Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
        Índice
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Algunas observaciones acerca de los conceptos,
sus áreas temáticas, la sinonimia y la polisemia
en un vocabulario especializado en México

Ana María Cardero García
Universidad Nacional Autónoma de México
Campus Acatlán
México

 

Introducción

En esta ponencia se ofrece la descripción de algunos aspectos [1] léxicos y gramaticales del vocabulario del Tratado de Libre Comercio (TLC), NAFTA en inglés, en su versión del texto oficial en español, todo ello desde el punto de vista de la terminología contemporánea.

Se revisa la terminología desde la perspectiva de la semántica léxica, como un fenómeno de lengua natural, no de la semántica lógica, como se acostumbra abordar la relación entre el concepto y el significado.

La terminología se crea con una técnica y se matiza y adapta a una cultura. A través de sus manifestaciones léxicas la podemos conocer. El vocabulario especializado se inserta en el contexto cultural de las distintas lenguas.

Con la terminología se estudian los términos de la civilización. Los conceptos son abstracciones verbales, son producto de las lenguas donde se jerarquiza su función.

Entre otros, la terminología se plantea el problema relacionado con el concepto y su área temática. ¿Las áreas temáticas tienen fronteras o bien son permeables? ¿Se pueden transferir los términos de un área a otra?

También dice la teoría terminológica que la relación entre el concepto y sus denominaciones es biunívoca es decir, no hay sinonimia y la polisemia no existe, todo se explica en términos de la homonimia.

En esta exposición se describe el comportamiento léxico de este vocabulario especializado, situándose en las zonas conflictivas y cuestionadas de las que se ha dado cuenta en los párrafos anteriores y además se presentan aspectos como el de su comportamiento sintáctico de tan difícil ubicación.

 

1. El corpus

El corpus se integró de la siguiente manera.

Se procedió a revisar el texto del Tratado y se observó que en la mayoría de los capítulos hay un inciso al final en donde se relacionan las definiciones más importantes.

Se creó una base de datos considerando los siguientes aspectos:

a. Término de entrada. Aparece la forma como se incluye en la terminología.

b. Fuente del término. Persona o documento que lo proporciona o en el que aparece.

c. Categoría gramatical. Categoría de la palabra o del conjunto de las que forman el término.

d. Área temática. Área general a la que pertenece.

e. Subárea temática. Área específica a la que pertenece el término dentro de la general.

f. Definición del concepto. Se incluyen las definiciones que aparecen en el Tratado.

g. Remisión a términos sinónimos. Equivalencia semántica (cualquier variante), sigla o forma desarrollada.

h. Concepto de la remisión en español. El término en español sigla o forma desarrollada.

i. Otros tipos de remisión. Inclusión o contraste, antónimos, hipónimos, hiperónimos.

j. Remisiones prescriptivas. Botón en donde aparecen los diccionarios de lengua y especializados, manuales etc., donde pueden aparecer los términos.

k. Informaciones no previstas.

l. Equivalencias en otras lenguas.

m. Fuente de las equivalencias.

Este corpus que el Tratado define consta de 268 términos, de los que se consideraron para el análisis que a continuación se presenta, el 25%. de cada una de las letras que lo integran.

Se revisaron textos sobre el Tratado. Entre ellos el Diccionario básico de libre comercio, elaborado en México por dos traductoras y el libro de ensayos Qué ganamos y qué perdimos con el TLC, elaborado por economistas mexicanos

 

2. Los informantes

Se entrevistó a dos usuarios de esta terminología.

Informante 1. Nacida en México, doctora en Economía, con posgrados en E.U. y en Inglaterra, y una de las personas que participó en la negociación del Tratado en Washington.

Sus comentarios: en el momento de la negociación desconcierto total en relación con los términos empleados. Términos establecidos previamente por el GATT (Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y de Comercio), por sus siglas en inglés.

Manifestó que en ese momento se requería de asesoría continua para la traducción de los términos al español.

Autora de textos sobre el Tratado, describe su trabajo con la terminología como: de una gran dificultad por la precisión con la que se debe emplear este léxico, siempre tienen en la mente el término en inglés, hacen la equivalencia al español en forma oral y al escribirlo procuran que sea la forma castellana [2] correcta.

Informante 2: Nacida en Monterrey, estudios de licenciatura en el MIT, (E.U.) y posgrados en México. Califica su trabajo como especialmente cuidadoso con las equivalencias, ya que todo lo que trabaja en relación con el Tratado lo piensa en inglés, pero al escribir trata de ser muy precisa con el español.

 

3. El vocabulario especializado

Como ya se señaló se aborda este trabajo desde una perspectiva lingüística.

Así, puede quedar definido un vocabulario especializado como el conjunto de términos que emplean los especialistas de una actividad profesional particular, ya sea técnica o científica, subconjunto de un sistema lingüístico abierto, cuya función básicamente referencial lo hace operar como puente entre el sistema lingüístico y la realidad externa. (Cardero 1993, p.26)

 

4. La organización conceptual de la terminología en subsistemas y subáreas temáticas

Los conceptos se encuentran organizados en los siguientes subsistemas

Áreas temáticas Subáreas temáticas
Aspectos generales Objetivos
Definiciones generales
Comercio de bienes Trato nacional y accesos de bienes
Reglas de origen
Procedimientos aduaneros
Energía y petroquímica básica
Sector agropecuario y medidas sanitarias y fitosanitarias
Medidas de emergencia
Barreras técnicas al comercio Medidas relativas a normalización
Compras del sector público Compras del sector público
Inversión, servicios y asuntos relacionados
  Inversión
Comercio transfronterizo de inversiones
Telecomunicaciones
Servicios financieros
Política en materia de competencia, monopolios, y empresa del estado
Propiedad intelectual Propiedad intelectual
Disposiciones administrativas institucionales
  Publicación, notificación y administración de leyes
Revisión, solución de controversias en materia de cuotas antidumping y compensatorios
Disposición institucional y procedimientos para la solución de controversias
Otras disposiciones Excepciones
Disposiciones finales

 

5. El comportamiento sintáctico

5.1. Compuestos por continuidad sintagmática

Se muestra a continuación un conjunto de unidades significativas que se relacionan con una composición sintáctica.

Se presentan dificultades para una descripción correcta de acuerdo a un marco teórico preciso (Cardero 1993, 63-76) en el que se contemplen todas las posibilidades de formación.

Se ha recurrido de una manera operativa y flexible a considerar a estas formas sintácticas, que forman unidades mayores, como compuestos por continuidad sintagmática no cohesionada gráficamente.

Cabré 1993, 185) dice que las palabras que componen los sintagmas terminológicos no se encadenan unas a otras en forma lineal, sino que forman estructuras de constituyentes morfológicos y léxicos que responden a las pautas básicas del sistema léxico de una lengua.

Se presentan a continuación ejemplos de la estructura de los sintagmas terminológicos, mismos que se muestran en un orden decreciente de ocurrencias. [3]

sintagma sustantivo, n+md 19

tasa fija
sustantivos 15 monopolio
sintagma sustantivo, n+mi 7 evaluación de riesgo

sintagma sustantivo, n+mi (n+md) 7

derechos de propiedad intelectual
sintagma sustantivo, n+md+mi 4 medida relativa a normalización
sintagma sustantivo, n+md+md 3 servicios aéreos especializados
sintagma sustantivo, n+md+mi (md+n) 2 costo neto de un bien
sintagma sustantivo, n+mi (n+ec+n)2 acciones de capital u obligaciones
sintagma sustantivo n+md+md+md 1 valor agregado nacional total
sintagma sustantivo, n+md+mi (n+ec+n) 1 zona libre de plagas y enfermedades
sintagma sustantivo, n+md+mi (n+md) 1 resolución administrativa de aplicación general
sintagma sustantivo, n+md+ec+md+mi (md+n+mi (n+mi(n+ec+n+mi (md+n)))) 1
  bienes obtenidos o producidos en su totalidad en territorio de una o más de las Partes
sintagma sustantivo, n+mi (n+md+md) 1 pagos por transacciones corrientes internacionales
sintagma sustantivo, n+mi (n+md+md+mi (md+n)) 1
  prestador de servicios financieros transfronterizos de una Parte
sintagma sustantivo, n+mi (n+md+md+mi (n))1
  señal de satélite codificada portadora de programas
sintagma sustantivo, n+mi+mi (n+mi)1 aparatos de redes de área local
sintagma verbal, n+md 1 hacer compatible
sintagma sustantivo n+ec+n+md+mi 1 redes o servicios públicos de telecomunicaciones

 

5.2. Los inicialismos y los acrónimos

Especial hincapié se quiere hacer en estas formas que se presentan en el vocabulario, que no aparecen de manera tan frecuente como en otros vocabularios especializados. Ocupan el 10% de la muestra.

De difícil acceso son estos conceptos de acronimia e inicialismo. No existe un acuerdo claro acerca del acrónimo, la inicial, la abreviatura y la sigla. Se revisaron estos temas desde una perspectiva lexicográfica, desde el punto de vista de la redacción y en los libros de estilo.

No corresponde a este trabajo una disertación al respecto, por lo que se procede a dar definiciones operativas del concepto de inicialismo como: los que se forman con las iniciales de un término compuesto y que se verbalizan una por una; y de acrónimo como: la palabra que se pronuncia fonológicamente cohesionada, se encuentra entre dos espacios gráficos, y la integran las letras iniciales y en ocasiones las abreviaturas, de un compuesto por continuidad sintagmática que es pronunciable en el sistema español. [4]

Inicialismos
ALC Acuerdo de Libre Comercio de Estados Unidos
FTA Free Trade Agreement
OMC Organización Mundial de Comercio
TLC Tratado de Libre Comercio de América del Norte
Acrónimos
FOB Free On Board
GATT General Agreement of Tariffs and Trade
Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y de Comercio
GATS General Agreement Trade Service
Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios
L.A.B. Libre A Bordo, LAB; FOB; Franco A Bordo; Libre de gastos A Bordo
NAFTA North American Free Trade Agreement; TLC
VANt [5] Valor Agregado Nacional total

 

En este grupo de acrónimos e inicialismos debería de haber claras marcas en cuanto a su grafía, las de origen inglés no llevan punto después de cada inicial y todas las de español tendrían que llevarlo. Se observa que este aspecto normativo sólo se presenta con el acrónimo L.A.B., es el único término del texto oficial del Tratado en el que se respeta esta norma.

Otro aspecto que llama la atención cuando se trabaja con estas iniciales es la manifestación de una necesidad cultural. La terminología toda se conoce en inglés. Básicamente la predeterminó el GATT. Los profesionales de esta materia reconocen las iniciales escritas en inglés, dan la equivalencia en inglés y luego su traducción al español para todos los aspectos normativos y administrativos.

Es en este tema donde aparece un posible proceso de sinonimia ya detectado en otros vocabularios especializados, en el que alternan un término en inglés y uno en español de manera simultánea.

Para Cabré (1993: 216-218), en un sentido amplio dos unidades son sinónimas cuando designan un mismo concepto y establece que en un sentido general hay sinonimia, entre una inicial y su forma desarrollada.

Aquí se puede señalar que aunque el proceso se da en condiciones pragmáticas este requiere de una mayor revisión en su aspectos lingüísticos tanto sintácticos, pragmáticos como semánticos ya que alternan dos sistemas lingüísticos distintos.

 

6. El comportamiento semántico

6.1. Otras formas de sinonimia

El tema de la sinonimia resulta especialmente interesante en la descripción del vocabulario, ya que en general se afirma, que si hay sinonimia, ésta se manifiesta en los vocabularios especializados.

Al respecto, el primer cuestionamiento que se hace es el de si hay sinonimia perfecta o absoluta.

Hockett (1971: 132) cuando habla de configuraciones fonemáticas, trata el caso de los morfemas con idéntico significado, y los describe como palabras cuya configuración fonemática es distinta, pero cuyo significado es idéntico o muy similar, pero hasta qué punto son sinónimos, la única forma de averiguarlo es la de examinarlos en un contexto.

Para Ullmann (1976: 159), la sinonimia se encuentra paradójicamente en donde menos se esperaría, en las nomenclaturas técnicas.

Estas posiciones, con sus distintos matices y afanes de comprobación dejan de reconocer -como lo indica Lara (1979 b: 238-239) que para los hablantes la sinonimia es algo muy natural en su habla diaria y que, en muchos casos, ellos mismos utilizan dos signos como perfectamente sinónimos.

Este autor (1979 b: pp. 174-180), propone que lo que funda a la sinonimia está fuera del ámbito lingüístico en algún lugar de la percepción, en ella debe estar la posibilidad humana de establecer relaciones de igualdad entre dos objetos presentes a nuestros sentidos.

Estas posturas ubican a la sinonimia bajo distintas perspectivas: la que afirma que la sinonimia sólo se da en las vocabularios especializados; la que afirma que sólo a través del contexto se puede verificar si los signos son realmente sinónimos; y una tercera que la ubica desde el punto de vista del hablante como anterior a la función semiótica, dirigida por las necesidades de significación de un discurso que establezca relaciones sinonìmicas entre dos signos en forma arbitraria.

A continuación se muestra como se manifiesta en este léxico la sinonimia.

bien no originario material no originario
Convención de Nueva York Convención de Naciones Unidas sobre el Reconocimiento y Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras
Convenio del CIADI Convenio sobre Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones entre Estados y Nacionales de Otros Estados
daño serio grave perjuicio
libre a bordo franco a bordo; libre de gastos a bordo
ley antidumping [6] disposición jurídica en materia de antidumping
medida relativa a medida relacionada con normalización normas técnicas; medida vinculada con normas
monopolio estanco

 

Si se observan estos sinónimos no todos son perfectos, corresponden a estilos distintos. Resulta fundamental verificarlos en el contexto para evitar imprecisiones y hay que observar el uso que hace de ellos los profesionistas que los emplean.

 

6.2. La polisemia

Este proceso tan productivo en el léxico de una lengua recibe como todos se sabe, un tratamiento muy especial en la terminología distinto del de la lexicografía. Para la teoría terminológica una denominación corresponde a un solo concepto.

Si se observan otros vocabularios especializados con más tradición, como es el de la cinematografía en México, registramos los siguientes procesos semánticos neológicos:

Neologismo semántico por motivación, arbitrariedad, especialización metafórica, metonimia y generalización histórica.

Se puede indicar de manera general que un tipo de relacion que guardan un gran número de entradas del vocabulario de la cinematografía con el diccionario de lengua son relaciones de polisemia neológica.

Entre otras: anotador, anticlimax, batería, cámara, completa, corto, diafragma, exposición, operador, pizarra, productora, rodar, sincronización, tirar, utilería, todas ellas palabras de lengua estándar a las que se les agrega un significado neológico que las espcializa.

Hay especialización de origen metafórico: pulpo, caimán, tonina, cazuela chancla, dona, cono, horquilla, huevo, marimba, raqueta, planchar, ensalada, grano, pespunte, barrido, foro, paralaje, tongolele rock´n roll.

Especialización de origen metonímico
Materia a objeto: carbón, cristal, cuarzo, gasa, seda.
Causa a efecto: chicharrón, charolazo, aire, lata.
continente por contenido: aplique.

Estos procesos tan creativos no son tan claros en otros corpus, como es el caso de la terminología de control de satélites con sólo 16 años en México. Los procesos de polisemia no aparecen, son imprecisos.

En la parte del corpus del Tratado que se revisa no se manifiestan fenómenos como el que aparece en los ejemplos anteriores. Los informantes indican que se tiene que ser muy exactos con los términos, un término una sola equivalencia, porque si no se pueden crear muchas confusiones [7], de tipo jurídico.

 

6.3. La homonimia

Los homónimos coinciden en su forma, pero representan conceptos totalmente diferentes, según nos refieren la lexicografía y la terminología.

Este enfoque no resulta tan claro en la realidad. Para la terminología los términos deben ser unívocos y se deben situar los términos en campos cerrados y ahí adquieren su valor. Si se observan lo único que los separa es la organización pues en todo los casos significan lo mismo.

Así nos encontramos en el Tratado con el siguiente ejemplo:

norma 1 área temática: barreras técnicas al comercio
subárea temática: medidas relativas a normalización
norma 2 área temática: compras del sector público
subárea temática: compras del sector público

 

Observaciones finales

Si se considera lo hasta ahora revisado, ya se ha dado respuesta a algunas de las de las preguntas que se hacían al principio acerca del desplazamiento de los conceptos a otras áreas temáticas y sobre la no existencia de la sinonimia y la polisemia en la terminología.

El comportamiento sintáctico que presentan estas estructuras es muy ambiguo. Coinciden con otras terminologías en las estructuras de formas como, tasa fija, evaluación de riesgo, derechos de propiedad intelectual. También presentan formas excesivamente extensas, que habría que revisar con mayor detenimiento, pues pueden crear confusión a los usuarios. En estas circunstancias habría que crear algún acrónimo.

En relación con los acrónimos e inicialismos en la terminología que ofrece el Tratado no aparecen impresos con tanta frecuencia como ocurre con otras terminologías. Pero se observa que los informantes hacen continua mención de ellas en forma oral y luego los sustituyen por su forma desarrolla en español.

Ya se describió en las formas en que se presenta la sinonimia y aquí se quiere hacer mención a otro aspecto que se observó.

En el diccionario [8] en la parte que no corresponde a las definiciones textuales que aparecen en el texto oficial se aprecia una gran sinonimia. Para el término en inglés levy dan las siguientes equivalencias en español: contribución; tasa; gravamen; impuesto. En inglés significa recaudar impuestos y en español los distintos sinónimos que se enuncian tienen semas muy diferentes. Este no es el único ejemplo sino una constante, lo que manifiesta una inestabilidad en las traducciones que por ahora se realizan.

En relación con el desplazamiento que de una área temática a otra sufren lo términos hay que indicar que efectivamente éste ocurre. En la elección aleatoria hecha de los términos sólo se presenta un ejemplo, pero se observa en el resto del vocabulario otros ejemplos como: período de transición, persona de una Parte, su homonimia consiste sólo en pertenecer a áreas temáticas distintas, porque siempre significan lo mismo.

 

Conclusiones

La sensación que queda cuando se concluye el análisis que se presenta es el de un cierto desorden.

Su mal funcionamiento en este caso crea problemas de todo tipo legales, económicos, políticos y por lo tanto sociales, que quizá en algunas áreas se perciben, pero en otras se sigue manifestando la idea de que todos hablamos el español y además conocemos el inglés y con eso es suficiente.

Hay que revisar muchos aspectos teóricos de la terminología como son el de la sinonimia, la polisemia y la homonimia desde sus perspectivas sintácticas, pragmáticas y semánticas.

Se manifiesta claramente la necesidad de un grupo de terminólogos, lingüistas y traductores para que con las herramientas adecuadas procedan a auxiliar a esta terminología.

La terminología es un ámbito del lenguaje en que se tiene que intervenir para su coherencia y para garantizar a través de su permanente modernización su continuidad como un medio de ordenar una comunicación más cotidiana.

Bibliografía

s/a (1993). Diccionario básico de libre comercio, español-inglés english-spanish. México: Grupo Editorial Miguel Angel Porrúa, Secofi.

Arntz, R. & Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Sánchez Ruipérez (Biblioteca del Libro).

Cabré, M. T. (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/ Empuries.

Cardero, A. M. (1993). El neologismo en la cinematografía mexicana. México: UNAM, campus Acatlán.

Cardero, A. M. (1995). Diccionario de términos cinematográficos usados en México (primera reimpresión). México: UNAM.

Cardero, M. Elena, et al. (1996). Qué ganamos y qué perdimos con el TLC. Compiladora M. Elena Cardero. México: Coedición, Siglo XXI y Universidad Nacional Autónoma de México.

Díaz, Luis Miguel & Lenhart Bem (1994). Diccionario de términos jurídicos, español-inglés, inglés-español. México: ED. Themis.

Hocket, Ch., (1971): Curso de lingüística moderna, trad. de E. Gregores y Jorge Suárez, Buenos Aires, Eudeba.

Lara, L. F. (dir.) (1996). Diccionario del español usual en México. México: El Colegio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y literarios.

Lara, L. F. (1997). “Aspectos culturales de la terminología”. Seminario de terminología y modelos culturales, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, (apuntes).

Lara, L. F., et al. (1979). Investigaciones lingüísticas en lexicografía. México: Col-Mex.

Real Academia Española (1984). Diccionario de la lengua española, 19ª ed. Madrid: Espasa Calpe.

Real Academia Española (1992). Diccionario de la lengua española. 20ª ed. Madrid: Espasa Calpe.

Sager, J. C. (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Madrid: Biblioteca del libro, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Tebé, C. (1997). Els conceptes en la teoría terminològica: anàlisi y revisió crítica. Tesis de doctorado. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Tratado de libre comercio de América del Norte (1994). Texto oficial, México: Grupo Editorial Miguel Angel Porrúa, Secofi.

Ullmann, S. (1976). Semántica. Madrid: Aguilar.

 

[1] Las cuestiones que planteo aquí requieren de una revisión muy cuidadosa y exhaustiva como la que estoy realizando en mi trabajo de tesis. Son preocupaciones que he planteado en le análisis del comportamiento de otros léxicos como el de la cinematografía, el de control de satélites y el de la computación. Intento en algún momento poder clarificar algunas pautas de comportamiento de estos vocabularios especializados en el español de México.

[2] Quiero aclarar que todos los mexicanos, salvo en el caso específico de los hablantes de lenguas indígenas, no hacemos una distinción específica entre castellano y español, cuando mencionamos nuestra lengua ésta es el español.

[3] Las iniciales que presento para la descripción de la estructura de los sintagmas corresponden a los criterios de sintagma endocéntrico y sintagma exocéntrico. Núcleo más modificador directo (n+md) se refiere a sustantivo más adjetivo. Núcleo más modificador indirecto (n+mi) se refiere a que entre el sustantivo o verbo en el caso de estos ejemplos, hay una preposición entre el modificado y el modificador.

[4] En el seminario de lexicología, lexicografía y terminología del Programa de investigación del campus Acatlán de la Universidad Nacional Autónoma de México, se acaba de terminar una investigación que se presentará como tesis de la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas, en la que se abordan estos temas “Abreviaturas, acrónimos, iniciales y siglas en la sección de política nacional de Excélsior y la Prensa”. En ella se hace una revisión exhaustiva de las distintas formas de definir estos procesos y se hacen propuestas de acuerdo a su comportamiento en el español de México.

[5] La t minúscula no es un error de transcripción. Aparece de esta manera en el Tratado

[6] Esta forma es la única extranjera que aparece en todo el Tratado en su versión en español.

[7] En el transcurso de esta ponencia yo he mencionado a la terminología en dos sentidos: uno el de su teoría y otro al conjunto de palabras que estudio.

[8] Diccionario básico de libre comercio.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: