Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
        Índice
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

El Diccionario de Términos del Medio Ambiente (DTMA)
y su aporte a la economía cubana

Manuel A. Barreiro
Aurora Leis
Alina Hernández
Delia Vázquez
María Teresa Aymerich
Irina Beloboródoba
Grupo de Investigaciones “Estudios Terminológicos”
Facultad de Lenguas Extranjeras
de la Universidad de La Habana
Cuba

 

Introducción

En las últimas décadas del Siglo XX el cuidado de los recursos naturales del planeta se ha convertido en uno de los principales problemas de la Humanidad. Los acelerados procesos de industrialización que han contribuido al progreso mundial, al mismo tiempo han provocado serias alteraciones en nuestro hábitat: tal es el caso del fenómeno conocido como “El Niño” que tan graves consecuencias ha traido en los últimos tiempos. De ahí la creciente preocupación de la comunidad internacional por cuidar los recursos naturales y preservarlos para las futuras generaciones. Muestra de lo anterior ha sido la Cumbre de la Tierra, celebrada por Naciones Unidas en Río de Janeiro en 1992. Este proceso global también se ha reflejado en Cuba. Ya en 1981 la Asamblea Nacional del Poder Popular aprobó la primera ley cubana sobre la preservación del medio ambiente. El pasado año la máxima instancia estatal cubana aprobó una nueva Ley del Medio Ambiente, la cual actualiza y amplía el articulado de la anterior y está llamada a funcionar como instrumento jurídico que garantice el cuidado de los recursos naturales de nuestro país en el contexto del desarrollo económico y tecnológico ya en el siglo XXI.

La importancia que para Cuba ha adquirido la problemática del medio ambiente también se ha reflejado en las universidades, donde la enseñanza de la dimensión ambiental se ha convertido en elemento fundamental de los planes de estudio y programas de todos los Centros de Educación Superior. En la Universidad de La Habana, p.ej., desde 1994 funciona el Centro Universitario del Medio Ambiente(CUMA-UH) el cual agrupa a especialistas de las distintas facultades que aunan sus esfuerzos con el objetivo de emprender acciones comunes en los planos académico e investigativo, tendientes a dar respuestas a las necesidades que plantea la conservación de los recursos ambientales de nuestro país.

Y dentro del grupo de acciones emprendidas por el CUMA-UH en 1996 surgió el proyecto investigativo interdisciplinario Diccionario de términos del medio ambiente (DTMA), en cuyo desarrollo durante casi tres años han integrado sus esfuerzos profesores e investigadores de la Facultades de Lenguas Extranjeras, Geografía, Filosofía e Historia y Biología de la Universidad de La Habana así como de la Facultad de Ingeniería Química de la Universidad de Matanzas. El equipo interdisciplinario que lleva a cabo este proyecto de investigación terminológica sistemática cuatrilingüe cuenta actualmente con 10 especialistas y está próximo a concluir la elaboración del DTMA, instrumento terminográfico que dará una respuesta a la necesidad nacional en este tipo de diccionario especializado. El proyecto DTMA es coordinado por nuestro Grupo de Investigaciones “Estudios Terminológicos” de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, creado en 1991 y desde sus inicios ha contado con el asesoramiento general del prof. Rodolfo Alpizar Castillo, pionero y máxima autoridad de las investigaciones terminológicas en Cuba.

Si en el V Simposio Iberoamericano de Terminología, celebrado en México, D.F. en noviembre de 1996, el Grupo “Investigaciones Terminológicas” presentó un poster en el cual se informaba acerca del proyecto de investigación DTMA y los resultados iniciales, este trabajo tiene el objetivo de analizar el trabajo desarrollado durante casi 3 años en el proceso de elaboración del diccionario así como reflexionar sobre futuras investigaciones terminológicas sistemáticas en este campo de la ciencia y la técnica.

 

Desarrollo

Tras haberse puntualizado qué especialistas integrarían el equipo que llevaría a cabo el proyecto DTMA, tanto especialistas ambientalistas como terminólogos-traductores, se llevó a cabo la etapa de conceptualización en la cual los miembros del equipo reflexionamos acerca de los objetivos y características del instrumento terminográfico a desarrollar. El DTMA se ha concebido con tres objetivos fundamentales: a) ser utilizado como referencia única por especialistas en la temática ambiental para su comunicación intra e interlingüística, así como por traductores especializados; b) sentar las premisas para un futuro trabajo de normalización terminológica cubana en el campo de las ciencias ambientales; c) brindar al personal en formación o recalificación en las licenciaturas universitarias y maestrías, tanto en Cuba como en Iberoamérica, un material didáctico que le permita el acercamiento al universo conceptual de la problemática ambiental. De ahí la triple función del DTMA como instrumento para garantizar una comunicación adecuada entre especialistas, como base para una futura normalización terminológica y como material docente que puede integrarse armónicamente al proceso de formación o recalificación de profesionales universitarios en el campo de las ciencias ambientales.

Tras lo anterior el equipo del DTMA definió los principios metodológicos generales que regirían el desarrollo del proyecto investigativo, los criterios para la selección de los términos, el tratamiento de la sinonimia y los neologismos. Se decidió seguir los principios planteados por la Dra. María Teresa Cabré en su “La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones(1993) y por el Prof. Rodolfo Alpízar en “¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico? (1995 y 1997). Asimismo se acordó que el DTMA fuera un diccionario plurilingüe (español / inglés / francés / alemán), con fines normativos que sería difundido en dos variantes: la tradicional (en papel) y la automatizada.

Una vez establecidos los principios metodológicos generales de la investigación terminológica sistemática en marcha, en la etapa inicial quedó definida la forma y la distribución de la información tanto en las fichas de vacíado como en las terminológicas (de redacción) a utilizar en el proyecto (ver anexos 1 y 2). También se decidió la macroestructura y la del DTMA. La microestructura quedó diseñada de la siguiente forma: lema en español, categoría gramatical, fuente del lema, definición con su fuente, contexto de uso con su fuente, equivalencias en inglés, francés y alemán. Aquí los miembros del equipo acordaron los principios a seguir en el procesamiento y aceptación de las definiciones. Como conclusión de esta etapa inicial quedó conformado el árbol conceptual del proyecto con 5 subtemas como se ilustra a continuación:

Tabla 1

En esta etapa quedaron definidas las tareas que cada especialista ambientalista (biólogo, químico, geógráfo, filósofo), integrante del equipo, tendría en la materialización del proyecto DTMA en sus cinco subtemas.

Como una segunda etapa del trabajo los terminólogos-traductores, miembros del equipo y del GET, realizaron también en 1996 el inventario de los recursos terminográficos y la preparación de la documentación. En este periodo fue registrada la documentación terminológica sobre problemas ambientales que estaría a disposición de los miembros del equipo, tanto en español como en inglés, francés y alemán. En la tarea de ubicar los instrumentos terminográficos ya existentes en la temática ambiental en las lenguas que abarca la investigación recibimos una eficaz colaboración tanto de la Dirección de Terminología e Industrias de la Lengua de Unión Latina (París) como del Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción (Buenos Aires).

En 1996 procedimos a integrar los primeros ficheros del proyecto con: a) artículos, libros de texto(fichero de fuentes bilbiográficas, b) obras especializadas terminográficas. En ambos casos sólo tomamos en consideración materiales publicados en los diez últimos años. Además, los artículos, libros de texto, disposiciones legales y normas procesados debían responder al criterio de haber sido escritos originalmente en la lengua en cuestión y no ser traducciones. Debemos señalar que esta investigación documental nos aportó un interesante material para las definiciones del DTMA como se evidencia en el material demostrativo que acompañamos a la presente exposición (ver anexo 3).

Posteriormente procedimos a realizar el entrenamiento de los miembros del equipo en el trabajo con las fichas de vaciado y terminológicas (de redacción). Aquí abrimos un tercer fichero: con las fichas de vaciado. En el desarrollo del trabajo posteriormente abrimos un cuarto fichero: el principal, con las fichas de redacción. En la la automatización del proyecto DTMA, en general, hemos venido utilizando cuatro ficheros como se muestra a continuación:

Tabla 2

 

Procesamiento de las fuentes bibliográficas

Al inicio de la tercera etapa se realizó el vaciado inicial de 372 textos auténticos en español de los que habían ubicados en la segunda etapa. El proceso de vaciado se efectuó en forma manual al no disponer el Grupo “Estudios Terminológicos” de los recursos informáticos necesarios para esta tarea.En esta tercera etapa, y teniendo como base material el universo de los términos contextualizados en español y registrados en las fichas de vaciado, se definió un corpus inicial de los lemas en español del DTMA, con 480 términos. Para integrar este corpus inicial de términos en español se tomaron en cuenta dos criterios: frecuencia de aparición de los términos en el universo textual procesado (cinco apariciones o más) y significación de los términos para la problemática ambiental. Este último criterio se definió por los especialistas ambientalistas(geográfos, químicos, biólogos, filosófos) integrantes del equipo. De los 480 términos inicialmente aceptados, y tras los análisis colectivos de los miembros del equipo, desde finales de 1997 se continuó trabajando solamente en 340 distribuidos en la siguiente forma:

Tabla 3

Subtema 1 Conservación de recursos naturales 65 términos
Subtema 2 Contaminación ambiental 90 términos
Subtema 3 Gestión y planificación ambiental 60 términos
Subtema 4 Educación ambiental 65 términos
Subtema 5 Desarrollo sostenible 60 términos
  Total 340 términos

 

Trabajo con las definiciones

Éste estuvo a cargo, fundamentalmente, de los especialistas de las Facultades de Geografía, Filosofía e Historia, Biología de la Universidad de La Habana y de la Facultad de Ingeniería Química de la Universidad de La Habana. A disposición de ellos los miembros del Grupo “Estudios Terminológicos”, participantes en el proyecto, pusimos toda una serie de definiciones ya aparecidas en artículos especializados, libros de texto, disposiciones legales y normas sobre la temática ambiental, que habían sido inventariados en el vaciado. También pusimos a su disposición definiciones de los términos del corpus inicial, que habían sido registradas durante el análisis de los recursos terminográficos existentes. Una vez recibida esta información, los especialistas que han tenido la responsabilidad de cada uno de los subtemas del árbol conceptual, analizaron las definiciones ya existentes y a partir de esto bien aceptaron un número de ellas, bien las perfeccionaron, bien realizaron sus propias redacciones originales. Respecto al trabajo de los especialistas ambientalistas hemos tenido la experiencia de que dos de los que integraron inicialmente el equipo, ambos profesores titulares y Dres. en Ciencias de la Facultad de Geografía de la Universidad de La Habana, resultaron personas tan ocupadas que no pudieron cumplir a tiempo sus obligaciones para con el resto del equipo. Por ello, desde inicios de 1998 uno de estos profesores-geógrafos solicitó ser sustituido por otro docente de su propia Facultad, quien en los 9 meses trabajados se ha esforzado por realizar el trabajo pendiente con las definiciones en el subtema “Gestión y planificación ambiental”. En el caso del especialista que tenía a su cargo el subtema “Desarrollo sostenible” sus incumplimientos conllevaron a que se solicitara en el presente 1998 por el coordinador del DTMA que este subtema se cancelase dentro del proyecto. Por lo anterior, para finales de 1998 el DTMA se sigue desarrollando sólo en los primeros cuatro subtemas. La experiencia negativa con este especialista ambientalista de la Facultad de Geografía de la Universidad de La Habana será tenida en cuenta en el futuro cuando se integren equipos interdisciplinarios para materializar otros proyectos investigativos por el Grupo “Estudios terminológicos”.

 

Trabajo con las equivalencias en inglés, francés, alemán

Para éste se siguio el mismo método de vaciado en fichas utilizado en el procesamiento de los 372 textos en español. Hasta octubre de 1998 se habían procesado 130 textos auténticos en inglés, 117 en francés y 110 en alemán. Las equivalencias ubicadas en sus respectivos contextos fueron incorporadas (junto con sus fuentes) en el fichero principal. En esta tarea durante los cursos 1996/1997 y 1997/1998 se utilizó ampliamente la colaboración de los estudiantes de 4to año de las Licenciaturas en Lengua Francesa e Inglesa, quienes como parte de sus trabajos de curso en Terminología Científico-Técnica, ubicaron un creciente número de equivalencias en francés e inglés. (ver modelos de fichas de vaciado en lengua francesa hechas por los estudiantes en el Anexo 4). Lo anterior demostró la posibilidad real existente de integrar a los estudiantes, futuros traductores especializados, a las investigaciones terminológicas sistemáticas que llevan a cabo los profesores del grupo “Estudios Terminológicos”, quienes también somos profesores de los cursos prácticos de traducción. En el curso 1997/1998, además, un grupo de estudiantes de quinto año de la Licenciatura en Lengua Francesa, quienes en 4to año habían hecho sus trabajos de curso vinculados al DTMA, realizaron su Práctica Laboral de un mes (septiembre de 1997) trabajando en la ubicación de equivalencias en francés. Con esta acción se logró consolidar en el desarrollo de enseñanza/ aprendizaje los tres elementos fundamentales de todos los planes de estudios de los centros de enseñanza superior cubanos: el académico, el investigativo y el laboral. Como experiencia de nuestro GET hay que destacar lo valioso del aporte que han hecho los estudiantes sobre todo en los subtemas “Conservación de recursos naturales” y “Contaminación ambiental” a la ubicación de equivalencias en inglés y francés. Esta positiva exper iencia la seguiremos poniendo en práctica en el futuro en el desarrollo de otras investigaciones terminológicas sistemáticas.

 

Automatización del proyecto

La misma se ha venido realizando, partiendo de los materiales del fichero principal, desde mediados de 1997 con el Sistema automatizado para la elaboración y creación de diccionarios multilingües Autolex, versión 2.0, creado por especialistas cubanos, con la dirección general del Lic. Francisco Planas, en el antiguo Centro de Traducciones y Terminología Especializada del Instituto de Información Científico-Técnica (IDICT) de la Agencia para el Desarrollo del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente de la República de Cuba. La automatización de todos los materiales del DTMA está a cargo de la MC Delia Vázquez, miembro del Grupo “Estudios Terminológicos”. Con motivo de la celebración del VI Simposio Iberoamericano de Terminología se han preparado materiales demostrativos de los subtemas “Conservación de recursos naturales”, “Contaminación ambiental” y “Educación ambiental”, que los interesados pueden consultar.

 

Conclusiones

Estado actual del proyecto DTMA

1. Para finales de octubre de 1998 se había culminado el trabajo con las definiciones de los subtemas “Conservación de recursos naturales”, “Contaminación ambiental”, “Educación Ambiental”. En el subtema “Planificación y gestión ambiental” se tiene ya más del 90% de las definiciones. Estas están siendo sometidas a una revisión final por el Prof. Rodolfo Alpízar, asesor general del Proyecto DTMA. La distribución de los 275 términos del DTMA, tras cancelarse el subtema “Desarrollo sostenible”, ha quedado en la siguiente forma:

Tabla 4

Conservación de recursos naturales 65 términos
Contaminación ambiental 90 términos
Planificación y gestión ambiental 59 términos
Educación ambiental 61 términos
Total 275 términos

 

2. El trabajo de establecimiento de las equivalencias estaba para finales de octubre de 1998 con el siguiente grado de cumplimiento en %:

Tabla 5

 
Subtema 1
Subtema 2
Subtema 3
Subtema 4
Inglés
49
47
48
33
44%
Francés
51
34
37
27
37%
Alemán
45
41
28
43
42%

 

Por lo anterior, en los meses de noviembre/diciembre de 1998 y en el primer semestre de 1999 el trabajo fundamental del equipo que trabaja en el DTMA consiste en ubicar las equivalencias faltantes en inglés, francés y alemán. Con lo anterior se logrará tener el proyecto DTMA con las equivalencias en inglés, francés y alemán listo para su revisión final a medidados del próximo 1999, con vistas a su posterior publicación. Además, existe la posibilidad a partir de enero de 1999, con el valioso concurso de la Prof. Dra. María Aparecida Barbosa, del Departamento de Lingüística de la Universidad de Sao Paulo (Brasil), de integrar las equivalencias portuguesas al DTMA, con lo que este se convertiría en un diccionario con cinco idiomas: el español, el portugués. el francés y el inglés, las lenguas de mayor difusión en el continente americano.

3. Perspectivalmente la linea ambiental en el GET se continuará con otros dos proyectos: el Diccionario de términos de derecho ambiental (DTDA) y el Diccionario de términos ecológicos (DTE). En estas nuevas investigaciones que actualmente se diseñan junto con los miembros del Grupo “Estudios Terminológicos” participarían especialistas de las Facultades de Derecho y Biología de la Universidad de La Habana, integrándose de esa forma nuevos equipos interdisciplinarios. Estos proyectos se iniciarán en el primer semestre del próximo 1999, concidiendo con la etapa final de trabajo en los cuatro subtemas del DTMA, iniciados en 1996. Para la realización de estos nuevos proyectos esperamos contar con la colaboración de especialistas de grupos terminológicos de otras universidades iberoamericanas, como es el caso de la Prof. Dra. Maria Aparecida Barbosa de la Universidad de Sao Paulo.También confiamos en poder insertar alguno de nuestros proyectos en la REALITER o, por el contrario, que miembros de nuestro Grupo “Estudios Terminológicos” puedan participar en alguno de los proyectos ya en marcha de la REALITER. Esas son las perspectivas de trabajo a partir del próximo 1999.

4. Con la culminación del DTMA, que coincidirá en tiempo con la del otro proyecto terminológico en marcha del Grupo “Estudios Terminológicos”: el Diccionario del Léxico de la Comercialización Turística(DLCT), esperamos dar respuesta a las necesidades terminológicas existentes en Cuba y Iberoamérica en estos dos importantes campos de actividad, colaborando con ello al desarrollo económico de nuestro país y de las hermanas naciones iberoamericanas, a las cuales nos unen tan fuertes lazos históricos y culturales.

 

Bibliografía

Alpízar, Rodolfo (1995). ¿Cómo hacer un diccionario científico-técnico? La Habana: Editorial Félix Valera.

Cabré, María Teresa (1993). La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida.

Sager, Juan Carlos (1993). Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología. Traducción del inglés: Laura Chumillas Moya. Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Madrid: Editorial Pirámide.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: