|
Diccionario del Léxico de Comercialización Turística:
un instrumento de apoyo al Turismo
Raúl Araguez
Avelino Fernández
Manuel A. Barreiro
Alicia Pérez
Alain Concepción
Cristina E. Bello
Esther Escobar
Universidad de La Habana
Cuba
Una de las actividades económicas más importantes para muchos países es el turismo, ya que de éste viven millones de personas en todo el mundo. En los últimos cinco años el número de turistas, a nivel mundial, ha llegado a 600 millones los que han aportado un ingreso aproximado de 500,000 millones de dólares, de los cuales entre el 45 y el 50% ha sido ganancia neta. En Cuba, particularmente en los años del período especial, ha sido necesario buscar nuevas fuentes de ingreso para nuestra economía. Por ello las potencialidades turísticas del país se han incrementado notablemente, convirtiéndose el turismo en una de las principales fuentes de ingresos de divisas. En estos momentos se está creando una infraestructura de capacidades habitacionales y servicios que permita, para el 2000, recibir anualmente a más de dos millones de turistas extranjeros.
El turismo también representa una actividad social que sirve para el mutuo entendimiento de personas de distintos países, credos, razas y regímenes sociales, los cuales viajan con distintos fines: vacaciones, visita familiar, asistencia a eventos científicos, tomar cursos de verano o invierno, etc.
La actividad turística se apoya, para su mejor desenvolvimiento, en los avances de diferentes ciencias. Estas han contribuido notablemente al desarrollo de la esfera turística, al introducirse los logros de la computación, la electrónica, la aeronáutica y otras ciencias. Pero junto con las anteriores también las ciencias sociales se han convertido en útiles instrumentos de apoyo al turismo.
Entre las ciencias sociales cabe destacar la contribución que la Linguística también presta al desarrollo del turismo, actividad que en mucho necesita de la comunicación interlinguística para lograr sus fines. Al respecto al ser Cuba un país hispanohablante y recibir turismo mayoritariamente de otras áreas linguísticas, en los últimos años se ha venido realizando un serio esfuerzo por preparar personal que domine las lenguas extranjeras, principalmente el inglés, el francés, el alemán y el italiano. Con lo anterior se garantiza una comunicación adecuada, así como una mejor prestación de servicios a los turistas que nos visitan.
Con relación a la utilización de la lengua en el turismo, ésta además de emplearse para la relación oral con los visitantes extranjeros se usa también en su forma escrita para el intercambio de información entre especialistas que laboran en las distintas áreas del ramo: empresarios, turoperadores, funcionarios de aerolíneas, etc.
Es, justamente a este tema que los autores de la presenta comunicación desean referirse: a la creación de un instrumento terminográfico plurilingue especializado que abarque el léxico utilizado en la comercialización turística y ramas afines a ésta.
La Revolución Científico-Técnica que se lleva a cabo a nivel mundial a partir de la segunda mitad de nuestro siglo, tal y como lo señalan diferentes autores (Cabré, Sager, Alpízar), ha necesitado del desarrollo de los lenguajes especializados a fin de lograr una mejor transmisión de los conocimientos. Con ello se ha propiciado una comprensión adecuada y exacta entre los especialistas y técnicos que laboran en las más diversas ramas de la ciencia, la tecnología, la economía. Este auge de los lenguajes especializados, que responde a una necesidad social, ha impulsado notablemente el desarrollo de una disciplina de la Linguística Aplicada aparecida en los año 60: la Terminología Científico-Técnica. Junto a la anterior se ha conformado su disciplina aplicada, la Terminografía, que establece las reglas y procedimientos a seguir para la elaboración de diccionarios especializados.
Teniendo en cuenta la importancia de la comunicación especializada, en los últimos 30 años en muchos países, incluyendo los iberoamericanos, se ha observado una marcada tendencia por estudiar las características propias de los lenguajes especializados, por una parte, y por crear instrumentos terminográficos (diccionarios, glosarios, bases de datos, bancos de datos) que recopilen, describan, sistematicen y presenten las unidades léxicas utilizadas para la comunicación especializada, por otra parte (Sager, 1990.p.2.).
En consonancia con la anterior tendencia vinculada al estudio de los lenguajes especializados, desde 1991 en la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, trabaja el Grupo de Investigaciones “Estudios Terminológicos” dirigido por el Dr. Manuel Barreiro, que tiene, como una de sus principales tareas la creación de instrumentos terminográficos que sean de interés para la Universidad de La Habana, y otras instituciones que los necesitan. La labor desplegada en la creación del DICCIONARIO DEL LEXICO DE LA COMERCIALIZACION TURISTICA, objeto central del presente trabajo, es una muestra evidente de cómo un grupo de investigación, a nivel universitario, puede producir un instrumento terminográfico que: (a) logre una mejor formación de los estudiantes de lenguas extranjeras, y de los centros de enseñanza y entrenamiento del turismo, (b) apoye el trabajo de diferentes especialistas de las empresas turísticas y otras vinculadas a éstas.
En la creación del Diccionario trabaja desde 1994 un equipo transdisciplinario, constituido por profesores de cuatro departamentos de la Facultad de Lenguas Extranjeras y un profesor del Grupo de Hotelería y Turismo (GTH) de la Facultad de Contabilidad y Finanzas de la Universidad de La Habana. Cabe señalar que otros profesores del GHT colaboran en el proyecto en calidad de expertos-consultantes, así como la Dra. Dalila Fasla de la Universidad de Lograño, España.
El diccionario que se presenta en esta comunicación representó un reto para los autores y colaboradores por la poca experiencia en la elaboración de diccionarios y por ser el turismo una actividad que cobró impulso en nuestro país a partir del año 90.
Los idiomas del Diccionario son: inglés, español, francés, alemán e italiano.
El equipo que elabora el Diccionario se ha planteado los siguientes objetivos:
1. Crear un instrumento terminográfico plurilingue capaz de servir como referencia única para la comunicación interlinguística de los funcionarios de habla hispana del turismo con sus contrapartes extranjeras.
2. Sentar las premisas para una futura normalización terminológica en el área de la comercialización turística.
3. Proporcionar al personal que se recalifica o que están en formación, un material didáctico que le permita el acercamiento al universo conceptual de la comercialización turística.
4. Elaborar una obra que pueda comercializarse ventajosamente en el mercado internacional.
En la elaboración del Diccionario el equipo utiliza los procedimientos propios de una investigación terminológica sistemática, que han sido ampliamente descritos por Cabré (1993). Y Alpízar (1995).
El Diccionario tendrá la siguiente macroestructura:
1. Introducción (con árbol conceptual).
2. Instrucciones de uso.
3. Corpus central con los artículos terminográficos, con entradas en inglés.
4. Listados alfabéticos de las equivalencias en español, francés, alemán e italiano.
Cada artículo terminográfico tiene la siguiente microestructura:
1. La entrada en lengua inglesa, precedida de un número de orden consecutivo.
2. La definición de la unidad léxica en español.
3. Equivalencia en español.
4. Equivalencia en francés.
5. Equivalencia en alemán.
6. equivalencia en italiano.
Actualmente, además se está analizando la posibilidad de incluir equivalencias en portugúes y esperanto.
A continuación se presenta una muestra del material ya procesado.
A
all-inclusive package
Modalidad turística que incluye todos o casi todos los elementos que requiere un turista a saber: transporte desde el núcleo emisor al núcleo receptor, regimen de hospedaje, alimentación, impuestos y cualquier otro gasto adicional. Se presenta en conjunto y se ofrece a un precio fijo.
E.E.: paquete todo incluido
E. A.: All-inklusives Paket; All-in
E. I.: pacchetto tutto incluso
E. F.: formule tout – inclus
C
carrier
Entidad cuya función consiste en facilitar los medios para el desplazamiento del turista desde el lugar de procedencia hasta el de destino; comprende las compañías de aviación, trenes, barcos y transbordadores o ferrys.
E.E.: transportista
E. A.: Spediteur (m); Beförderer (m)
E. I.: vettore; mezzo di trasporto
E. F.: transporteur
channel of distribution
Estructura formada por la propia organización de venta del producto, más las disposiciones de venta individuales de todos aquellos intermediarios que participen en el proceso de comercialización.
E.E.: canal de distribución
E. A.: Vertriebswege (pl)
E. I.: canale di distribuzione
E. F.: circuit de distribution
Se utiliza el idioma inglés como lengua de entrada por ser ésta la que más vocabulario especializado genera en el campo de la comercialización turística. La definición de las unidades léxicas aparece en español dado que se pretende que el Diccionario sea utilizado como material didáctico y de trabajo por hispanohablantes. Las equivalencias en español, francés, alemán e italiano se extraen de contextos reales de utilización, a fin de garantizar su validez.
En el procesamiento textual, realizado en la etapa inicial de la investigación (años 1994 y 1995) con el objetivo de establecer el corpus linguístico del Diccionario se ha utilizado un amplio número de fuentes que incluye: diccionarios con términos turísticos ya editados, publicaciones especializadas en el campo de la comercialización turística, manuales de estudio y materiales docentes, materiales de trabajo generados para la actividad de comercialización turística, catálogos de agencias turísticas. También se ha recurrido a consultas con personal especializado en la actividad turística.
Para la elaboración de las definiciones en español y la precisión de algunas equivalencias en este idioma se está utilizando el apoyo de expertos-consultantes, quienes laboran tanto en el Grupo de Hotelería y Turismo de la Facultad de Contabilidad y Finanzas de la Universidad de La Habana, como en las empresas turísticas. Este trabajo con las definiciones es la actividad más compleja y laboriosa de las desarrolladas por el equipo que elabora el Diccionario.
En el procesamiento de las equivalencias en español, la investigación contempla incluir, en primer lugar, las variantes utilizadas en Cuba y, seguidamente, de existir éstas, otras equivalencias que se utilizan en los demás países hispanohablantes.
A fin de situar nuestro trabajo investigativo terminológico al nivel que éste se hace actualmente a nivel internacional para el procesamiento de las informaciones del Diccionario se utilizan ampliamente los recursos informáticos. En este sentido también se tiene previsto crear la variante automatizada del Diccionario, a fin de que esta pueda ser consultada directamente por los futuros usuarios en sus PC. La variante automatizada contribuirá, por su puesto, a una búsqueda más rápida de la información y a que el usuario pueda disponer de varias opciones de trabajo dentro del Diccionario.
En estos momentos nuestro equipo presenta como trabajo realizado y logro parcial lo siguiente:
a) haber logrado una base de datos de alrededor de 600 unidades léxicas que servirían de fuente para el corpus definitivo.
b) un corpus definitivo de alrededor de 300 terminos que se utilizan en la actividad comercial turística, lo que representamos en el esquema siguiente:

este corpus actualmente contiene terminos en inglés, definición en español, equivalencias en español (100%) en francés (90%) italiano (30%) y en alemán (30%).
Conclusiones
Con la investigación terminológica acerca de la cual informamos en la presente comunicación, a criterio de los autores se está logrando:
1. Desarrollar un material de consulta que mucho puede ayudar en la comunicación de especialistas cubanos y extranjeros, que laboren en el campo de la comercialización turística.
2. Elaborar un instrumento de apoyo a la docencia tanto en la universidad como en los centros donde se forma o recalifica el personal para el turismo.
3. Crear un instrumento terminográfico de factura nacional con posibilidades de comercializarse en el mercado internacional, representando con ella una fuente de ingresos en divisas para la Universidad de La Habana y el país.
4. Perfeccionar los conocimientos y habilidades que en el campo de la terminología/terminografía tienen los miembros del equipo que elabora el diccionario.
5. Contribuir al desarrollo de la investigación terminológica en el país.
|