|
La labor terminológica en la interpretación
Angela María Campo R.
Grupo de Investigación en Terminología y Traducción
Escuela de Idiomas
Universidad de Antioquia
Medellín
Colombia
The items which are characterised by special reference within a discipline, are the ‘terms’ of that discipline, and collectively they form its ‘terminology’; those which function in general reference over a variety of sublanguages are simply called ‘words’, and their totality the ‘vocabulary’.
(Sager 1990:19)
A menudo, tanto los traductores como los intérpretes utilizan la terminología como herramienta para asegurar el éxito de su trabajo profesional. Raras veces para los segundos la labor terminológica se hace consciente y desde la mirada meramente teórica o profesional. Al respecto se mostrarán los parámetros y criterios de los intérpretes desde la terminología, para la preparación de una interpretación. A modo de ejemplo se describirá cómo los intérpretes, en el plano nacional, se preparan para un evento de interpretación. Se observará el proceso seguido por aquellos que tienen una preparación previa en terminología y la ejercen conscientemente y los que desde la mirada del lego realizan una labor terminológica inconsciente. Como conclusión se darán una directrices básicas para realizar un trabajo terminológico eficiente con miras a la interpretación.
La labor terminológica en la interpretación requiere del conocimiento del proceso de comunicación especializada ubicado, por supuesto, en el lenguaje profesional que vehicula una información especializada como resultante de la producción de conocimiento. Este producto de la transmisión de conocimiento, al ser tangible, se interrelaciona por medio de una comunicación bilingüe mediada (Plested, 1987), en este caso la interpretación. Como dice Neubert respecto a la traducción y la interpretación; éstas son formas no universales de la comunicación humana generadas en el marco de los lenguajes profesionales, que también responden a un proceso cognitivo, pero que “when they occur in the unique languaging context of translation or interpreting are strikingly transformed” (Neubert 1997, 2).
La terminología permite resolver los problemas de la unidad de interpretación al transmitir la información contenida en las unidades de conocimiento producidas por los especialistas. Tales unidades de conocimiento, y en este caso como unidades de interpretación, se podrán manejar sólo en el ámbito de los unidades conceptuales requeridas por cada disciplina. Por eso es de vital importancia que llevar cabo la precisión terminológica con un grupo humano que esté produciendo ciencia y que a su vez sea consciente del valor de esta actividad. De igual manera un intérprete profesional reconocerá la importancia de la terminología en la medida en que comprenda y aplique adecuadamente la competencia metodológica de la misma.
I. Parámetros y criterios terminológicos
Los parámetros y los criterios teminológicos de los intérpretes para el servicio de interpretación dependen del punto donde confluyen los lenguajes especializados. Principalmente es necesario reconocer que la explosión de conocimiento y la especialización son cada vez mayores. La ciencia y la técnica exige que el intérprete comunique hechos muy específicos expresados con una terminología parcialmente nueva que en la mayoría de los casos no ha sido registrada en ningún diccionario, glosario o libro especializado. Por esta razón es necesaria una metodología de trabajo que tenga en cuenta los procesos cognitivos que proceden a la información verbalizada para que esta labor sea mas eficiente.
II. El intérprete con formación terminológica
Para explorar la noción de la localización de la comunicación especializada es necesario entender que los seres humanos en la cotidianidad y en contextos de trabajo específico se comportan y hablan de diferentes maneras en diferentes situaciones dependiendo de las características de aquella comunicación.
“The way in which they refer to objects depends 1) on the context or situation in which they find themselves, and 2) on the type of knowledge which they bring to the particular situation. … People have no difficulty in accepting that the language used is technical and that the words have specific meaning”.
(Pearson 1998: 26).
Es así como el proceso seguido por aquellos que tienen una preparación previa en terminología y la ejercen conscientemente en función de la interpretación se caracterizan por una mayor fluidez y precisión en su trabajo pues aplican elementos metodológicos de la terminología desde teoría de la ciencia y en la labor de documentación, los pasos mínimos que configuran el rastreo terminológico y metodología para la precisión de conceptos y términos.
Pasos mínimos que configuran el rastreo terminológico y la precisión de conceptos y términos (Grupo de Investigación en Terminología y Traducción / Plested et al: 1996)

III. El intérprete sin formación terminológica
La mirada del lego que realiza una labor terminológica inconsciente parte de la documentación escrita con los temas relacionados a la conferencia, a todo el material escrito que el conferencista le pueda proporcionar. Su metodología varia dependiendo del grado de especialidad del intérprete. Por lo regular inician leyendo en la lengua de partida para la comprensión luego siguen con una traducción a vista para detectar problemas, estos problemas se localizan donde hay términos nuevos o donde, según ellos, el texto se hace mas denso. En esta etapa se empieza a jugar el papel del experto y tratar de hablar como ellos. Cuando no puede haber una comunicación entonces hay problemas y empieza la etapa de búsqueda de términos desconocidos. Lo que le interesa al intérprete es el discurso y la “jerga” de los especialistas en el tema de la interpretación. La clave de este intérprete esta en detectar la extensión que pueda tener el tema en cuanto al léxico se refiere, de esta manera el intérprete determinará la extensión de la investigación que ha de hacer.
“La búsqueda terminológica por lo general se hace a nivel de los términos clave, aquellos que por intuición van a estructurar el tema de la interpretación y la relación que puedan tener estos con otros en su misma disciplina o en otras. El problema no es la búsqueda en sí, sino la sistematicidad de todo el proceso de investigación ya que normalmente la organización de los términos no obedece a un patrón determinado. La mayoría de los intérpretes trabajan básicamente con el equivalente más apropiado para el grupo de profesionales para el cual se está trabajando”. (Echeverri: 1998)
Análisis comparativo de la labor teminológica en los intérpretes.
|
INTÉRPRETE SIN FORMACIÓN TERMINOLÓGICA |
INTÉRPRETE CON FORMACIÓN TERMINOLÓGICA |
| La efectividad de la labor depende de la cooperación del experto y del sentido común del intérprete. |
La efectividad de la labor depende, además de la cooperación del experto, de una estricta delimitación y una definición precisa de conceptos para que la comunicación sea lo más clara y precisa posible. |
| Documentación escrita con los temas relacionados con el fin de dominar léxico básico. |
Documentación escrita con los temas relacionados con el fin de hacer el análisis conceptual de los términos básicos. |
| Consulta de diccionarios, glosarios personales y listas de palabras claves. |
Consulta de diccionarios especializados, bases de datos terminológicos, internet. |
| Familiarización con el discurso y la jerga del especialista. |
Manejo acertado de los conceptos y los términos usados por el especialista. |
| Manejo de “palabras clave” a corto plazo. |
Manejo del lenguaje y las terminologías de especialidad a largo plazo. |
| Búsqueda de equivalentes para el manejo del discurso. |
Precisión de conceptos para el manejo acertado de la información. |
| La investigación terminológica se hace a través de términos claves, los que estructuran el tema de la interpretación. |
La investigación se hace con un modelo sistemático de organización del conocimiento. |
| Las dudas se resuelven desde la mirada del experto |
Las dudas se analizan desde la competencia metodológica del terminólogo. |
IV. Directrices básicas para la labor terminológica
Las directrices básicas para realizar un trabajo terminológico eficiente con miras al servicio de interpretación parten de la definición funcional del concepto (Felber 1992) donde el concepto es una unidad de pensamiento que sirve para ordenar el conocimiento y para formar enunciados lógicos. Y para complementar esta definición tenemos que el concepto también “es una unidad de conocimiento que se emplea como medio de ordenación mental y que comprende las características captadas por el ser humano en un campo específico de conocimiento para un fin informativo”
(Grupo de Investigación en Terminología y Traducción 1998)
Tal fin comunicativo parte de los lenguajes profesionales o lenguajes especializados que exigen una comunicación especializada. La formación de traductores e intérpretes entonces no se hace a nivel del símbolo de la lengua sino a razón del sentido de lo que comunica desde el concepto, aquellos conceptos enmarcados en aquel lenguaje de especialidad. Este ámbito de la comunicación especializada depende, en gran parte de lo eficiente que se haga el proceso terminológico. Son, entonces, el concepto y su denominación los que precisan tal objetivo y de hecho son el punto central. Como unidad central se relaciona con los demás generando así el ordenamiento del conocimiento que parte del concepto mismo y de allí la relación concepto-denominación. La interrelación del concepto con el conocimiento y la secuencia de términos y conceptos conforman la frontera del sistema conceptual de tal manera que la precisión conceptual esta dada a través del concepto y los demás conceptos que la sustentan. Para entender mejor este proceso veamos la siguiente gráfica (Sandrini 1998), con su explicación.
COMPETENCIAS LINGUÍSTICA, METODOLÓGICA (Terminológica) Y DISCIPLINARIA
(Sandrini:1998)
Competencia
Linguística
Competencia
Metodológica
(Terminológica)
Competencia
Disciplinaria
COMPETENCIAS PARA LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
| Competencia Lingüística --> |
Implica … |
| (conocimiento de ambas lenguas) |
• la habilidad de interpretar y el conocimiento de mínimo 2 lenguas…
• un consenso lingüístico. |
| Competencia disciplinaria --> |
Implica … |
| (conocimiento o dominio del área, información especializada y punto de acopio de la documentación) |
• una competencia del conocimiento especializado o competencia disciplinaria. |
| Competencia metodológica - |
Implica … |
competencia terminológica -->
(conocimiento, manejo y análisis
de las herramientas) |
• unos pasos mínimos que configuran el rastreo terminológico y la precisión de conceptos y términos
• la comparación del sistema conceptual de ambas lenguas de trabajo.
• el proceso se centra en la comparación de conceptos y del orden del conocimiento.
• la localización de programas de terminología.
• manipulación adecuada de la información.
• rastreo de conceptos en áreas específicas. |
La confrontación del sistema de conceptos como estructura de conocimiento exige conceptos claros, unidades de conocimiento, evolución del conocimiento, tipologías científicas, representación conceptual adecuada.
La manipulación adecuada de los instrumentos para el trabajo de interpretación eficiente requiere de la aplicación y la comprensión de los procedimientos de trabajo a través de la documentación y la precisión de los contextos.
Finalmente, es necesario no solo el procesamiento conceptual, sino una reelaboración del contenido del discurso, una adecuación a las nuevas necesidades comunicativas en la esfera de la lengua a la que se interpreta conjuntamente con la selección de la información a los efectos de la comprensión o explicación lo cual plantea exigencias mas elevadas del conocimiento especializado.
Las aplicaciones prácticas de la terminología se dan en el ámbito de la ciencia de la información, la transferencia del conocimiento donde el puente es el traductor o el terminólogo. La terminología es el eje central de la producción de conocimiento científico y de hecho de la traducción y de la interpretación.
“La mayor contribución que los terminólogos le pueden hacer a los intérpretes está en la organización de las técnicas que le permitan acceder al lenguaje especializado de una manera sistemática y efectiva. El asunto no es tener un glosario muy bonito, sino poder utilizar los términos de una manera mas rápida y eficaz”. (Echeverri 1998)
Para tal efecto cabe anotar lo siguiente:
“A terminology research team should not be composed exclusively of either terminology or domain experts. A kind of symbiosis must develop between these two kinds of specialists. The terminologist’s work attests to the linguistic validity of the data; the domain expert’s knowledge guarantees that the research stays in line with subject-filed reality”. (Debuc & Lauriston 1997:87)
Bibliografía
Debuc, Robert & Andy Lauriston (1997). Terms and Contexts. The Handbook of Terminology Management. Wright, Sue Ellen; Budin, Gerhard (Eds.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. V.1, 370 p.
Echeverri, Alvaro (1998). Intérprete. Comunicación por E-mail. Octubre.
Felber, H. (1994). “The Correspondance of Objects, Concepts, Terms”. International Conference on Terminology Science and Teminology Planning. J.K Draskau / H. Picht (Eds.). Viena.
Neubert, A. “Postulates for a Theory of Translatio”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. / Editors, Joseph H. Danks… [et al.]. V.3. SAGE Publications. 1997.
Pearson, Jennifer (1998). Terms in Context. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Plested, María Cecilia et al. (1996). Pasos mínimos que configuran el rastreo, el análisis y la precisión de conceptos y términos. Macro proyecto de investigación Red de Terminología Universidad de Antioquia. Universidad de Antioquia, Medellín.
Plested, Estrellita de (1998). Intérprete. Comunicación por E-mail. Octubre.
Sager, Juan C. (1993). Curso Práctico sobre el procesamiento de la terminología. Traducción del inglés, Laura Chumillas Moya. Madrid: Fundación Germán Sánchez R. Pirámide.
Sandrini, Peter (1998). “Memorias”. III Seminario Nacional de Terminología. Santa Marta, Colombia. Octubre 28-30.
|