|
Enfoque metodológico para la elaboración
de un léxico-glosario multilingüe sobre
la Enseñanza en la Unión Europea
José Manuel Abreu Garcia
GLAT
(Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications)
Département Langues et Culture Internationale-
Ecole Nationale Supérieure des
Télécommunications de Bretagne
France
Resumen
"El léxico multilingüe sobre la Enseñanza en la Unión Europea" es el tercer trabajo colectivo del GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) perteneciente al Departamento de Langues et Culture Internationale de la Ecole Nationale Supérieure des Télécommunications de Bretagne, después de los léxicos multilingües de Telecomunicaciones y del Manager, publicados ambos en años anteriores por la Maison du Dictionnaire de París.
Se trata de un compendio de unas 2500 entradas clasificadas por orden alfabético. Como es un léxico de carácter global, comprende necesariamente vocablos de muy diversos campos: educación, sanidad, administración, ocio, sociedad, ciencia y técnica. Al mismo tiempo, recoge un número importante de abreviaciones —siglas y acrónimos—. Asimismo, es un léxico multilingüe; aparte del corpus francés, encontramos las equivalencias en alemán, español e inglés.
En esta ponencia se analizan los aspectos metodológicos que se han tenido en cuenta para elaborar el léxico-glosario así como un muestreo del mismo.
I. Introducción
En la primavera de 1997, los miembros del GLAT iniciamos un estudio de factibilidad sobre la futura publicación de un "Léxico multilingüe sobre la enseñanza en la Unión Europea".
Hasta ese momento, los léxicos publicados por el GLAT habían sido tratados desde el punto de vista de frecuencias de empleo —el referente a las telecomunicaciones [1] y desde el punto de vista de una serie de constantes en el lenguaje del manager: metáforas, imágenes y expresiones características utilizadas de manera intencionada —el referente al Manager [2].
Estos léxicos se justificaron por la razones siguientes: el de telecomunicaciones, por la necesidad de recoger, en un número limitado de páginas, un vocabulario de base que fuera útil para el estudiante de esa especialidad; el del manager, por la importancia que tiene la mundialización de la economía y el papel de "manager" que tendrán nuestros estudiantes en la vida profesional.
Cuando nos decidimos a realizar el primer vaciado, en francés, del léxico sobre la enseñanza, nos dimos cuenta muy pronto de que la metodología que habíamos utilizado en la confección de los léxicos citados más arriba no era la idónea para el trabajo que nos ocupa, porque pasábamos de una estructura léxica parcial a una estructura léxica globalizada. La dificultad que suponía la interpretación de ciertas partes del contenido —sobre todo aquéllas que hacen referencia a conceptos inexistentes en otros idiomas— nos incitó a crear un glosario.
Esta reflexión, escrita algunos meses antes de la publicación del Léxico-glosario multilingüe sobre la enseñanza en la Unión Europea, llega en el momento adecuado puesto que aún no se han terminado las versiones multilingües del corpus original francés. Estas versiones, realizadas en alemán, español e inglés permitirán enriquecer el texto original. Sabemos que no podremos dar soluciones definitivas a todos los problemas planteados. Las dificultades son múltiples y variadas por la excesiva complejidad del sistema educativo francés.
El objetivo de esta ponencia es:
presentar los aspectos metodológicos que se han tenido en cuenta para la elaboración del léxico-glosario
analizar una parte del léxico: entradas generales y abreviaciones que forman parte de su contenido.
II. Aspectos metodológicos
Para la lingüística, estudio científico de las lenguas, una lengua es un principio de clasificación según lo expresa la teoría general estructuralista del estudio de las lenguas. Dentro de la lingüística, la lexicología estudia el léxico de una lengua determinada.
Cuando se realizan los léxicos especializados, no se tiene muy en cuenta la dicotomía saussuriana de lengua y habla [3] —Guillaume nos habla de lengua y discurso [4], en la cual el léxico se relaciona con la lengua y el vocabulario con el habla.
En el léxico de la enseñanza (LEXENS) hemos tenido en cuenta los aspectos siguientes:
la complejidad, para no reducirlo a una estructura puramente sistemática
la maleabilidad, ya que está sujeto a influencias externas —calcos, préstamos [5]
los diferentes niveles de lengua [6]
la confrontación y la comparación multilingüe [7]
Los problemas metodológicos inherentes a la elaboración de léxicos son numerosos y de características muy diversas. El léxico puede concebirse de varias formas: [8]
1. como una simple nomenclatura, es decir: una lista de palabras catalogadas por orden alfabético,
2. como una clasificación jerarquizada o taxonomía.
3. como una reconstrucción. Es esta última concepción del léxico la que nos interesa en nuestro trabajo. Es la que hace abstracción del contexto. Una de las características esenciales es su utilidad. [9]
En el estudio del léxico que mostramos a continuación hemos seguido diferentes etapas, de manera gradual. Estas etapas son las que sigue normalmente un locutor dado, a saber, de:
identificación,
delimitación,
clasificación,
interpretación.
El locutor identifica el léxico cuando lo reconoce y se expresa en esa lengua, lo delimita cuando desea estudiarlo de una o de otra manera (por simples unidades léxicas o por estructuras sintácticas más complejas), lo clasifica por temas o por características lingüísticas (niveles de enseñanza, giros sintácticos, neologismos, metáforas, adjetivación...) y lo interpreta cuando revela el sentido global del discurso. Esta última fase permite ahondar en aspectos extralingüísticos (culturales, de civilización) por medio del glosario que, al interpretar determinadas denominaciones, hace referencia al aspecto conceptual.
Este léxico se aparta de la simple denominación y entra en el campo de lo "interpretativo", recreando conceptos que en muchos casos no existen en las lenguas de destino y que, por lo tanto, no pueden ser traducidos, sino interpretados, glosados.
II.1. Elección, selección y vaciado de las fuentes en francés, lengua del corpus de base La documentación que se ha utilizado es fundamentalmente informativa.
El periódico Le Monde de l'Education, la revista del Ministère de l'Education y los folletos editados por los C.R.D.P. (Centre Régional de Documentation Pédagogique), por el G.R.E.T.A. (GRoupements d'ETAblissements) y por algunos organismos estatales como l'Inspection Académique y el C.F.A. (Centre de Formation pour Adultes). Igualmente, hemos consultado una publicación muy reciente, editada con el patrocinio del Ministerio de Educación Nacional francés, titulada "Le Patrimoine de l'Education Nationale". [10]
Asimismo, hemos utilizado el método de "corpus de exclusión", es decir, no hemos utilizado los diccionarios especializados para la preparación del corpus.
Antes de comenzar el vaciado de la información se hizo un balance de lo existente. En primer lugar, un estudio bibliográfico para conocer el número de trabajos publicados que se pueden encontrar en el mercado editorial. Ese estudio se realizó en los idiomas que iban a ser tratados en la versión multilingüe. Se consultaron los bancos de datos bibliográficos existentes en Internet así como las librerías más representativas en el campo lexicográfico. Se encontraron algunos léxicos parciales -de 200 ó 300 palabras, a los sumo- y algunas versiones bilingües que, a su vez, formaban parte de léxicos temáticos de carácter más amplio.
Los resultados de nuestra búsqueda no fueron muy fructuosos. Este hecho no nos sorprendió. En la Unión Europea, la educación empieza a estructurarse. Los numerosos acuerdos de intercambios de profesores y de alumnos han creado una dinámica que ha permitido las revisiones y consiguientes reformas educativas.
II.2. El conocimiento del sistema educativo, fuente de inspiración léxica El conocimiento puramente lingüístico no basta para realizar un trabajo léxico de estas características. El conocimiento del tema, objeto del trabajo, facilita enormemente la tarea. Este hecho permite adquirir una serie de automatismos necesarios para la comprensión de los conceptos y de la evolución de los mismos, los diferentes matices y sutilezas.
Los textos están formados por unidades léxicas llamadas lingüísticas, de articulación plena. Los textos especializados o que hacen referencia a campos específicos, muy concretos, son ricos en expresiones, no linguísticas, denominadas braquigráficas: las siglas y los acrónimos.
El LEXENS está formado por terminología múltiple ya que agrupa diferentes campos de conocimiento: sanidad, asignaturas escolares y universitarias, administración, ocio, deporte y un gran número de siglas. Cada uno de los campos del conocimiento que se mencionan posee un léxico propio y todos ellos, necesariamente, un léxico general.
En Francia, los ciclos escolares son muy complejos. A partir de la edad de 13 años, los alumnos que no consiguen adaptarse al sistema clásico, tienen que seguir un recorrido laberíntico de formaciones de toda índole para obtener diplomas de capacitación que les permitan prepararles para un oficio y, por consiguiente, para que puedan encontrar un trabajo. Al número de bachilleratos y de formaciones posteriores, hay que añadir el dispositivo administrativo que lo acompaña y justifica.
La selección y la posterior formación del profesorado es otra peculiaridad del sistema francés. Hoy en día, la única vía de acceso posible a este cuerpo es por medio de una oposición de estado.
Los ciclos universitarios franceses han sido más ligeros que los españoles en lo que a duración se refiere. La licenciatura francesa en tres años; le española, cuatro cursos en la actualidad, en lugar de cinco hasta hace unos años. El D.E.A. (Diplôme d'Etudes Approfondies), los Cursillos Monográficos de Doctorado, en un año, en lugar de dos. Los ciclos británicos suelen ser cortos y los alemanes los más largos de la Unión Europea. Un ejemplo de ello es ver la edad que tienen los titulados alemanes que solicitan un puesto de asistente de lengua extranjera - en los Institutos - o de lector - en las Universidades-.
La separación de la enseñanza superior en dos categorías: de élite y general es otra característica del sistema francés. La primera categoría es muy selectiva, propia de las llamadas "grandes escuelas", en su mayoría escuelas de ingenieros; la segunda categoría no lo es. El acceso a la Universidad es de libre elección.
En España, por poner un ejemplo, la implantación de la L.O.G.S.E. (Ley de Ordenación General del Sistema Educativo) creó una serie de nuevas titulaciones; la estructura de la enseñanza secundaria se modificó con el advenimiento de la E.S.O. (Educación Secundaria Obligatoria); y los responsables de los programas europeos pusieron en marcha los ECTS, los créditos específicos, que permiten a los estudiantes convalidar las asignaturas que realizan en otro país comunitario.
No se trata de uniformizar sino de adaptar el sistema universitario para facilitar la libre circulación de estudiantes y adaptar los programas a las nuevas necesidades, muy puntuales, de homologación de asignaturas y de títulos.
II.3. Primer trabajo de confrontación multilingue En este apartado vamos a dar algunos ejemplos. Estos ejemplos, provenientes de los sistemas francés y español, intentarán mostrar, por medio de un estudio comparado, las carencias, las similitudes y las diferencias entre uno y otro sistema.
Las formas que siguen a continuación forman parte del primer muestreo.
II.3.1. Muestreo de unidades léxicas
Hemos optado, cuando la ocasión lo requería, por introducir la expresión comúnmente utilizada y su expresión abreviada, porque tanto una como otra se usan. Es el caso por ejemplo de stylo y stylographe, fac y faculté, agrég y agrégation, bac y baccalauréat, amphi y amphithéâtre, prof y professeur, manif y manifestation, labo y laboratoire, télé y télévision, hosto y hôpital, bus y autobus, métro y métropolitain cuya traducción no plantea problema alguno. La jerga de cada grupo socioprofesional parece poseer sus propias palabras truncadas. Los lingüistas saben que las formas abreviadas han desempeñado siempre un papel considerable en la construcción del léxico.[11]
Una palabra tan común en Francia como es "rentrée" tiene por sí sola un sentido pleno. Desde el parvulario hasta la enseñanza superior, basta con pronunciarla para saber de qué se trata. Un ciudadano normal, alumno o padre de alunmno, no hace la diferencia. Sin embargo, si queremos dar entrada a este concepto en el léxico hay que decidir cómo se va a realizar la inclusión de éste en el mismo.
La decisión que tomamos fue la siguiente: una entrada para "rentrée scolaire" y otra para "rentrée universitaire". En español hay que adaptarla en función del nivel de estudios del que se habla. En la Escuela, Colegio e Instituto se dirá "regreso a las aulas", "vuelta a las aulas" o, más familiarmente, "vuelta al cole". En la Universidad, "comienzo del año o del curso académico".
La sustantivación es muy frecuente para determinar el origen de los alumnos. Por ejemplo, a un alumno de Colegio se le llamará "collégien", a otro de Instituto "lycéen". En español existe un sustantivo muy poco empleado "colegial" que se define como "alumno que asiste a un colegio o que tiene plaza en él" [12]. Este sustantivo podría aplicarse al alumno de colegio como al de instituto, pero no hemos creido oportuno unificar los dos conceptos porque les restaría precisión.
La decisión que tomamos fue la siguiente: collégien se traduciría por alumno de colegio o escolar y lycéen por alumno de instituto. Si bien este último caso está prácticamente zanjado, no lo está el primero. Sabemos que el sistema de enseñanza en España ha sufrido una serie de modificaciones y que el nuevo ciclo de enseñanza secundaria ha cambiado de nombre; ha terminado de llamarse E.G.B. (Enseñanza General Básica) y se ha convertido en E.S.O. (Enseñanza Secundaria Obligatoria). No sabemos si denominar, simplemente, a estos alumnos: alumnos de E.S.O. [13] como antes se llamaron alumnos de E.G.B.
Existe otra categoría de estudiantes que, aunque estudian en Institutos, forman parte de la enseñanza superior. Estos estudiantes son los que están cursando las clases preparatorias literarias y científicas. A los primeros se les llama "khägneux", cuya etimología proviene de khâgne o cagne y que según el diccionario Le Robert significa irónicamente paresseux, perezoso. Ya se sabe que no lo son puesto que estos alumnos van a ingresar posteriormente en las famosas Ecoles Normales Supérieures. A los que cursan las clases preparatorias científicas se les llama los "taupins", los topos que siempre están encerrados estudiando. Estas dos denominaciones son argóticas aunque figuran ambas en dicionarios de lengua.
La decisión que tomamos referente a estas dos palabras fue: khâgneux y taupin se encontrarán como alumno de último curso de clases preparatorias literarias, la primera, y alumno de último curso de clases preparatorias científicas, la segunda. Como existe una entrada "Classes préparatoires aux Grandes Ecoles", se hará una llamada al final de las entradas anteriormente citadas para enviarlas sobre ésta última.
De igual modo, a los titulados de algunas Grandes Ecoles, concepto éste inexistente en los demás países de la Unión Europea, se les llama, según su procedencia: "centralien" si es titulado de l'Ecole Centrale, "normalien" si lo es de l'Ecole Normale Supérieure, "polytechnicien" o "X" si su origen ha sido l'Ecole Polytechnique, "énarque" si es diplomado de la E.N.A., l'Ecole Nationale de l'Administration, vivero de la clase política y de los futuros funcionarios de los grandes cuerpos administrativos del Estado, Saint-Cyrien o Cyrard (argótico) si es alumno de la Ecole militaire de Saint-Cyr, escuela en la que forman a los futuros oficiales del Ejército de Tierra, etc. Estas denominaciones no poseen equivalentes porque los conceptos no existen en español.
Las entradas Ecole Centrale, Ecole Normale Supérieure, Ecole Polytechnique o l'X, Ecole Nationale de l'Administration, Ecole militaire de Saint-Cyr, facilitarán si duda las adaptaciones de los sustantivos correspondientes: centralien, "alumno de la Escuela Central", etc. Sin embargo, no nos bastará con traducir Ecole Centrale por Escuela Central, porque ese concepto no le dice cosa alguna a un español. Habrá que explicar qué significa la escuela central en relación con las escuelas de ingenieros existentes en España. Habrá que decir que se trata de algo similar a un Ingeniero Industrial pero con especificidades en lo referente a las diferentes vías de intensificación, etc.
Los "instituteurs" o maestros de escuela, en Francia, forman parte de una categoría que se extinguirá dentro de algunos lustros, cuando se jubile el último de ellos. Sin embargo, a pesar de su existencia, han cambiado de denominación. Este concepto ha dado paso al de "professeur des écoles" y a la supresión de las Escuelas Normales de Magisterio. Estos "nuevos maestros" tienen que realizar estudios universitarios, licenciatura como mínimo para luego, a través de un filtro complejo, convertirse, mediante una fuerte selección y otra, no menos dura, oposición, en profesores funcionarios titulares.
Instituteur tendrá cabida en el LEXENS con la aclaración en forma abreviada de ant. (anticuado, o en desuso) y su equivalente será maestro. Al final de la línea se verá la llamada, entre corchetes, [ver: professeur des écoles]; igualmente ocurrirá con Ecole Normale —Escuela Normal de Magisterio— que pondrá [ver: I.U.F.M.] (Instituto Universitario de Formación del Profesorado).
Las oposiciones a agrégation —cátedra— y sus consecuencias, contemplan cinco denominaciones: el agrégatif, el admissible (este concepto se da igualmente en las demás oposiciones), el bi-admissible, agrégation interne y el agrégé. Si exceptuamos la última denominación, que posee una palabra perfectamente registrada "catedrático", las otras tres tendrán que explicarse con largas perífrasis: el agrégatif —el opositor, que puede o no aprobar las oposiciones—, el admissible —el opositor que ha aprobado las pruebas escritas y que debe examinarse de las orales—, el bi-admissible —el que ha aprobado dos veces las pruebas escritas y que nunca aprobó las pruebas orales, la agrégation interne es lo que se denomina en español, la "oposición restringida a cátedra de instituto". El otro concepto es el de professeur certifié, profesor agregado de Instituto, [ver: CAPES].
En la Universidad, la situación está algo más clara que en España en lo que a las denominaciones se refiere. Hay dos categorías de profesores universitarios: los Maître de Conférences y los Professeurs. Los primeros son los Profesores Titulares de Universidad y los segundos, los Catedráticos de Universidad. Las entradas de estos conceptos con sus correspondientes equivalencias no plantean problema alguno.
Otra categoría es la de los Maître de Conférences des I.U.T. (Institut Universitaire de Technologie) que tienen sus homólogos en España en los Profesores Titulares de Escuelas Universitarias. La única diferencia es que los I.U.T. no tienen el mismo ciclo de duración que las E.U.I.T.; los I.U.T. se cursan en dos años, las E.U.I.T. se cursan en tres.[14]
El PRAG, acrónimo de Professeur Agrégé y el PRCE, acrónimo de Professeur Certifié que son profesores de la Enseñanza Secundaria —catedráticos y agregados— respectivamente, ejercen en la Universidad.
Tenemos aquí conceptos nuevos de difícil traducción. Como existe la entrada "détaché à l'Université" y "en détachement", podemos utilizarla para realizar la perífrasis conveniente y añadir la expresión que traduce ese concepto —en comisión de servicios—. Podríamos traducir entonces PRAG por "Catedrático de Instituto en comisión de servicios" y PRCE por "Agregado en comisión de servicios". ¿Por qué poner Catedrático de Instituto y no poner también Agregado de Instituto? Porque el Agregado es un término unívoco, sólo existe en los Institutos; el catedrático, sin embargo puede ser de Instituto o de Universidad. También está el enseignant vacataire, profesor sin contrato al que se le paga al finalizar su prestación. Este concepto no existe en español.
Otra categoría relativamente reciente es la del A.T.E.R. (Assistant Temporaire d'Enseignement et de Recherche). Su trabajo consiste en dar algunas clases y preparar una tesis de doctorado. En España, sólo el Profesor Ayudante reúne estas características a pesar de no tener exactamente el mismo estatuto que el A.T.E.R. No hemos encontrado otra manera de traducir ese concepto. Aquí, hemos tenido que analizar su función para equipararlo con algo ya conocido.
La Académie es, en el sistema español, el Distrito Universitario. Este concepto tiene, sin embargo, un carácter más extensivo ya que puede agrupar un número indeterminado de Universidades. El Recteur d'Académie no tiene equivalente, ya que éste es un funcionario de carrera nombrado por el ministerio y realiza únicamente funciones administrativas y de control. Nombra a los profesores, autoriza la creación o no de nuevos ciclos, la apertura de nuevas clases, etc. Los diccionarios traducen Recteur d'Académie como Rector pero el concepto no es el mismo. El equivalente del Rector español es el Président d'Université, que es un cargo electo y cuya duración es de 4 años, no renovable. Una traducción que podríamos proponer es la de Rector de Distrito o de Academia para diferenciarlo del Rector de Universidad.
Infirmière puede y debe tener dos equivalentes en español. A las enfermeras y a los practicantes se les dio una nueva denominación A.T.S. (Ayudantes Técnicos Sanitarios), llamados con mucho humor los "Aquí Todos Sanos". Todavía se sigue llamando al A.T.S. femenino, enfermera. El enfermero ya ha desaparecido así como el practicante, al que se le temía por su manía torera de colocar banderillas, cuando su oficio era poner inyecciones.
II.3.2. Muestreo de siglas y acrónimos
Al contrario de la abreviación que se asocia a menudo a la lengua hablada, utilizada con cierto descuido, la sigla trata las unidades léxicas complejas. Podemos preguntarnos si las siglas pueden tener el estatuto de palabras, en el mismo plano de igualdad que las abreviaciones. En algunos casos, sin duda alguna; en otros, no. Lo que sí es cierto es que el usuario de la lengua comprenderá perfectamente lo que quiere comunicar esa sigla aunque no pueda reconstituir completamente su significación.
Un ciudadano francés sabe que la R.A.T.P. es la compañía que gestiona el metro y los trenes de cercanías de París y de sus alrededores, pero no sabrá necesariamente que esa sigla significa "Régie Autonome des Transports Parisiens" (Administración Autónoma de Transportes Parisienses). De igual modo, un ciudadano español sabe que SEAT es una marca de coches fabricada en España, pero no sabrá necesariamente que SEAT quiere decir "Sociedad Española de Automóviles de Turismo".
Las siglas [15] y los acrónimos, comos observaremos a continuación, están muy presentes en el sistema educativo francés. Mucho más, sin duda alguna, que en el sistema educativo español y sin comparación alguna con el sistema educativo anglosajón. Este sistema de expresión braquigráfica [16] es utilizado por todo tipo de personas, y no pertenece, pues, a un determinado sector profesional o social.
La sigla, el acrónimo y su significación completa tendrán su entrada propia en el léxico como unidades perfectamente identificables.
Veremos, por ejemplo, en francés:
I.U.F.M. (Institut Universitaire de Formation des Maîtres)
e
Institut Universitaire de Formation des Maîtres (I.U.F.M.)
Como el concepto no existe en español, tendremos que adaptarlo para que el lector español pueda comprender su significado. Por eso no podremos traducir Maîtres por Maestros. En España no existe equivalente; sin embargo se da otro tipo de establecimiento con otras orientaciones: los I.C.E. (Instituto de Ciencias de la Educación). En español lo presentaremos de esta manera:
I.U.F.M. (Instituto Universitario de Formación del Profesorado). [17]
En los I.U.F.M. también se forman a los futuros profesores de colegios e institutos, los Professeurs Certifiés que traduciríamos por profesor agregado. Éstos obtienen el C.A.P.E.S. (Certificado de Aptitud al Profesorado de la Enseñanza Secundaria). En lenguaje familiar, se le denomina igualmente capésien.
La alta demanda social de ingenieros en campos de tecnología punta originó, hace unos pocos años, la apertura de nuevas plazas en las grandes escuelas. En un intento de democratización de las escuelas de élite y para dar salida profesional a algunos de los mejores titulados universitarios, se creó el A.S.T. (Admis sur Titre). Este concepto lo hemos traducido por Curso o Año Puente.
La interpretación de A.S.T. (Admis sur titre) no es sencilla. Esta entrada no le dice nada al lector español ni como sigla ni como forma desarrolada. Hemos encontrado una fórmula intermedia que podría ser:
A.S.T. (Admis sur Titre) = A.S.T. (Admisión por Título) Curso puente o Año puente.
La denominación "pasarela" fue utilizada por el Consejo de Universidades español en 1990. [18] La denominación de Curso Puente sería más idónea que la anterior si se tratara realmente de un curso en el cual se convalidaran créditos.
El B.E.P.C. (Brevet d'Etudes du Premier Cycle) no se puede traducir por Reválida elemental porque ya no existe y nadie la cita. Hasta hace poco tiempo se decía " he terminado E.G.B. (Enseñanza General Básica)". [19] La E.G.B. se ha convertido en la E.S.O. (Enseñanza Secundaria Obligatoria). Los profesores de dicho ciclo, están perdiendo el rumbo y ya no saben lo que enseñan. Han pasado de "enseñar aquello (E.G.B.) a enseñar ESO".
El D.E.U.G., el D.E.S.S., el D.E.A. y el D.U.T. son siglas que corresponden a determinados ciclos de estudios.
El D.E.U.G. (Diplôme d'Etudes Universitaires Générales) podría traducirse por Diplomatura. Sin embargo, habría que explicar el contenido del mismo.
El D.E.S.S. (Diplôme d'Etudes Supérieures Spécialisées) no tiene equivalente. Habrá que explicarlo diciendo que se trata de un diploma terminal que capacita, al que lo posee, para ejercer una determinada especialización.
El D.E.A. (Diplôme d'Etudes Approfondies), del que hemos hablado anteriormente, es un diploma que inicia el tercer ciclo de la enseñanza superior. Se puede traducir por Diploma de Estudios Avanzados. Habría que añadir que se trata de los Cursillos Monográficos de Doctorado.
El D.U.T. (Diplôme Universitaire de Technologie), se traducirá por Diploma Universitario de Tecnología. Se podrá añadir una explicación, para que el lector pueda establecer una comparación con su propio sistema educativo. Ejemplo de nota: "Diploma que se obtiene en los I.U.T. [ ver: I.U.T.] después de dos años de estudios, (nota n.º 15).
A algunas carreras universitarias se las conoce más por las siglas que por su denominación completa. Es el caso de L.E.A., L.C.E. y de A.E.S.
L.E.A. (Langues Etrangères Appliquées) no tiene equivalente en español porque no existe ese tipo de formación. Para que el lector comprenda el concepto, habrá que explicar en algunas palabras, sin entrar en los detalles, de lo que se trata. Se traducirá por "Lenguas Extranjeras Aplicadas".
L.C.E. (Langues et Civilisations Etrangères) sí tiene equivalente en español; se trata de la filología, de manera general. Luego hay que especificar si se trata de inglés, alemán, francés, etc. Esta entrada se presentará de la manera siguiente:
L.C.E. (Langues Etrangères Appliquées) - (Lenguas Extranjeras Aplicadas), Filología.
A.E.S. (Administation, Economique et Social) tampoco tiene equivalente en español. Habrá que tratar esta entrada de la misma manera que L.E.A.
Los T.D. los T.P. y las P.C. tienen sus respectivos equivalentes. Los primeros, los T.D. (Travaux Dirigés) se dan tanto en facultades literarias como en las científicas. La traducción no plantea problema. Se trata de las "Clases Prácticas". Los T.P. y las P.C. son privativos de centros científicos; los primeros (Travaux Pratiques) equivalen a los "laboratorios" y las segundas (Petites Classes) a las denominadas en español "problemas o clases de problemas".
Las E.S.C. (Ecole Supérieure de Commerce), llamadas también SupDECO (Supérieur de Commerce) o E.S.C.A.E. (Ecole Supérieure de Commerce et Administration des Entreprises) tienen hoy un equivalente en las "Facultad de Ciencias Empresariales", antiguas Escuelas de Comercio.
Francia tiene fama de país con tradición muy social. Las numerosas ayudas existentes se concretizan en la educación con un buen sistema de becas y con otras modalidades como por ejemplo las A.P.L. (Aide Personnalisée au Logement) y las A.L.S. (Aide au Logement Social). Estos conceptos no existen en español.
Se traducirán así: "Ayuda Personalizada a la Vivienda" y "Ayuda a la Vivienda Social".[20]
La administración universitaria gestiona igualmente organismos como el C.L.O.U.S. (Centre Local des Oeuvres Universitaires et Sociales) y el C.R.O.U.S. (Centre Régional des Oeuvres Universitaires et Sociales) que no tienen equivalente en español.[21]
El Restaurant Universitaire, recibe también el nombre de R.U., llamado así en el argot universitario por estudiantes y profesores. La traducción es "comedor universitario". La entrada en el léxico, siguiendo la lógica habitual, es doble:
Restaurant Universitaire y R.U.
A los sindicatos también se les reconocen por sus siglas. La F.E.N. (Fédération de l'Education Nationale), el S.N.I. (Syndicat National des Instituteurs), el S.N.E.S. (Syndicat National de l'Enseignement Secondaire) y el S.G.E.N. (Syndicat Général de l'Education Nationale). Todavía no hemos decidido cómo van a aparecer en el léxico. Pensamos que una solución sería por afinidades políticas, para que el español pueda establecer la relación. El S.N.E.S., de inspiración comunista, el S.G.E.N., de inspiración socialista, etc.
En el campo de la sanidad encontramos dos tipos de siglas, las relacionadas con los seguros o mutuas y las relacionadas con la vida hospitalaria.
La seguridad social de los estudiantes franceses está gestionada por las mutuas. Un ejemplo, LA M.N.E.F. (Mutuelle National de Etudiants de France) que habrá que traducirla solamente como "Mutua Nacional de Estudiantes de Francia". [22]
En el campo de la medicina encontramos dos tipos de hospitales: el C.H.U. (Centre Hospitalier Universitaire) equivalente al Hospital Clínico español y el C.H.R. (Centre Hospitalier Régional). Este último, aunque no tiene un equivalente real, se podría equiparar a un Hospital Provincial. A los jóvenes médicos franceses que cursan una especialidad hospitalaria se les llama "internes". No se les conoce por siglas como en España: M.I.R. (Médicos Internos y Residentes).
III. Conclusión
Quedan aún unos meses para concluir este trabajo. Lo que hemos expuesto aquí no es sino un muestreo. Un muestreo no siempre es necesariamente representativo de la totalidad. Sin embargo, dadas las características del material selecionado y de la complejidad que se ha ido observando a medida que nos adentramos en el tema, podemos adelantar, en el momento actual, las conclusiones siguientes:
El número de entradas sobrepasará el límite que nos habíamos fijado al comienzo del trabajo. Este número inicial de 2.000, alcanzará el de 2.500.
Tendremos que abrir un número importante de llamadas para enviar a notas explicativas ya que hay muchos conceptos que no existen en los otros idiomas.
Los problemas encontrados en la versión española son mínimos en relación con los que se han encontrado ya en la versión inglesa. Los sistemas francés y español son más similares. Según la opinión de los especialistas que realizan el LEXENS, el sistema francés es el más complejo de los que figuran en él.
La presentación final plantea ya problemas. La edición en papel del LEXENS no va a ser nada fácil, ya que no será de lectura lineal. El volumen de información recogida, así como la densidad de la misma, nos hace reflexionar en este momento sobre el formato final.
[1] Lexique multilingue des Télécommunications, Maison du Dictionnaire, Paris, 1991.
 [2] Lexique multilingue du Manager, Maison du Dictionnaire, Paris, 1996.
 [3] Saussure, F. de, Cours de linguistique générale (1916), T de Mauro ed., Paris, Payot, 1978.
 [4] Guillaume, G. Principes de linguistique théorique, Québec, P. U. de Laval, Paris, Klincksieck, 1973.
 [5] Hagège, C. Le français et les siècles, Odile Jacob, Paris, 1987.
 [6] López Morales, H. Sociolingüística, Ed. Gredos, Madrid, 1993.
 [7] Thoiron, Ph. Terminologie et multilinguisme in Actes des 7èmes Journées ERLA-GLAT, Brest, 1998.
 [8] Abreu García, J.M., Approche méthodologique pour l'élaboration d'un lexique sur le manager, Cahier du Glat, Brest, 1996.
 [9] Lerat, P. Les langues spécialisées, P.U.F., Paris, 1995.
 [10] Le Patrimoine de l'Education Nationale, Flohic Editions, Charenton, 1999.
 [11] Niklas-Salmien, A., La lexicologie, Armand Colin/Masson, Paris, 1997.
 [12] Diccionario de uso del español actual, CLAVE, Ediciones SM., Madrid, 1996.
 [13] Cuando tratemos el apartado de las abreviaciones, volveremos sobre este concepto.
 [14] En España hubo, hace algunos años, una reforma de titulaciones. Las antiguas Escuelas de Peritos (agrícolas, aparejadores,etc.) se denominaron E.U.I.T. (Escuelas Universitarias de Ingeniería Técnica) y a sus titulados Ingenieros Técnicos, equivalentes a los ingenieros británicos.
 [15] Murith J., Bocabeille J-M., Dictionnaire des Abréviations et Acronymes, Lavoisier, Paris, 1992.
 [16] Martínez de Sousa J. M., Diccionario internacional de siglas y acrónimos, Pirámide, Madrid, 1984.
 [17] Centro que acoge, durante el primer año, a los candidatos que preparan la oposición a "Professeur des écoles" y a "professeur certifié" que comprende desde la escuela hasta el instituto. En segundo año, acoge a aquéllos que han obtenido la oposición para darles una formación práctica.
 [18] Círculo de Progreso Universitario, Guía de las salidas universitarias, Madrid, 1990.
 [19] Lorenzo, E., El español de hoy, lengua en ebullición, Ed. Gredos, Madrid, 1980.
 [20] Un estudiante, sea cual fuere su nacionalidad, puede optar por una u otra ayuda en función del estatuto de la vivienda. Si es en asociación con el Estado, será A.P.L., si es de carácter privado será A.L.S. Unico requisito: estar matriculado en un Centro de Enseñanza Superior en Francia. Esta ayuda permite realizar un ahorro de más de un 20%.
 [21] Estos organismos se ocupan de gestionar las becas, los comedores universitarios, así como de informar a los estudiantes sobre alojamiento, etc.
 [22] En España no existe la seguridad social para los estudiantes. Los estudiantes tienen la seguridad social de sus padres. En Francia es obligatorio a partir de los 18.
 |