré y Castellví, Cataluña, España.
Dr. Luis Fernando Lara, México
Quisiera reiterar que en la rama de la colaboración internacional hay convenios vigentes con Canadá y España, se coopera con Unión Latina, la Federación Internacional de Traductores, la National Asociation of Judiciary Translators and Interpreters (NAJIT) y otras organizaciones extranjeras, así como con centros nacionales, como el ESTI, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, entre otros, aunque aún formalmente no se hayan firmado convenios . El CTTE está representado en las listas de discusión TERMILAT y TRADUCCION y el CVC (Centro Virtual Cervantes), donde se han enviado colaboraciones de su personal. También como se dijo arriba este Centro es fundador de la Red Iberoamericana de Terminología, donde ha estado representado por el Lic. Rodolfo Alpízar. Asimismo fue fundador y la primera sede del Comité Técnico # 14, homólogo del Comité # 37 de Terminología de la ISO (International Standard Organization), donde llegó a tener cuatro representantes, conservando actualmente uno. Por supuesto, el CTTE es fundador e impulsor de los Comités de Coordinación, conocidos como CUBALINGUA y CUBATERM que han sido puntales clave de la terminología cubana.
Todas las actividades descritas aquí de diferente forma han contribuido a la difusión y el conocimiento de la terminología en y de Cuba. Por eso pienso que ha quedado demostrado la afirmación que da título a este trabajo: “El CTTE, taller teórico-práctico de la enseñanza de la terminología en Cuba”.
Bibliografía
Iván Otero Diez. “El CTTE, como promotor de la Industria Lingüística”. La Habana, 1996.
Laura de la Rosa Marabet; Gladys La Serna; Nelson La Serna. “Experiencias en la elaboración de un Diccionario Enciclopedico Bilingüe de Ingeniería Genética. La Habana, 1996.
Francisco Antonio Planas Guiral. “AUTOLEX II: nueva versión de un sistema para la gestión de bases de datos terminologicas y de una herramienta para la traducción asistida por computadora, especialmente diseñado para Windows’95”. La Habana, 1996.
[1] Del 18-22 de noviembre de 1996 el CTTE promovió con Unión Latina, la Universidad Pompeu Fabra (UPF), la ACTI y CUBALINGUA un Curso Internacional de Terminología para Investigadores impartido por la Profesora María Teresa Cabré y Castellvi, Vicedecana de la UPF, relevante personalidad de esa Ciencia a nivel internacional y Secretaria General de la RITerm. Al curso asistieron unos 45 especialistas de América Latina (seis de los cuales eran del CTTE, para más del 13% del total).

[2] AUTOLEX 2.0 es un sistema de los especialistas del CTTE diseñado específicamente para la gestión de las bases de datos terminológicos. Va dirigido tanto a terminólogos y especialistas de las diferentes ramas de la Ciencia y la Tecnología que necesiten crear y/o consultar bases de este tipo, como también a traductores que necesiten un instrumento que los ayude a desempeñar mejor su trabajo, como por ejemplo, consultar uno o varios diccionarios de cualquier especialidad para averiguar rápidamente cuál es el equivalente de un término en otro idioma.
Con esta herramienta, cualquier usuario puede crear fácil y rápidamente un diccionario especializado en los idiomas soportados por el entorno Windows: africaans, alemán, catalán, danés, español, finlandés, francés, holandés, indonesio, inglés, italiano, norugeo, portugués, sueco y vasco.
El sistema permite también categorizar los términos asignándoles un índice de confiabilidad en dependencia del origen del término: normalizado, preferido, tolerado, obsoleto, préstamo o jerga. Por otra parte, el usuario podrá clasificar cada término por subtemática o especialidad dentro de la temática principal.
Cada campo del diccionario admite hasta 64.000 caracteres, lo que permite introducir una cantidad apreciable de información. Por cada idioma, el usuario del sistema puede introducir un término principal o lema, sinóminos, marca gramatical y categoría para cada uno de ellos, definición(es), nota(s), temática y referencias cruzadas.
El sistema fue diseñado en Visual C versión 4.0, por lo que corre solo en sistemas operativos de 32 bits, tales como Windows’95 o Windows NT. Esto hace que aproveche al máximo las ventajas de estos entornos gráficos, y haga más rápido el trabajo.
Otras características de AUTOLEX 2.0:
Ayuda en línea sensible al contexto.
Importación y exportación en ASCII, RFT, SGML y MICROMATER.
Salida de la información contenida en el diccionario lista para ser tratada en un procesador de texto o autoeditor e imprimirla.
Permite la introducción de abreviaturas y/o siglas.
Posibilidad de filtrar la información del diccionario por diferentes condiciones (marca gramatical, categoría y temática).
Posibilidad de proteger la información contenida en el diccionario contra cualquier intento de modificación o alteración mediante una contraseña.
Visualización en todo momento de la cantidad de registros que contiene la base y la cantidad de términos que tiene cada idioma, con o sin activación del filtro.
Diseño: Lic. Francisco A. Planas Guiral; Programación: Ing. Francisco Suárez.
 [3] A continuación se expone de forma abreviada el Programa del Curso de Terminología y Terminografía del CTTE (Profesor: Lic. Francisco Planas Guiral:
Primera parte: Terminología
1. Terminología: Antecedentes históricos y desarrollo.
2. Fundamentos de la Terminología
3. Los Términos
4. Elementos teórico-metodológicos
5. Metodología para la elaboración de diccionarios técnicos.
Segunda parte: Nuevas Tecnologías aplicadas a la Terminología
6. Terminótica
7. Los Sistemas Terminológicos Automatizados
8. Terminología y Bancos de Datos
Primera parte: Bancos de datos útiles para la Terminología
Segunda parte: Banco de Datos Terminológicos
9. La Ficha Terminológica de la Red Iberoamericana de Terminología
10. Terminología e Industrias de la Lenguas

|