|
¿Cómo los diccionarios bilingües nos están traduciendo
a los del Mercorsur?
Vera Lúcia do Amaral Conrado
Instituto de Letras
Universidad Federal do Rio Grande do Sul
Brasil
Introducción
Con base en los estudios efectuados para mi tesis doctoral, que analizó los diccionarios bilingües español-portugués producidos en Brasil, en el período que cubrió 50 años de lexicografía nacional (1945 a 1995) [1], observo que las posteriores producciones brasileñas no reflejan cambios significativos en relación a las conclusiones a que allí llegué en lo que atañe a la lexicografía práctica ni demuestran avance de conciencia, por parte de los diccionaristas, en lo que respecta a la lexicografía teórica, pese la creciente demanda de diccionarios tanto generales de lengua como específicos para atender las diferentes necesidades del público insertado en el contexto político-económico del Cono Sur.
Objetivos
El trabajo aquí propuesto quiere presentar subsidios para el ejercicio de la producción de sentidos, en los idiomas portugués y español, colaborando para la difícil tarea de traducirnos (leernos) unos a los otros, brasileños e hispanohablantes, y disminuir así la distancia entre los “lectores virtuales” y los “lectores reales” de que habla Orlandi (s.d.). De esa manera, el estudio pretende, por una parte, alertar a los usuarios sobre la elección de esas obras, modificando sus opciones de compra y uso (con el intento de, al cambiar la procura, provocar cambios en la oferta) y, por otro, avivar la conciencia de los diccionaristas para la mejoría en búsqueda de eficacia en sus obras.
El análisis tiene por lo tanto doble objetivo: el de espejar los límites de lectura ofrecidos a los interlocutores del Mercosur a través de la estructura de la obra diccionarística y el de sensibilizar tanto a lexicógrafos, profesores, editores como a consumidores hacia los cambios que se hacen necesarios.
Método
Análisis de la macro y microestructura de los diccionarios bilingües español-portugués, de lenguas general y específica, directa o indirectamente volcados al público mercosureño, producidos en Brasil en los últimos tres años.
El marco teórico tiene como base el análisis del discurso, centrándose en textos de Haensch (1997), Mazière (1989), Orlandi (1987) y Galisson (1989).
Las obras que consisten el corpus son las que siguen:
1. De Luca, J. L. Dicionário usual de termos e expressões comerciais do Mercosul. 1. ed. Porto Alegre, Sulina, 1996. 347 p. 18 x 12 x 2 cm.
2. Martin, Rebeca. Pequeno dicionário brasileiro espanhol-portugues/português-espanhol. 1. ed. São Paulo, Oficina de Textos, 1997. 529 p. 20,8 x 14 x 2,3 cm.
3. Prefeitura de Porto Alegre. Dicionário mercosulista da boa-vontade/ Diccionario mercosureño de la buena voluntad. Segundas Jornadas Municipais de Política Cultural. Porto Alegre, Secretaria Municipal da Cultura, 1996. 26 p. 22 x 11,5 x 0,2 cm.
4. Soto Balbas, Marcial; Ballestero-Álvarez, Maria Esmeralda. Dicionário espanhol-portuguçes/português-espanhol. São Paulo, FTD, s.d. 703 p. 12 x 16,5 x 3,5 cm.
Identificadas de aquí en adelante respectivamente como SULINA, OFICINA, PORTO y FTD.
Análisis
En lo que atañe a las características lexicográficas básicas [2], de común los cuatro diccionarios tienen el hecho de ser bilingües y semasiológicos (del término a la noción). Respecto a sus funciones, como SULINA y PORTO están dirigidos a públicos específicos y diferenciados, son diccionarios selectivos, mientras OFICINA Y FTD se presentan como obras extensivas.
SULINA explicita como público un lector virtual interesado en términos comerciales, PORTO trabaja con un lector que participa de las Segundas Jornadas Municipales de Política Cultural [3], en ese sentido, se distingue de las demás obras por pretender trabajar con la producción y el registro oral de la lengua, con el reto de facilitar la comunicación de los que acuden a las referidas Jornadas.
FTD se dirige a un público de aprendices de español como lengua extranjera y OFICINA dice trabajar con el español de España y de América Latina y el portugués de Brasil sin distinguir objetivamente a su público, sin embargo, aclara en su presentación que “con el estrechamiento de los lazos entre el Brasil y la América Latina, a través del Mercosur, dio énfasis a los términos técnicos, comerciales y jurídicos”.
Llevando en consideración que todo diccionario es un texto – y como tal es un espacio abierto a la producción de sentidos – y se caracteriza por ser inherentemente intertextual, hay que analizar la lectura que estos diccionarios hacen de los usuarios virtuales en la relación discursiva propuesta. Tomando como base la tipología del discurso de Orlandi (1987) podemos decir que esa diversidad de lectores virtuales supone dos modos diferentes de lectura: SULINA y PORTO mantienen una relación discursiva “autoritaria”, mientras OFICINA y FTD se encuentran en una relación más “polémica”. Dicho de otro modo, los textos que sirven de fuente para un diccionario de lengua selectivo son más conductores y reductores de sentidos, en la medida que la polisemia se restringe a contextos específicos. Lo que no ocurre con los textos que suponen ser fuentes para la producción de sentidos en diferentes contextos de comunicación y de los cuales se servirían los diccionarios de lengua generales, como lo son OFICINA y FTD.
Con el análisis de los datos de presentación macroestructural de los diccionarios, se puede afirmar que esos “verdaderos textos” que “ejercen y mantienen un discurso sobre las palabras y las cosas y sobre el sentido del mundo”, según Mazière (1989:97), están ejerciendo un discurso contrario a lo que se proponen, es decir, no están acercando a los lectores virtuales de los lectores reales, no están proporcionando legibilidad discursiva entre brasileños e hispanohablantes del Mercosur.
Este alejamiento dado por la ilegibilidad se comprueba por
1. el hecho de que los diccionarios, incluso los que ostentan en sus portadas títulos con términos que denotan la selección de un público meta – como en SULINA y PORTO – ignoran las especificidades lingüísticas y culturales del usuario, no se atañen efectivamente al tipo de lenguaje ni al nivel de extensión por áreas del saber que dicen alcanzar. Tampoco responden satisfactoriamente a quienes buscan informaciones para su producción lingüística, como sería el caso de los usuarios de PORTO;
2. no haber coherencia entre el listado de abreviaturas al inicio de cada obra con las que figuran en el artículo, o sea, la macroestructura de los diccionarios no camina paralelo a la microestructura, dando la impresión de engañar al lector con especificidades al por mayor y deficiencias al por menor. El caso de SULINA es más alarmante porque al tratar del Mercosur ignora el Uruguay y el Paraguay: sus abreviaturas comprenden América Central, América Latina y Argentina.
3. el no aclararse, en la introducción, las generalidades: “lengua portuguesa del Brasil”, “se dio énfasis a los términos técnicos, comerciales y jurídicos” (OFICINA); “es el primer diccionario publicado en el Cono Sur con énfasis en el portugués y en el español hablado y escrito en la América Latina, en el área comercial” (SULINA); “nuestra mayor preocupación es proporcionar el conocimiento del español a los hablantes de la lengua portuguesa que están cercados de países hispanohablantes. Con eso en mente tuvimos el cuidado de, en algunos casos, incluir el significado de las palabras en América Latina” (FTD);
4. el silencio sobre las fuentes que compusieron la intertextualidad. De los cuatro solamente (OFICINA) incluye bibliografía consultada. Los demás siquiera relacionan fuentes de sus bancos terminológicos, o sea, no se sabe cómo fue hecha la selección léxica del diccionario. De ellos solo (FTD) se refiere, en la presentación, a las “normas promulgadas por la Real Academia Española”;
5. el silencio sobre la autoría. Para no hablar de la ya sobradamente conocida ausencia de la formación técnica del diccionarista [4], se verificó que OFICINA presenta un autor con nombre falso, quien lo hizo no podía figurar como responsable de la obra por problemas jurídicos con otra editorial;
6. la aleatoriedad de los apéndices. Quizás por ser OFICINA y FTD los bilingües más genéricos son los únicos que incluyen apéndices: FTD trabaja con “Refranero español y sus equivalentes en portugués” y con “Modelo de conjugaciones verbales en español”. OFICINA trae cuatro páginas con ocho verbos conjugados bajo el abarcador título de “Conjugación de los verbos en español”.
Estos hechos se justifican en parte porque las editoriales no tienen tradición en publicaciones de obras lexicográficas. Se evidencia el oportunismo, por un lado, frente a un usuario ingenuo y, por otro, frente a la ausencia de proyectos financiados por la iniciativa pública o privada que sostengan la ardua labor del quehacer diccionarístico;
7. la abundancia de descuidos en su microestructura que van desde la equivocación gráfica hasta semántica, reflejando prejuicios al lenguaje de las mismas variantes electas – en el caso explícito de SULINA y FTD;
8. la permanecencia de los equivalentes como únicos a figurar en las acepciones de las voces, a veces seguidos de fraseologismo en los diccionarios OFICINA y FTD. Cualquier traductor se pondrá angustiado con esta imprecisión de contextos;
9. la genérica y notoria falta de criterios respecto al orden de las acepciones y a la extensión de información en los artículos. No se podría justificar la imprecisión respecto a las variantes regionales del español para los equivalentes dados en diccionarios que explicitan el trabajo con el español del Mercosur.
Algunos ejemplos (en el sentido español-portugués):
Taco. s.m. taco // toco // cacete // calendário de parede // canhoto no bloco // confusão // palavrão // salgadinho cortado em cubinho // bucha // fora dado por uma pessoa. (FTD, p. 347);
Vos, pron. segunda pessoa do singular, vós, usado em lugar de usted. (FTD, p. 383);
Vosotros/as, pron. segunda pessoa do plural, vós. (FTD, p. 384);
TACO sm taco (de bilhar); prego ou saliência do solado de determinados sapatos; folhinha, calendário; maço; pedacinho, fatia; palavrão. (OFICINA, p. 239);
VOS pron vos, senhor. AL tu, você. (OFICINA, p. 261);
VOSOTROS Pron vós; vocês. (OFICINA, p. 261).
Conclusión
Creo que el ejercicio de la Integración se hace también por denuncias bien comprobadas y fundamentadas. La discusión sobre la política lingüística que envuelve a los idiomas oficiales del Mercosur puede ser enriquecida por la lectura de la obra lexicográfica, pues ella refleja, con claridad, los pasos que, en este sentido, se están dando hacia la Integración. La obra diccionarística, vista como un texto, es un elemento revelador del momento socio-lingüístico por el cual cruzamos.
El análisis hecho manifiesta, en ese sentido, que el término que nos une es des-integración, es la negación de lo pretendido y anunciado políticamente. El tratado lingüístico no se firmó junto al tratado político del Mercosur firmado en el Paraguay y no se viene manifestando pese ya los quince años de su existencia.
Cabe a nosotros investigadores de las lenguas portuguesa y española traducir nuestra insatisfacción en cursos, análisis, artículos, libros que constituyan voces americanas críticas y por lo tanto propiciadoras de renovación para poder hacer salir del papel lo que era un intento desde el inicio del siglo pasado.
Jugar verdaderamente con la “moneda de cambio intercultural” como denomina Galisson (1989: 114), para que se posibilite la legibilidad lingüístico-cultural entre los miembros de la comunidad mercosureña, o sea, que estos interlocutores puedan interaccionarse no en la superficie textual sino compartir su cultura cotidiana leída y producida discursivamente.
Bibliografía
De Luca, J. L. (1996). Dicionário usual de termos e expressões comerciais do Mercosul. 1. ed. Porto Alegre, 347 p.
Galisson, Robert (1989). «La culture partagée: une monnaie d’échange interculturelle». In: IBRAHIM, Amr Helmy. coord. Lexiques. Paris: Hachette, p. 113-17.
Haensch, Günther (1997). La lexicografía en lengua española en el umbral del siglo XXI. Salamanca:, Universidad de Salamanca, 293 p.
Martin, Rebeca (1997). Pequeno dicionário brasileiro espanhol-português/português-espanhol. 1. ed. São Paulo, Oficina de Textos, 529 p.
Mazière, Francine (1989). Une analyse de la définition: formes, historicité et idéologie. In: IBRAHIM, Amr Helmy. coord. Lexiques. Paris: Hachette, p. 97-105.
Orlandi, Eni P. “Uma questão de leitura: a noção de sujeito e a indentidade do leitor”. In: Arte e linguagem: língua e literatura na educação. São Paulo, EPUC/Cortez, s. d., p. 57-70.
__________. “Tipologia de discurso e regras conversacionais”. Em seu: A linguagem e seu funcionamento: as formas do discurso. 2. ed. rev. e aum. Campinas: Pontes, 1987, p. 149-75.
Prefeitura de Porto Alegre (1996). Dicionário mercosulista da boa-vontade/Diccionario mercosureño de la buena voluntad. Segundas Jornadas Municipais de Política Cultural. Porto Alegre, Secretaria Municipal da Cultura, 26 p.
Soto Balbás, Marcial; María Esmeralda, Ballestero-Álvarez, (s.d.). Dicionário espanhol-português/português-espanhol. São Paulo: FTD, 703 p.
[1] Amaral, Vera Lúcia do (1995) - Análise crítica de dicionários escolares bilíngües espanhol-português: uma reflexão teórica e prática. Assis/SP. 2 v. 262 p. e 97 p. (Doctorado) - Universidade Estadual Paulista.
 [2] Los criterios seguidos están en Haensch 1997: 237-43.
 [3] Organizadas por la Alcaldía de Porto Alegre, RS, Brasil, en los días 24 y 25 de septiembre de 1996.
 [4] El autor del diccionario de SULINA no es del área de Letras y ninguno de ellos es lexicógrafo o tiene formación que se aproxime al área.

|