Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
    Índice
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Sisterm: programa de gestión de terminologías
basado sobre el Modelo Relacional

Verónica Sola
Traductorado de francés
I.N.E.S. en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández
Argentina

 

El modelo relacional

El concepto

El mundo que nos rodea, tal y como lo conocemos, un mundo de realidades, si nos trasladamos a otro plano, podemos pensarlo como un mundo de ideas: ideas que son una abstracción de todo lo que existe, conceptos. Una mesa es un mueble con una o más patas que sirve para poner cosas sobre él, para leer, comer, escribir. Pero cuando pensamos en una mesa y no la vemos, en nuestra mente está el concepto de mesa, es decir su descripción abstracta, acompañada de una representación mental que nos da la imagen del concepto mesa.

No todos los conceptos pueden tener una representación mental, un gráfico que sirva para describirlos, para caracterizarlos, algunos sólo pueden ser caracterizados mediante otros elementos igualmente precisos pero no tan gráficos. ¿Cuántos de nosotros han podido ver un átomo? Sin embargo todos, algunos con mayor o menor precisión, sabemos qué es un átomo. ¿Cómo podemos saberlo? Porque en la escuela nos enseñaron que un átomo es la porción más pequeña de una sustancia simple que puede intervenir en la formación de una molécula y que permanece inalterable en las transformaciones químicas, nos dan una definición que caracteriza el concepto átomo. Otras veces los conceptos pueden ser caracterizados mediante un ejemplo que lo explicita, esta es una herramienta que sirve para que quien use ese concepto pueda aprehenderlo más fácilmente que con la sola definición. En ciencias duras, un medio sumamente usado para caracterizar conceptos en forma exacta es la fórmula, qué mejor forma para decir qué es el dióxido de carbono que CO2.

 

El Concepto

 

Elementos de caracterización del concepto

Es decir que los elementos de caracterización del concepto son:

- la definición - la ilustración - la fórmula - el ejemplo

Debe tenerse en cuenta que la ilustración puede constar de un gráfico y su explicación, y que el ejemplo no puede ser el único elemento de caracterización del concepto, pues no aporta información suficiente.

No siempre es tan sencillo ordenar la descripción del mundo que nos rodea en compartimientos estanco, como lo propone esta clasificación. Por ello está previsto almacenar información -cuyo contenido sea pertinente para la caracterización del concepto- en la nota, la cual, así como el ejemplo, no es aceptable como único elemento de caracterización.

El hecho de que para individualizar un concepto sean necesarios tantos elementos de caracterización y tan complejos hace que, para la comunicación, debamos recurrir inevitablemente al signo que materializa, que realiza el concepto: el término.

 

La familia de términos

Si consideramos la situación de comunicación como un plano, los términos son la proyección del concepto sobre este plano comunicacional. Un concepto proyectado sobre un plano comunicacional dado da como resultado el término óptimo para ese plano comunicacional, pero también puede dar como resultado más de un término, es decir diversas variantes posibles; y proyectado sobre distintos planos comunicacionales puede dar como resultado más de un término. Pero también puede ocurrir que ese concepto no tenga como resultado ningún término como proyección sobre un determinado plano, es decir que en esa situación comunicacional no existan términos que realicen el concepto; es entonces cuando surgen los neologismos, los calcos y los préstamos.

Cuando la proyección de un concepto da como resultado más de un término, estamos frente a una familia de términos. Todos los miembros de una familia son la proyección de un mismo concepto y se diferencian entre sí por variables comunicacionales, variables que no dependen del concepto, sino que están asociadas a la pertinencia del término dentro de una situación de comunicación dada.

 

Familia de términos

Para cada miembro de una familia existen distintas variables que están determinadas por la situación de comunicación, variables comunicacionales. Cada término miembro de la familia presenta el código en el que está expresado -la lengua- el tipo, la categoría, el registro, el estado, características morfosintácticas, el contexto en el que se encuentra utilizado y las colocaciones que lo ubican dentro de una determinada fraseología.

 

El término

 

El término y sus variables comunicacionales

Tipo: el tipo de término es una variable no excluyente que está relacionada con la forma de las variantes del término y su uso por parte de una comunidad de hablantes. Las opciones que presenta son:

Variante gráfica: un mismo concepto puede ser realizado por términos que difieren en su grafía, sin que esta diferencia implique otras.

Forma: puede tratarse de un término de forma completa o de forma reducida. Dado que algunos términos -generalmente los compuestos- debido a la frecuencia de uso en una jerga determinada o a su inclusión dentro de la L.U.G. (Lengua para Usos Generales) ven modificada su forma y pierden en consecuencia partes de su estructura original, coexisten la forma completa y la reducida. Otras posibilidades para la forma son la sigla, la abreviatura, el acrónimo y el símbolo. Las formas son excluyentes entre sí.

Variante de nivel: un término puede ser utilizado por un determinado grupo de hablantes, mientras que otro grupo de hablantes remiten al mismo concepto mediante otro término.

El nivel regional abarca comunidades internacionales (un pequeño grupo de naciones independientes o un organismo de normalización), por ejemplo, el Comité Europeo de Normalización, el Comité Europeo de Normas Eléctricas o la Comisión de Normas Panamericanas.

El nivel nacional está controlado por los organismos nacionales de normalización (en Francia, la AFNOR; en Argentina, el IRAM) quienes preparan, aprueban y difunden las normas necesarias.

El nivel empresarial comprende una empresa o un grupo de empresas que establecen sus propias normas.

Estas definiciones asociadas a la normalización no siempre pueden ser aplicadas dado que la normalización no ha llegado ni a todas las áreas de la ciencia y la técnica ni a todos los grupos de hablantes. Es por ello que el uso de un término por parte un grupo determinado de hablantes pertenecientes a una de las esferas determinadas anteriormente puede adjudicarle al término la característica de variante regional, nacional o empresarial, sin que exista necesariamente una norma que respalde esta característica.

Marca registrada (empresa): ciertos términos no sólo son formas establecidas o normalizadas a nivel empresarial, sino que además son marcas registradas de la empresa en cuestión, es decir patrimonio de estas, por ejemplo Windows es una marca registrada de Microsoft. Para estos términos es fundamental especificar también la empresa a la que pertenecen estos productos.

Categoría: este rubro está relacionado con el uso del término y su jerarquización en relación con otros términos de la misma familia. Las posibilidades, excluyentes entre sí, son normalizado, recomendado y el organismo que lo recomienda, admitido y el organismo que lo admite, y no recomendado y el organismo que no lo recomienda.

Frecuencia de uso alta y frecuencia de uso baja son variables excluyentes entre sí y determinadas por las preferencias marcadas por los grupos de hablantes dentro de la jerga.

Registro: el registro está directamente relacionado con el nivel de lengua en el que el término es utilizado. Las posibilidades son L.S.P. (lengua de especialidad) y L.U.G. (lengua para usos generales).

Estado: el estado de un término implica su evolución en el tiempo. Los hablantes son quienes eligen un término y desechan otro, y luego son las instituciones las que legitiman, o no, estos cambios que se operan a través del tiempo. Ante una nueva realidad los hablantes reaccionan de distintas maneras, pueden crear en su propia lengua un término nuevo, un neologismo; si la realidad nueva proviene de otra cultura en cuya lengua ya existe un término apropiado, pueden tomarlo o adaptarlo a su propia lengua, tendremos entonces un préstamo o un calco. Y cuando las realidades se modifican y evolucionan, también lo hacen los términos, y así algunos se vuelven obsoletos.

Morfosintaxis:

estructura sintáctica: en ciertos casos cabe señalar la importancia de la estructura sintáctica del término.

lengua de la que proviene: en ciencia y técnica muchos términos provienen de otras lenguas y esta información puede ser importante para el traductor.

género, y número, son datos importantes en ciertos casos; así como también sufijo, prefijo, raíz y sus correspondientes valores.

Contexto: se trata de la frase en la que se encuentra el término que da origen a la investigación terminológica. Debe retenerse tanto como sea necesario para que el término quede localizado claramente. Debe incluirse la referencia bibliográfica.

Colocaciones: a medida que se realiza la investigación terminológica, el término aparecerá utilizado en distintos contextos y "rodeado" de elementos que se repiten. Desde el punto de vista de la reutilización de la información, es importante para el traductor registrar estos usos, que le ayudarán a repertoriar la L.S.P. y de esta forma poder expresarse cómodamente y con seguridad en la fraseología que corresponde a un área del saber en particular.

Nota relacionada: en caso de que haya información adicional y pertinente que no pueda ser ingresada en ninguna de las rúbricas anteriores, puede incluirse en esta.

Este conjunto de variables comunicacionales está directamente relacionado con el término, con su forma, su uso, su entorno; y como es evidente, no están relacionadas con el concepto que el término materializa. Son datos descriptivos de un y sólo un miembro de la familia, no de la familia en sí.

 

Relaciones establecidas

 

Relaciones establecidas

Relación de identidad

Un concepto, unidad nocional abstracta de un área del saber, es materializado por una familia de términos, conjunto de signos lingüísticos que realizan un mismo concepto y que difieren entre sí en, al menos, una variable comunicacional. En consecuencia, el hecho de que un determinado concepto sea realizado mediante una única familia de términos, establece entre ambos una relación biunívoca de identidad.

 

Relación de equivalencia

Dado que todos los miembros de una familia realizan el mismo concepto, se establece entre ellos una relación de equivalencia. Se trata de una equivalencia a nivel conceptual, ya que obviamente los miembros de una familia difieren, por definición, en algunas de las variables comunicacionales que los determinan.

 

Relación de congruencia

Para caracterizar un concepto debemos recurrir necesariamente a signos de un código, es decir que si bien nos movemos en un plano de abstracción, los elementos de caracterización estarán expresados en una determinada lengua. Un concepto1 estará caracterizado en lengua A y el mismo concepto1 estará caracterizado en lengua B. Si se verifica que los elementos de caracterización expresados en las lenguas correspondientes son congruentes, se establecerá una relación de congruencia intraconceptual. Es decir que sólo la congruencia establecida entre los elementos de caracterización asegurará que se trata del mismo concepto, de un único concepto.

 

Relaciones de correspondencia

Una vez verificada la congruencia intraconceptual, si nos proyectamos sobre el plano de la lengua, esta relación se transforma en una relación de correspondencia entre las familias que realizan el mismo concepto en distintas lenguas, objetivo de la investigación terminológica.

 

Conclusiones

Como herramienta de trabajo para el traductor, la terminología establece una relación de correspondencia entre dos elementos pertenecientes a dos lenguas, a partir de la relación de identidad entre un concepto y su familia de términos en una lengua, y la relación de identidad entre el mismo concepto y su familia de términos en otra lengua. El proceso mediante el cual se establece esta relación de correspondencia debe ser seguido en forma muy escrupulosa, ya que es el pilar que determina la confiabilidad del sistema terminológico resultante.

Primero deben reunirse los elementos de caracterización del concepto con el objeto de definirlo sin margen de error. Si bien los elementos con los que se realiza este trabajo son de orden conceptual y por lo tanto son abstractos, es inevitable el hecho de que los elementos de caracterización se encuentren expresados mediante signos, signos que pertenecen a un código, este código puede ser gráfico, simbólico o, si el elemento está expresado en palabras, el código será una lengua.

Segundo, debe encontrarse la familia de términos que realiza el concepto en la misma lengua en que se realizó la investigación del concepto. Se establece así la relación de identidad entre el concepto y la familia de términos.

Tercero, debe realizarse el mismo procedimiento en la segunda lengua de trabajo, para establecer la segunda relación de identidad.

 

Congruencia interconceptual

Cuarto, una vez establecidas ambas relaciones de identidad, se verifica la relación de congruencia intraconceptual entre los elementos de caracterización expresados en dos códigos.

 

Modelo metodológico

Y finalmente, esta congruencia permite establecer la relación de correspondencia entre dos familias de términos expresadas en dos lenguas, la cual se logra si y sólo si se establece la congruencia intraconceptual mediante la congruencia de los elementos de caracterización.

 

El Modelo Relacional

El modelo teórico resultante, el modelo relacional, quedaría expresado entonces de la manera siguiente:

Un concepto único realizado en diferentes lenguas en forma de familias de términos.

 

Sisterm

Una vez presentado el modelo relacional pasaremos a examinar las posibilidades de gestión de terminologías que ofrece el programa Sisterm.

Sisterm es un programa de gestión de terminologías creado a partir del modelo relacional. Diseñado en FOXPRO 2.5, funciona en el entorno Windows, lo que le permite no sólo tener capacidad para almacenar gráficos y trabajar con varias pantallas de información interactivamente, sino también funcionar con un procesador de textos o un programa de acceso al CD-Rom simultáneamente.

 

Objetivos del trabajo

Sisterm fue pensado para ser manejado por usuarios que se inician en la gestión de terminologías, estudiantes avanzados de traducción y profesionales de la traducción que comienzan a usar la terminología como herramienta de trabajo. Por ello el sistema sólo permite opciones acotadas y no permite la creación de nuevas rúbricas; esta imposibilidad, sin embargo, se ve salvada, en cierta medida, mediante el uso de las notas.

 

Ingreso de información

Habilitación de una familia

Todo término que ingrese al sistema deberá estar relacionado con un concepto; es decir pertenecer a una familia que está regida por un concepto. Los datos necesarios y suficientes para habilitar una familia son:

un concepto,

un término, y

las referencias bibliográficas correspondientes.

PANTALLA Nº 1: definición
PANTALLA Nº 2: ilustración
PANTALLA Nº 3: fórmula

 

Ingreso del concepto

Para ingresar un concepto es necesario ingresar por lo menos un elemento de caracterización válido: la definición, la ilustración o la fórmula. Puede figurar uno o más de ellos. También pueden incluirse una nota y un ejemplo; pero como estos últimos no bastan para caracterizar el concepto en forma precisa, el sistema no permite el ingreso del concepto si no se ha ingresado por lo menos uno de los elementos válidos.

Todo elemento de caracterización ingresado acarreará el ingreso de la bibliografía correspondiente; para ello, luego del ingreso del elemento, el sistema abre automáticamente la pantalla de ingreso de datos bibliográficos.

PANTALLA Nº 4: término

 

Ingreso del término

El término puede ser ingresado sólo cuando ya existe la entrada del concepto que realiza. El sistema no exige la entrada de ninguna de las variables comunicacionales; pero se recomienda al usuario que las ingrese, pues de otra forma obtendría como resultado un conjunto de términos que pertenecen a la misma familia, pero cuyas diferencias no han sido registradas. Lo más recomendable es que el usuario caracterice el término ingresado, a fin de registrar las diferencias entre equivalentes. Sin embargo, no es necesario que todas las variables comunicacionales estén presentes en la ficha; lo importante es que se registren aquellos datos que sean útiles para operar una opción, esto dependerá del criterio del usuario; siempre deben tenerse en cuenta la economía de tiempo y el valor de la información.

 

Variables comunicacionales del término

Las variables comunicacionales del término son las postuladas por el modelo relacional.

En lo que concierne a las lenguas aceptadas, el sistema no ofrece más restricciones que las impuestas por la tipografía.

Para la variante de nivel, el nivel puede seleccionarse de los niveles ya ingresados o puede ingresarse uno nuevo, así como también la empresa, en el caso de la marca registrada. Para ello, luego de seleccionar la opción, se abre automáticamente una pantalla pequeña de la que selecciona un dato existente o se ingresa uno nuevo.

Para el ingreso de las colocaciones, el contexto y la nota, se abren respectivamente pantallas para el ingreso independiente de estos datos. El ingreso del contexto acarrea automáticamente el ingreso de su bibliografía. No hay imposiciones en cuanto a la forma de ingreso de la fraseología, el usuario puede hacerlo según sus preferencias.

Está previsto el ingreso de ciertos datos administrativos que son necesarios cuando el sistema no es utilizado por un único usuario, sino por un grupo de usuarios. Estos datos son fecha y responsable de la entrada, y fecha y responsable de la última actualización.

 

Ingreso de equivalentes

A partir de los datos reunidos y según lo postulado por el modelo relacional, el usuario determinará si existe una relación de equivalencia entre dos términos en una misma lengua y la registrará ingresando el término como dependiente del mismo concepto.

 

Ingreso de correspondientes

PANTALLA Nº 5: establecimiento de la correspondencia

A partir de los datos reunidos y según lo postulado por el modelo relacional, el usuario determinará si existe una relación de correspondencia entre dos familias de términos de lenguas diferentes y la registrará.

PANTALLA Nº 6: referencias bibliográficas

 

Ingreso de referencias bibliográficas

Toda entrada de términos y de elementos de caracterización del concepto debe estar acompañada de sus correspondientes referencias bibliográficas. Este dato es el que le da validez a la información almacenada.

El sistema permite almacenar el tipo de documento (libro, revista, especialista u otro), la fecha de la última consulta, el código de la obra para la fuente de información y la lengua en que se encuentra. Además el sistema permite almacenar el código de la fuente de información de donde proviene la obra.

Para cada obra se almacenan los siguientes datos: para libros editorial, fecha, lugar, colección, tomo, título, autor, capítulo y página; para revistas editorial, fecha, lugar, número, autor, artículo y página; para especialistas nombre, cargo y especialidad; y si se trata de otra posibilidad clase, editorial, fecha, lugar, autor, título, página y una nota de aclaración. Esta información puede ser consultada independientemente de la consulta de la información terminológica, como banco de datos bibliográficos.

PANTALLA Nº 7: fuentes de información

 

Ingreso de fuentes de información

Para el traductor es fundamental repertoriar sus fuentes de información a fin de recurrir a ellas cuando sea necesario. El sistema ofrece la posibilidad de almacenar, para cada referencia bibliográfica, el código de la fuente de información, que remitirá a la institución, la dirección, el teléfono, el horario, la fecha de la última consulta, el nombre del responsable y una cota de ponderación de la eficacia de la fuente de información. Estos datos pueden ser consultados independientemente de la consulta de la información terminológica, como una agenda de bibliotecas y otras fuentes de información.

 

Sistema de relaciones interconceptuales

 

Ingreso de la clasificación dentro de un sistema de conceptos

Con el objeto de poder navegar dentro del conjunto de conceptos ingresados, Sisterm permite establecer relaciones interconceptuales. Sobre la base de la clasificación de relaciones planteadas por Wüster y retomada por Felber, el sistema ofrece las siguientes posibilidades:

Relaciones lógicas: son relaciones de similitud, también llamadas relaciones genéricas o abstractas en las que al comparar la similitud entre dos conceptos parte de su intensión les es común a ambos, tienen características comunes. En consecuencia surgen cuatro tipos de relaciones.

subordinación lógica (relación vertical): cuando un concepto A tiene todas las características de un concepto B y una característica adicional, entonces se dice que A es una especie de B (subordinación lógica); y B es el género de A (superordinación lógica).

Ej.: vehículo es genérico de avión

barco es especie de vehículo

intersección lógica: dos conceptos cuyas intensiones son sólo parcialmente idénticas

Ej.: enseñanza X adiestramiento

coordinación lógica (relación horizontal): dos conceptos cuyas intensiones difieren en una o más características que respectivamente pertenecen al mismo tipo de características. Por ejemplo dos conceptos que subordinados del mismo género son conceptos coordinados.

Ej.: barco || avión

Relaciones ontológicas: son relaciones indirectas entre conceptos. Se caracterizan por la contigüidad en el espacio o el tiempo, o por la relación causa-efecto. El tipo de relación ontológica más importante es la partitiva (relación entre el todo y sus partes).

Relaciones partitivas: cuando se comparan dos individuos en lo que concierne a la relación todo-parte, existen cuatro posibilidades:

Subordinación partitiva (relación partitiva vertical): un objeto individual (concepto partitivo) está subordinado a otro que está compuesto por las mismas partes que él más una parte distinta (concepto comprensivo). Superordinación partitiva: todo Subordinación partitiva: parte

Ej.: avión <- fuselaje      ala -> avión

Intersección partitiva: si dos objetos individuales comparados con respecto a sus partes sólo tienen algunas de ellas en común, entonces se intersecan los conceptos de estos objetos individuales.

Ej.: biología <-> química = bioquímica

Coordinación partitiva (Relación partitiva horizontal): esta relación se da entre dos objetos individuales que forman parte de un mismo todo

Ej.: fuselaje ||- ala (todo = avión)

Relación material-producto: esta relación muestra por ejemplo los diferentes estadios en la producción de artículos, desde la materia prima hasta el producto final.

Ej.: madera -> silla

PANTALLA Nº 8 sistema de conceptos

El sistema ofrece la posibilidad de registrar estas relaciones entre conceptos, y en consecuencia entre las familias de términos. Para ello el usuario elige una relación de entre las ofrecidas por el sistema y abre la pantalla de uno de los términos de cada una de las familias que desea relacionar. La relación queda así registrada.

 

Metodología de uso

Primero el usuario habilita la familia, para ello habilita el concepto y luego el término con sus referencias bibliográficas y de fuentes de información. Puede ingresar más de un término en una familia. Luego establece relaciones de correspondencia y equivalencia, en caso de que estas existan. Y finalmente, ingresa las clasificaciones del concepto dentro de un sistema de conceptos. Toda la información ingresada puede ser modificada posteriormente.

 

Modalidades de extracción de información

El sistema ofrece cuatro tipos de modalidades para la extracción de información. La consulta de tipo diccionario, la búsqueda simple, la búsqueda extendida y la navegación por un sistema de conceptos.

La diferencia que existe entre la consulta de tipo diccionario y las búsquedas consiste en el área de inspección, es decir, los filtros que se imponen al sistema de selección. En la consulta de tipo diccionario los términos se encuentran ordenados alfabéticamente sin ningún filtro. En la búsqueda simple o extendida, además de un conjunto de caracteres que forman parte del término, pueden agregarse datos que lo definan (filtros).

PANTALLA Nº 9: consulta de tipo diccionario; entrada de datos

 

Consulta de tipo diccionario

Los datos mínimos necesarios para este tipo de consulta son la lengua de partida, la lengua de llegada y un conjunto de caracteres que es comparado con los términos existentes en la lengua de partida, para determinar en primera instancia si existe en la base lo que se está buscando. Luego se localiza el término buscado en la lengua de partida o en su defecto aquel elemento que se parece más.

PANTALLA Nº 10: consulta de tipo diccionario; salida de datos

Como resultado aparece en pantalla una lista de términos en lengua de partida indexada en forma alfabética ascendente, cuyo primer elemento es el seleccionado en el paso anterior. Aquellos elementos que tengan otros miembros en su familia aparecen con una marca especial y aparece otra marca en aquellos que tengan familias correspondientes en la lengua de llegada. Al seleccionar un término, pueden verse en forma interactiva las pantallas del término y de sus equivalentes en lengua de partida y las pantallas de la familia correspondiente en lengua de llegada.

PANTALLA Nº 11: búsqueda simple; entrada de datos

 

Búsquedas simple

Los datos mínimos necesarios para este tipo de consulta son la lengua de partida, la lengua de llegada y un conjunto de caracteres que es comparado con los términos existentes en la lengua de partida. Además de estos datos, en esta modalidad es posible agregar filtros, es decir cualquier otro dato de la ficha del término, no del concepto, del término.

PANTALLA Nº 12: búsqueda de tipo diccionario; salida de datos

Como resultado se obtiene el elemento de la base que más se parece a los datos ingresados. Pueden verse en forma interactiva las pantallas del término y de sus equivalentes en lengua de partida y las pantallas de la familia correspondiente en lengua de llegada.

PANTALLA Nº 13: búsqueda extendida; entrada de datos

 

Búsqueda extendida

Los datos mínimos necesarios para este tipo de consulta son la lengua de partida, la lengua de llegada y un conjunto de caracteres. Este conjunto de caracteres es rastreado no sólo entre los términos existentes en lengua de partida, sino también entre todos los elementos de caracterización de los conceptos existentes en lengua de partida, las definiciones, las explicaciones de las ilustraciones, los ejemplos y las notas. Es importante señalar que este tipo de búsqueda puede tomar una considerable cantidad de tiempo.

PANTALLA Nº 14: búsqueda extendida; salida de datos

Como resultado, a medida que se encuentra el conjunto buscado, aparecerá una ventana con el elemento completo donde se encuentra el conjunto; si el conjunto se encuentra como parte de un término, aparece la ficha del término; si el conjunto se encuentra dentro de un elemento de caracterización, aparece el elemento completo. A medida que las posibilidades aparecen, el usuario debe marcar aquellas que desea retener. Luego de esta preselección, aparecerá una lista de las opciones que han sido marcadas, las posibles familias buscadas. El usuario debe seleccionar entonces los datos que desea consultar.

PANTALLA Nº15: navegación; entrada de datos

 

Sistema de navegación dentro de un sistema de conceptos

Los datos mínimos necesarios para este tipo de consulta son la lengua de partida, un término existente en la base y una relación seleccionada entre las que propone el sistema.

PANTALLA Nº 16: navegación; salida de datos

Como resultado se obtiene un esquema que muestra el término y los términos vinculados a este mediante esta relación. Este procedimiento puede repetirse volviendo a seleccionar el mismo u otro término y la misma u otra relación, de esta forma puede navegarse dentro del sistema de conceptos.

 

Posibilidades de impresión

Las posibilidades de impresión estarán disponibles en la versión 2 de Sisterm, la versión actual sólo ofrece extracción de información en pantalla.

PANTALLA Nº 17: sistema de guía variables del término

 

Sistema de guía del usuario

Dado que Sisterm está previsto para ser utilizado por usuarios que se inician en terminología, el programa ofrece un sistema secundario de guía que pone a disposición del usuario el soporte teórico necesario para una correcta gestión terminológica.

 

Sistema de claves de acceso

Se prevé, para la versión 2 de Sisterm, agregar la posibilidad de disponer de un sistema optativo de claves de acceso que permita el ingreso y modificación de la información a ciertos usuarios. La consulta no tendrá restricciones.

 

 

Bibliografía

Terminology Manual. General Information Programe and UNISIST. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation. INFOTERM. Paris, 1984.

Norme Internationale ISO 1087 Terminolgie Vocabulaire.

Norme Internationale ISO 704 Principes et méthodes de la terminologie.

Terminology and Knowledge Engineering (TKE'93) Klaus-Dirk Schmitz. Proceedings Third International Congress on terminology and knowledge engineering. Frankfurt 1993.

Actas del primer seminario nacional de terminología. Valle de Sartajenas. 1983 Universidad Simón Bolívar. Departamento de Idiomas Grupo de Investigación Terminológica.

TermNet News Journal of the International Network for terminology (TermNet). nº40/1993.

Terminologie. Constitution de données. Daniel Gouadec. AFNOR. Paris, 1990.

A practical course in terminology processing. Juan Sager. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia 1990.

Theory of terminology, terminology work and terminology documentation. Helmut Felber. INFOTERM.

Some basic issues of terminology. Helmut Felber. In the Incorporated Linguist (1982), vol 21 nº1.

The Vienna School of terminology. Fundamentals and its theory. Helmut Felber. INFOTERM.

Table ronde sur les problèmes du découpage du terme. Service des publications. Direction des Communications. Office de la Langue Française. Montréal, 1979.

Formato común argentino para documentos. FOCAD. Centro Argentino de Información Científica y Tecnológica. CAICYT. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. CONICET. Buenos Aires, 1992.

Problems associated with the use of compound words in thesauri. Kevin P. Jones. In The Journal of Documentation. vol. 37 nº2 june 1981.

Curso de terminología para traductores. Dr Gerhard Budin, INFOTERM dictado en Buenos Aires 8 y 9 de noviembre de 1993 (SIIT).

Actes TAMA '92 Deuxième Symposium TermNet. Applications Terminologiques et Microordinaterus. Douzièmes Journées Internationales d'Avignon, juin 1992.

La Terminologie. Noms et notions. Alain Rey. Que sais-je? P.U.F. Paris 1979.

Thesauros. Lenguajes terminológicos. Emilia Currás. Paraninfo. Madrid 1991.

Terminologie et Traduction. nº2/3-1992. Commission des Communautés Européenes. Service de Traduction. Unité "Terminologie". Luxembourg 1993.

Manuel Pratique de Terminologie. Robert Dubuc. Linguatech, Conseil International de la Langue Française. Paris 1980.

Méthodologie de la recherche terminologique. Office de la Langue Française. Service des travaux terminologiques.

The practical guide to structured systems design. Meilir Page-Jones. Prentice-Hall International, Inc. New Jersey, 1988.

FOXPRO for Windows Developer's guide. Jeb Long. Sams Publishing. 1993

FOXPRO 2.5 Developer's Handbook. David M. Kalman. Random House. New York, 1993.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: