Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
        Índice
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Terminología en la empresa: experiencia de los alumnos
en práctica profesional de la Carrera de Traducción
de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Ileana Cabrera
María Isabel Diéguez
Pontificia Universidad Católica de Chile
Chile

 

Objetivo de la ponencia

El objetivo de esta ponencia es presentar el desarrollo del sistema de prácticas profesionales de la Carrera de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile y algunos casos relevantes de prácticas realizadas en el área de la terminología, en el marco de la línea de investigación en terminología, que se ha convertido gradualmente en una de las metas académicas fundamentales de nuestro trabajo académico.

Para tener una visión del desarrollo del sistema de prácticas profesionales, hay que considerar que al crearse la Carrera de Traducción en 1971 el currículum inicial solo contemplaba una práctica profesional en diferentes facultades de nuestra universidad.

Desde sus inicios, la Carrera de Traducción ha experimentado algunas reformas curriculares cuyo objetivo fundamental ha sido optimizar la calidad de la formación de los traductores y adecuar dicha formación a las necesidades de traducción del mercado, cuya sensibilidad con respecto a contratar traductores profesionales había comenzado a manifestarse. De esta manera, la reforma curricular de 1984 incorporó un sistema de práctica profesional en entidades externas a la universidad (en organismos estatales y privados, en organismos internacionales, en empresas comerciales, en organismos no gubernamentales, etc.).

El objetivo primordial de esta práctica ha sido que el alumno se forme una visión general, objetiva y concreta de lo que será su trabajo profesional en el mercado laboral. En consecuencia, la práctica profesional constituye la etapa culminante del proceso de formación del estudiante que aspira a obtener el título profesional de traductor.

La práctica profesional ha tenido una duración variable que va de dos a cuatro meses y durante su desarrollo el alumno debe traducir al español textos técnicos y científicos que la empresa o entidad le solicite. Además de la traducción de textos, que constituye una de las dos partes de la práctica, el alumno tiene que elaborar un trabajo dirigido bajo la supervisión de un profesor guía del Programa de Traducción.

El sistema de prácticas profesionales comenzó a concretarse y desarrollarse en forma paulatina. En general, en las empresas e instituciones eran las secretarias o los especialistas temáticos los encargados de realizar las traducciones; sin embargo, sobre todo en el ámbito empresarial, se ha comenzado poco a poco, a través de este sistema de prácticas profesionales, a tomar conciencia de la necesidad de contratar traductores profesionales para realizar la traducción de los textos en idiomas extranjeros que dichas empresas o instituciones requieren para su marcha y desarrollo. Por otra parte, este sistema ha contribuido en forma sensible aunque también de manera paulatina al proceso de inserción de nuestros titulados en el campo laboral.

Ahora bien, al analizar el desarrollo experimentado durante la década del 90, se ha podido apreciar un interés creciente del supervisor de práctica de la empresa en el sentido de que el alumno no solamente traduzca textos en lengua extranjera al español sino que también realice trabajos terminológicos complementarios a su labor de traducción o trabajos terminológicos que constituyan la totalidad de la práctica profesional.

Este hecho ha traído consecuencias tanto para la empresa como para el ámbito académico. Con respecto a la empresa, ha permitido, en primer lugar, que en ella se conozca la actividad terminológica, puesto que, al menos en Chile y en especial en las empresas y entidades chilenas, todo lo relativo a la gestión terminológica es prácticamente desconocido.

Se ha logrado, además, que en la empresa haya ido aumentando la percepción de la utilidad que los trabajos terminológicos representan para la labor profesional del traductor y, lo que es más importante, del aporte de los trabajos terminológicos a la productividad misma de la empresa. La toma de conciencia en la empresa de la utilidad que le presta la información terminológica aunque es un proceso lento, ha redundado en la introducción de pequeños trabajos terminológicos al interior de la empresa que han sido evaluados positivamente por ella, sobre todo en el caso de glosarios especialmente solicitados por la empresa al alumno en práctica profesional.

Conviene acotar en este punto que la Carrera de Traducción ha fomentado la realización de prácticas profesionales en el extranjero (en instituciones o empresas) con las mismas condiciones que las que se hacen en Chile. Se han llevado a cabo prácticas en Londres (Consulado de Chile), París (Embajada de Chile), Montreal (Centre de Jeunesse Unie), Heidelberg (Universidad de Heidelberg), Oberkirch (Holzverarbeitungs Technik GmbH), Bruselas (Comunidad Económica Europea), Tübingen (Universidad de Tübingen), Islas Canarias (Turística Konrads e Hidalgo), Sydney (Julius Krutschnitt Mineral Research Centre), etc.

En lo relativo a las consecuencias académicas, se puede señalar que desde 1990 se observa en los alumnos practicantes un marcado aumento en la elección de confección de glosarios, aunque existen otros tipos de trabajos dirigidos que ellos pueden elegir. Algunas de las razones de esta elección se deben seguramente a la incorporación del curso de Terminología al currículum obligatorio de la carrera a partir de 1990, a la creación del Banco Terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile (BTUC) y a la importancia creciente acordada a los trabajos terminológicos por los profesores en los cursos prácticos de traducción.

Esta marcada preferencia de los alumnos por la confección de glosarios como tema de trabajos dirigidos puede deberse también al hecho de que las empresas hayan comenzado a tomar conciencia de la existencia de necesidades terminológicas y de la conveniencia de satisfacer dichas necesidades a través de las actividades terminológicas que los alumnos en práctica de nuestra universidad pueden realizar por la preparación recibida en esta área. En los trabajos dirigidos se trata de elaborar glosarios bilingües o trilingües de un número variable de términos (entre 50 y 100) que contienen léxico especializado acerca de los temas traducidos para la empresa durante la práctica profesional. Esto ha traído como consecuencia que en la Carrera de Traducción se tenga una percepción aproximada de las áreas temáticas que necesitan ser traducidas en la empresa y de los tipos de términos que contienen los textos en dichas áreas.

Cabe señalar que el área temática del glosario se elige de común acuerdo entre el supervisor que tiene el alumno en la empresa y el propio alumno practicante en relación con los textos que el supervisor le hace traducir. Una copia de dichos glosarios queda en la empresa y otra debe ser entregada para ser evaluada por el profesor de la Carrera de Traducción que supervisa el trabajo dirigido.

Conviene también subrayar que las áreas temáticas de los glosarios complementan la información que maneja al respecto la Carrera de Traducción y que ha sido proporcionada por una serie de encuestas aplicadas a empresas. Dichas encuestas se han aplicado a muestras de empresas en 1983, en 1991 y 1996, durante el desarrollo de tres proyectos de investigación de la Carrera de Traducción en el área de la terminología.

A continuación, se presentarán algunos casos relevantes de prácticas profesionales en el área de la terminología. En el anexo 1 de la ponencia, se incluye una muestra aleatoria de 52 glosarios especializados realizados para la empresa a través de la práctica profesional de alumnos de la Carrera de Traducción desde 1990 a la fecha.

 

1. Trabajo terminológico y de traducción en la División de Medio Ambiente y Asentamientos Humanos de la CEPAL

En 1992, uno de nuestros alumnos realizó su práctica en en la que existía un abundante material en idioma alemán enviado por . En las últimas décadas, debido a las intensas campañas a nivel nacional e internacional para la preservación del medio ambiente, Alemania se ha transformado en una importante productora de literatura especializada sobre el tema, escrita en alemán. El Ministerio alemán de Medio Ambiente había enviado una gran cantidad de textos en alemán sobre este tema a la División de Medio Ambiente y Asentamientos Humanos de la CEPAL (Comisión Económica para América Latina), de modo que como el alemán no es idioma oficial de Naciones Unidas, la División de Medio Ambiente tenía esa necesidad específica de traducción y decidió recibir alumnos en práctica en ese idioma.

Dado el gran volumen de textos, la práctica consistió solamente en la traducción de los índices y prólogos de las obras existentes. De esta manera, el supervisor de la entidad vería cuál era la prioridad de traducción. Este trabajo no fue fácil para el practicante ya que tuvo que traducir términos fuera de contexto. Muchas veces, debió leer parte de la obra y consultar a expertos temáticos para poder dar con los equivalentes más adecuados. Observó que existía una gran cantidad de neologismos del área de medio ambiente y eligió como trabajo dirigido una investigación teórico-práctica sobre la traducción de neologismos en la terminología del medio ambiente. Este trabajo dio paso a una comunicación presentada en el VII Congreso de la Asociación de Estudios Germanísticos, en Ciudad de México en 1994, publicada en las actas de dicho Congreso.

Al año siguiente, se inició la traducción de algunos libros seleccionados y se aceptaron dos alumnos practicantes en alemán. A uno de los alumnos le correspondió traducir un libro que tenía un enfoque interdisciplinario lo cual dificultaba la traducción y, además, presentaba numerosos problemas terminológicos. El libro trataba el tema de la forma cómo el Ministerio de Medio Ambiente alemán fomenta y contribuye a que las empresas sean respetuosas del medio ambiente. El alumno debió asistir a un Seminario de Medio Ambiente que se estaba dictando en la CEPAL para documentarse sobre el tema y sobre la terminología en español. El supervisor de práctica le solicitó la confección de una base de datos terminológica con los términos investigadosy un glosario de equivalencias alemán-español dirigido a expertos del área.

Otro alumno continuó la traducción de un capítulo sobre estudios de casos en ciudades de Alemania. Para este alumno la labor fue menos difícil pues pudo documentarse con los materiales elaborados por sus otros compañeros y con ello informarse sobre el tema y aunar criterios en materia terminológica. Su trabajo de investigación consistió en completar el glosario que taambién se utilizó para actualizar y completar la base de datos. La labor desarrollada por los tres alumnos practicantes y posteriormente por otros, ha permitido a la División de Medio Ambiente y Asentamientos Humanos de la CEPAL utilizar tanto la traducción de los textos en alemán que contribuyen al fomento y desarrollo de medidas medioambientales para nuestro país como el material terminológico que está siendo utilizado por los expertos.

 

2. Trabajo terminológico desarrollado en la División de Terminología y Traducción de la CEPAL

En 1994, un alumno realizó su práctica profesional en la División de Terminología y Traducción de la CEPAL en donde se presta servicio terminológico a todas las otras divisiones que conforman el organismo e incluso a organizaciones internacionales que pertenecen a Naciones Unidas. Su práctica consistió en elaborar el glosario oficial para la VI Conferencia Regional sobre la Integración de la Mujer en el Desarrollo Económico y Social de América Latina y El Caribe, que se iba a realizar en Mar del Plata, Argentina. Los idiomas de trabajo eran el español, inglés y francés, los tres idiomas de la mención del alumno practicante.

Al alumno le correspondió trabajar los documentos oficiales que se presentarían en dicha conferencia. A su vez, debió consultar numerosos documentos de referencia y obras anexas en las cuales se basan los conferencistas para sus presentaciones. Parte de su trabajo consistió en incluir los nombres oficiales y los respectivos equivalentes en las otras lenguas de las instituciones y de las reuniones oficiales de Naciones Unidas a las cuales se haría referencia durante la Conferencia. El material elaborado por el alumno constituyó la base terminológica en que se apoyaron tanto los conferencistas como los traductores e intérpretes que participaron en dicha conferencia, la cual se constituyó en la conferencia preparatoria de la Conferencia Internacional sobre la Mujer realizada en Beijin. En forma paralela a lo realizado en CEPAL, el alumno presentó como trabajo dirigido el material preparado para la Conferencia Regional.

 

3. Trabajo terminológico según formato BTUC sobre Incoterms elaborado para el Banco del Estado de Chile

En esta entidad, tres alumnos hicieron su práctica profesional en forma continuada lo que redundó en un resultado bastante satisfactorio. Al primero, le correspondió una labor de traducción muy variada: fax, télex, correos electrónicos, informes financieros, notas de crédito, etc. Además, lo hicieron actuar, con la debida supervisión, como asistente en operaciones internacionales. Sin embargo, la labor constante que debió abordar fue la traducción del inglés al español de un manual terminológico sobre Incoterms, términos normalizados más usuales del área de finanzas y economía. Como trabajo dirigido, realizó la elaboración de fichas terminológicas, según el formato BTUC de los Incoterms más recurrentes en el trabajo desarrollado por la entidad financiera.

El segundo alumno debió realizar prácticamente la misma labor, sobre todo, la traducción del manual de Incoterms. Para ello, se documentó con el material elaborado y decidió ampliar el corpus de fichas terminológicas iniciado por el primer alumno.

El tercer alumno continuó con la traducción del manual de Incoterms. Para dar continuidad a la labor terminológica de los otros practicantes, este alumno decidió continuar con la elaboración del corpus de fichas BTUC lo que permitió ofrecer al Banco un completo material inglés-español de términos de un uso muy frecuente.

En general, los alumnos que han realizado trabajos de terminología en las entidades en que han hecho su práctica profesional, han tenido una aceptación muy favorable, lo que nos parece una buena estrategia para ir introduciendo la actividad terminológica en la empresa.

En lo referente a la línea de investigación en terminología mencionada anteriormente, la Carrera de Traducción inició la línea de investigación en terminología en 1986 con el proyecto DIUC titulado “Necesidades terminológicas multilingües en la Pontificia Universidad Católica de Chile”. A poco de iniciada la línea, se fijaron objetivos de desarrollo a corto, mediano y largo plazo y, en 1990, ésta fue reconocida como una de las tres líneas prioritarias de investigación del Instituto de Letras.

En ese momento, los objetivos de desarrollo a corto plazo se establecieron para el período comprendido entre 1990 y 1995 y fueron los siguientes:

1. Crear el Banco Terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile (BTUC) y elaborar terminologías multilingües en diferentes áreas temáticas técnico-científicas (relaciones internacionales, recursos humanos, textos legales, etc.) a traves de proyectos financiados por el Fondo de Desarrollo de la Docencia de la Vicerrectoría Académica de nuestra universidad.

2. Colaborar en las actividades terminológicas y proyectos de la Red Iberoamericana de Terminología, RITerm, de la cual el Programa de Traducción es nodo en Chile, desde 1988.

Para el período comprendido entre 1996 y 1999, se establecieron los siguientes objetivos de desarrollo a mediano plazo:

1. Realizar diferentes tipos de proyectos en el área de la terminología conducentes a fortalecer la línea de investigación en terminología.

2. Iniciar una sublínea de investigación en el área de la traducción automática en textos que incluyen terminología especializada.

Los objetivos de desarrollo a largo plazo se establecieron para el período comprendido entre 2000 y 2004 y son los siguientes:

1. Crear e implementar un diploma de terminología para la empresa.

2. Diseñar e implementar un laboratorio computacional de investigación que sirva para apoyar la formación terminológica del traductor profesional de nuestra universidad y que se convierta en un foco de desarrollo de la terminología a nivel latinoamericano.

El cumplimiento de los objetivos a corto y mediano plazo ha conducido a una considerable productividad de esta línea de investigación, en términos de proyectos nacionales e internacionales, ponencias, publicaciones, asistencia a cursos internacionales, períodos sabáticos, conferencias y cursos de apoyo a la docencia, cuyo detalle se incluye en el anexo 2.

 

Conclusiones

En forma general, se puede concluir que desde la perspectiva del alumno, el proceso de la práctica profesional, tal como se ha llevado a cabo hasta ahora en la Carrera de Traducción, ha constituido una oportunidad para que el alumno aquilate y ponga a prueba su formación profesional, sus conocimientos y su experiencia como universitario, así como también sus características personales. En el caso específico de aquellos alumnos que han realizado actividades complementarias de terminología para la empresa o que han hecho su práctica completa en el área de la terminología que la empresa requiere, estos han tenido la oportunidad de llevar a la práctica los conocimientos teórico-prácticos en terminología entregados por la universidad para su mejor desempeño profesional.

Por otra parte, desde el punto de vista de la empresa o de la entidad que acepta al alumno practicante, se ha observado que el sistema de prácticas profesionales ha sido fundamental en el proceso de interrelación entre la universidad como formadora de profesionales y la empresa como receptora de ellos.

Por una parte, la Carrera de Traducción, a través de proyectos de investigación en el área de la terminología que incluyen encuestas sobre áreas temáticas más traducidas por las empresas por ejemplo, está constantemente actualizando la información que tiene a este respecto. Con esta información, se puede tener una percepción más o menos adecuada de lo que sucede en el mercado respecto de las áreas temáticas que más necesitan traducirse y con ello planificar las áreas temáticas de traducción y de terminología de las clases prácticas.

Por otra parte, la práctica profesional ha sido una de las más valiosas instancias de la universidad que ha facilitado la inserción de nuestros titulados en la empresa, porque ha servido para motivar a los alumnos en su política de búsqueda de trabajo. Si bien es cierto que la misión primordial de la universidad no es buscarles trabajo a sus futuros profesionales, no es menos cierto que ésta debe facilitar al alumno su absorción en el mercado de trabajo, lo que se ha logrado en gran parte gracias al sistema de prácticas profesionales.

Todo lo anterior avala nuestra convicción de que la terminología como disciplina aplicada contribuye en forma fundamental a la formación del traductor profesional y de que las autoridades académicas responsables de los programas de formación de traductores deben tratar de conseguir, mediante estrategias viables en cada país, que las carreras de traducción se desarrollen de acuerdo con las últimas tecnologías.

Es por ello que, en lo que se refiere a la línea de investigación en terminología, nos hemos propuesto para los próximos años tratar de implementar un laboratorio computacional de gestión terminológica que apoye tecnológicamente la formación del traductor profesional en el área de la terminología y lo prepare en forma más eficiente para su primer contacto con la empresa a través de la práctica profesional y para su futura inserción en el mercado de trabajo.

 

Anexo 1
Prácticas profesionales en el área de la terminología

Muestra aleatoria de prácticas profesionales realizadas en el área de la terminología por alumnos de la Carera de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile desde 1990 a la fecha

1990

1. Glosario inglés-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre pesca, elaborado para la Dirección General de Relaciones económicas internacionales de PROCHILE.

2. Glosario alemán-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre entomología, elaborado para la sección de entomología del Museo nacional de Historia Natural.

3. Glosario alemán-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre computación, elaborado para ENDESA, empresa nacional de electricidad S.A.

4. Glosario inglés-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre psicología, elaborado para (CECIDEP), Centro Científico de Desarrollo Psicologógico .

5. Glosario inglés-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre obtención de pulpa, elaborado para la empresa filial de Copec: Celulosa Arauco y Constitucion.

1991

1. Glosario francés-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre psicología, elaborado para CEYET, Centro Ergonómico y Estudios del Trabajo.

2. Glosario alemán-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre conductores eléctricos, elaborado para COVISA, empresa de fabricación de cables y conductores aislados.

3. Glosario alemán-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre agronomía, elaborado para Laboratorio BAYER.

4. Glosario alemán-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre proteccion fitosanitaria, elaborado para Laboratorio BAYER.

5. Glosario inglés-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre psicología de la aviación, elaborado para CEYET, Centro Ergonómico y Estudios del Trabajo.

1992

1. Glosario de equivalencias inglés-español sobre educación, para la Oficina Regional de Educación de la UNESCO para América Latina y el Caribe.

2. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre términos jurídicos, elaborado para el Departamento de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile.

3. Glosario inglés-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre recursos humanos, elaborado para el Departamento de recursos Humanos del Banco de Santiago.

4. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre recursos humanos (liderazgo), elaborado para la empresa consultora Price Waterhouse.

5. Glosario de equivalencias inglés-español sobre términos legales, elaborado para la empresa The Coca-Cola Export Corporation.

6. Glosario de equivalencias y definiciones alemán-español sobre agricultura, elaborado para la División de Fitosanitaria de Bayer de Chile S.A.

7. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre turismo, elaborado para el Departamento de Promoción y Fomento del Servicio Nacional de Turismo SERNATUR.

8. Glosario de equivalencias inglés-español sobre sistema masivo de transporte, elaborado para la empresa Metro S.A. filial de Corfo, Corporación de Fomento de la Producción y del Ministerio de Hacienda.

9. Glosario de neologismos con definición alemán-español sobre términos de medio ambiente, elaborado para la División de Medio Ambiente y Asentamientos Humanos de la CEPAL.

1993

1. Glosario de equivalencias y definición francés-español sobre nutrición y alimentación, para la Organización de las Naciones Unidas pàra la Agricultura y la Alimentación (FAO).

2. Glosario de equivalencias alemán-español sobre términos de medio ambiente, elaborado para la División de Medio Ambiente y Asentamientos Humanos de la CEPAL.

3. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre minería, elaborado para el Instituto de Derecho de Minas y de Aguas de la Universidad de Atacama.

4. Glosario de equivalencias y definiciones francés-español sobre teatro, elaborado para la Escuela de Teatro de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

5. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre telecomunicaciones, elaborado para el Centro Integral de Comunicación, Com Center.

6. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre operaciones militares conjuntas, elaborado para la Academia de Guerra Naval de Valparaíso.

7. Glosario de equivalencias inglés-español sobre la mujer, elaborado para la IV Conferencia Mundial sobre la Mujer realizada en Beijing (CEPAL).

1994

1. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre evolución, para la Facultad de Ciencias Naturales y Oceanográficas de la Universidad de Concepción.

2. Glosario de equivalencias y definiciones alemán-español sobre artes gráficas, elaborado para la empresa Tintas Gráficas S.A..

3. Glosario de equivalencias inglés-español sobre aeronáutica, elaborado para la línea aérea canadiense First Air.

4. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre química, elaborado para la empresa Rhône Poulenc Chile.

5. Glosario inglés-español de fichas terminológicas, formato BTUC, sobre contabilidad, elaborado para la Compañía Embotelladora de Coca-Cola.

6. Glosario de equivalencias y definiciones francés-español sobre el área automotriz, elaborado para Peugeot Chile S.A.

1995

1. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre comercio internacional, elaborado para el Banco del Estado de Chile.

2. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre recursos humanos , elaborado para la oficina de traducciones FTS Traducciones.

3. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre relaciones internacionales, elaborado para la Academia Diplomática de Chile.

4. Glosario de equivalencias francés-español sobre construcción en madera, elaborado para la Fundación Chile.

5. Glosario de equivalencias y definiciones francés-inglés-español sobre geomorfología, elaborado para la Universidad de Concepción.

6. Glosario de equivalencias inglés-español, sobre televisión elaborado para la Escuela de Periodismo de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

7. Glosario de equivalencias y definiciones francés-español sobre terminología consular, elaborado para el Consulado General de Chile en París.

8. Glosario francés-español de fichas terminológicas, formato BTUC, elaborado para el proyecto REAL del IDRC de Canadá (realizado por correo electrónico).

1996

1. Glosario de equivalencias y definiciones francés-españo, sobre restauración de papel, elaborado para el Departamento de Conservación y Restauración de la Biblioteca Nacional.

2. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre enfermedades, elaborado para la Facultad de Medicina de la Universidad de Chile.

3. Glosario de equivalencias inglés-español sobre electrónica, elaborado para la oficina de traducciones Berlitz S.A.

4. Glosario de equivalencias francés-español,¡ sobre derechos humanos, elaborado para la UNESCO.

5. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre encuadernación, elaborado para el Departamento de Conservación y Restauración de la Biblioteca Nacional.

6. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre hornos industriales, elaborado para la empresa Fabrestel S.A.

1997

1. Glosario de equivalencias inglés-español sobre mecánica automotriz, elaborado para la empresa Comercial Explorer S.A.

2. Glosario de equivalencias francés-español sobre gestión empresarial, elaborado para la Fundacion Empresarial Comunidad Europea-Chile (EUROCHILE).

3. Glosario de equivalencias inglés-español sobre términos económicos, realizado para la CEPAL.

4. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre desarrollo organizacional, elaborado para la empresa Cosméticos AVON S.A.

5. Glosario de equivalencias inglés-español sobre uso y fabricación del latón, elaborado para el Centro Chileno de Promoción del Cobre, Procobre.

6. Glosario de equivalencias y definiciones inglés-español sobre manipulación de productos químicos, elaborado para la empresa Rhône Poulenc S.A.

 

Anexo 2
Productividad académica de la línea de investigación en terminología

PROYECTOS DE INVESTIGACION:

1. “Creación del banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile (BTUC)”, DIUC, 2 años (1989-1991). Investigadora responsable: M. Isabel Diéguez, 5 coinvestigadores.

2. “Manual de terminología básica de las Relaciones internacionales”, Fondo de Desarrollo de la Docencia, 1 año (1991-1992). Investigadora responsable: R. María Lazo, 2 coinvestigadores.

3. “Apoyo contraparte de proyectos (Ayudantes BTUC)”, DIUC, 1 año (1992-1993), Investigadora responsable: M. Isabel Diéguez.

4. “Manual de terminología básica de recursos humanos”, Fondo de Desarrollo de la Docencia, 1 año (1992-1993), Investigadora responsable: M. Isabel Diéguez, 1 coinvestigadora.

5. “Manual de terminología básica de textos legales”, Fondo de Desarrollo de la Docencia, 1 año (1993-1994) Investigadora responsable: M. Isabel Diéguez, 1 coinvestigadora.

6. “Proyecto RITerm-BD”, UNESCO (PGI) y UNION LATINA, 4 años (1995-1999), Coordinador general: Daniel Prado, Director DTIL de la UNION LATINA, París, Investigadoras responsables en Chile: M. Isabel Dieguez e I. Cabrera.

7. Presentación y aprobación del proyecto internacional LABBIT, por el Programa de Investigación en Informática de la UNESCO (PII), París, 1995. Investigadora responsable: M. Isabel Diéguez. Coinvestigadora: I. Cabrera.

8. “Proyecto REAL” International Development Research Center (IDRC), Canadá, Investigadora responsable: en Chile: I. Cabrera, 1996-1997.

9. “Traducción automática versus traducción humana: variables que inciden en la elección de uno u otro método de traducción con miras a optimizar el tiempo, el costo y la calidad de la traducción”, FONDECYT, 2 años (1996-1997). Investigadora responsable: M. Isabel Diéguez. Coinvestigadora: I. Cabrera.

PONENCIAS:

1. M.I. Diéguez, et al. “A Terminological Microbank for Chile and Latin America”, en TKE’90: Terminology and Knowledge Engineering, Trier, Alemania, 1990.

2. M.I.Diéguez, et al. “BTUC I: Estado de avance del proyecto de investigación sobre la creación de un banco de datos terminológicos de la Pontificia Universidad Católica de Chile”, II Simposio Latinoamericano de Terminología, Brasilia, 1990.

3. M.I. Diéguez, R.M. Lazo, A.M. Burdach,”Creación de un banco de datos terminológicos: algunas perspectivas teóricas”, IIº Simposio Latinoamericano de Terminología, Brasilia, 1990.

4. M.I. Diéguez, R.M. Lazo, “El banco de datos terminológicos, BTUC, al servicio de la docencia de la traducción”, III Simposio Iberoamericano de Terminología, RITERM, La Rioja, España, 1992.

5. M.I. Diéguez, “El banco terminológico, BTUC, al servicio de la terminología española”, IVº Congreso Internacional de El español de América, Santiago, 1992.

6. R.M. Lazo “Terminología de las Relaciones internacionales”, IVº Congreso Internacional de El español de América, Santiago, 1992.

7. M.I. Diéguez, R.M. Lazo, “Manual de terminologúa básica de textos legales”, IVer. Simposio Iberoamericano de Terminología, RITERM, Buenos Aires,1994.

8. M.I. Diéguez, M. Samaniego,”La traducción de neologismos en la terminología del medio ambiente”, VIIIº Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos, UNAM, Ciudad de México, 1994.

9. M.I. Diéguez, I. Cabrera, “Estado de avance del Proyecto FONDECYT Nº1960441”, V Simposio Iberoamericano de Terminología, Ciudad de México, nov. 1996.

10.M.I. Diéguez, I. Cabrera, “Resultados Proyecto FONDECYT Nº1960441”, European Society for Translation Studies, Granada, España, septiembre, 1998. Ponencia aprobada por el Comité Científico.

PUBLICACIONES:

1. I. Cabrera, R.M. Lazo. “Terminología, bancos terminológicos y estrategias de planificación terminológica en la región latinoamericana”, en Actas Ier. Simposio Latinoamericano de Terminología, Universidad Simón Bolívar/UNION LATINA, Caracas, 1990.

2. M.I. Diéguez, et al. “A Microbank for Chile and Latin America” TKE’90: Terminology and Knowledge Engineering. Vol.2. Frankfurt: Indeks Verlag. 1990. pp.: 616-621.

3. M.I. Diéguez, R.M. Lazo. “Basic Terminology in International Relations” Review Termnet News Journal of the International Network for Terminology. Viena. 34/35-1991. pp.: 28, 61-62.

4. M.I. Diéguez, R.M. Lazo. Relaciones Internacionales: Terminología básica. Santiago: Ediciones Universidad Católica de Chile, 1992. 111 págs.

5. M.I.Diéguez, et al. “BTUC I: Estado de avance del proyecto de investigación sobre la creación de un banco de datos terminológicos de la Pontificia Universidad Católica de Chile”, Actas del IIº Simposio Latinoamericano de Terminología, Brasilia, 1992, p. 197-200.

6. M.I. Diéguez, et al.”Creación de un banco de datos terminológicos: algunas perspectivas teóricas”, Actas del IIº Simposio Latinoamericano de Terminología, Brasilia, 1992, p. 59-63.

7. M.I. Diéguez et al. Creación de un banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile (BTUC). Nº especial Taller de Letras. Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile-UNION LATINA. 1993.

8. I. Cabrera et al. Factibilidad de un banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile (BTUC). Santiago: Ediciones Mar del Plata, 2a. ed.1994.

9. M.I. Diéguez, R.M. Lazo, “Manual de terminología básica de textos legales”, en Actas “Terminología y desarrollo”, IV Simposio Iberoamericano de Terminología, RITERM, Buenos Aires,1995, p.77-81.

10. M.I. Diéguez. “El banco terminológico BTUC al servicio de la terminología española”. Actas del IV Congreso Internacional del Español de América, Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile, 1995, p. 1324-1330.

11. R.M. Lazo. “Terminología de las relaciones internacionales”. Actas del IV Congreso Internacional del Español de América., Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile, 1995, p. 1331-1337 .

12. M.I. Diéguez, M. Samaniego,”La traducción de neologismos en la terminología del medio ambiente”, Actas VIIIº Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos, Ciudad de México: UNAM, 1996, p.597-602

13. M.I.Diéguez, I. Cabrera. “Traducción humana o traducción automática: variables para una toma de decisiones eficiente”. En ONOMAZEIN Nº2. Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile, 1997, p. 227-242.

14. M.I.Diéguez, K. Riedemann. “Análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español”. En ONOMAZEIN Nº2. Santiago: Pontificia Universidad Católica de Chile, 1997, p. 243-267.

CURSOS/EVENTOS INTERNACIONALES SIN PONENCIA:

1. I. Cabrera asiste al “Curso de Terminología” en El Colegio de México, Ciudad de México, 1993, organizado por la Secretaría de Estado de Canadá. Financia su asistencia el International Development Research Center (IDRC), Canadá.

2. I. Cabrera representa al Programa de Traducción de la P.U.C. de Chile en la IV Asamblea de la Red Iberoamericana de Terminología, Buenos Aires, octubre 1994.

3. I. Cabrera asiste al “Curso para investigadores en Terminología” organizado por SIIT (UNESCO), CAYCIT, IITF (Austria) y UNION LATINA (Francia) dictado en Buenso Aires, octubre 1995.

4. I. Cabrera asiste al Congreso “Au commencement était le terme: la terminologie au service de l’entreprise”, Université de Mons, Belgica, 1996.

5. M.I. Diéguez asiste al “Seminario de perfeccionamiento sobre terminología”, dictado por el Dr. Heribert Picht (Universidad de Altos Estudios de Copenhague) en la Universidad Católica de Valparaíso, agosto 1996.

SABATICO:

1. I. Cabrera traduce durante 2º sem. 1994 el libro Manuel pratique de terminologie. Autor: Robert Dubuc.

2. M.I. Diéguez. 1er. sem. 1998 inicio de tesis doctoral “El anglicismo del ámbito económico en el español de Chile”.

CONFERENCIAS:

1. M.I. Diéguez, “Importancia de la terminología en la traducción” Instituto de Traductores e Intérpretes (EATRI), Santiago, mayo 1995.

2. I. Cabrera, Panorama actual de la terminología, Asociación Gremial de Traductores de Santiago, nov.1996.

3. M.I. Diéguez, “Actividades terminológicas del Programa de Traducción de la P.U.C. de Chile” en Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, México, nov. 1996.

4. M.I. Diéguez, “El banco terminológico BTUC de la P.U.C. de Chile” en Programa de Traducción, P.U.C. de Chile, nov. 1996.

CURSOS DE APOYO A LA DOCENCIA

1. “Método APP aplicado a la terminología y a la traducción”, dictado en P.U. C. de Chile, por la Dra. Monique Cormier, U. de Montreal, enero de 1998, interpreta: Monique Zachary, docente del Programa de Traducción.

TRABAJOS DIRIGIDOS DE LAS PRACTICAS PROFESIONALES

Alrededor del 80 % de los trabajos dirigidos de la práctica profesional han sido realizados en el ámbito de la terminología en numerosas y diversas áreas temáticas.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: