|
Banco de datos terminológicos para la industria petrolera.
Una experiencia argentina
Carolina Popp
TERMAR - Grupo Argentino de Terminología
Operaciones Especiales Argentinas S.A.
Argentina
La explosión del conocimiento implica un constante aumento de la terminología en todas las disciplinas.
Tanto a nivel nacional como internacional, el tema de la comunicación especializada, como el de la transferencia de conocimientos y tecnología requieren actividades terminológicas sistematizadas para lograr una terminología clara y armónica, sólo posible mediante el uso de la computadora.
Los primeros Bancos de Datos Terminológicos organizados entre los años 60 y 70 almacenaban miles de términos, como el EURODICAUTOM de la Comunidad Europea, TERMIUM de la Secretaría de Estado de Canadá, LEXIS de la Oficina Federal Alemana de la Lengua, TEAM de Siemens, BTQ de la Oficina de la Lengua Francesa de Canadá, NORMATERM de la Asociación Francesa de Normalización. La característica común de estos bancos es el empleo de una estructura de ficha individual.
La experiencia de estos años ha hecho variar la metodología de trabajo y, sobretodo el diseño de los bancos ya que en la actualidad se prefiere organizar pequeños bancos con datos almacenados en programas de computación de fácil manejo e intercambio. En cuanto al formato de registro se trata de diseñar uno común a fin de compatibilizar los trabajos terminológicos realizados en los distintos bancos.
Como ya se ha mencionado en anteriores exposiciones, el quehacer terminológico es muy incipiente en nuestra América hispanolusoparlante.
En particular en la Argentina recién se comienza a pensar en organizar estos pequeños bancos de datos terminológicos de los que hablamos. A continuación nos vamos a referir a una de estas experiencias.
La tarea diaria en la empresa de servicios y explotación petrolera Operaciones Especiales Argentinas S.A., específicamente en el área de inspección de cañería nueva y usada, demostraba a las claras la necesidad de contar con una terminología clara y unívoca a fin de evitar problemas con los fabricantes y clientes en cuanto al tema de rechazos de material.
Tareas Preliminares
Lo primero que se hizo fue analizar cuántas eran las personas involucradas en la problemática expuesta, y se concluyó que iban desde el gerente de división hasta el ayudante de operador de inspección.
Luego se constató que también las fábricas de cañería estaban interesadas en el tema.
Grupo de Trabajo
Entonces fue el momento de pensar en el grupo de trabajo. Especialistas con años de experiencia en inspección de tubulares darían el apoyo técnico. La terminóloga, traductora de inglés que ya trabajaba en la empresa, haría, además de su trabajo de aplicación de principios terminológicos y métodos terminográficos, las tareas de búsqueda de documentación y despojo terminológico, así como las traducciones correspondientes, es decir, que abarcaría todos los temas conectados con la lengua. En tanto fuera necesario, las consultas lingüísticas se harían a profesionales externos. Los problemas informáticos serían resueltos por un especialista de la empresa.
Equipamiento
En cuanto al equipo de computación se proveyó una unidad procesadora 486 con 5 megas de RAM, un monitor monocromático y una impresora Canon B-J500. El programa elegido fue el Termex Mercury 2.14.
Elección del tipo de BDT
Es de hacer notar que en este rubro especial del dominio servicios petroleros, inspección de tubulares, las normas que rigen para la mayoría de los países son las del American Petroleum Institute. Por lo tanto, la terminología vigente para la interpretación de los requerimientos de las órdenes de servicio de los clientes es la de las normas API.
Se tuvo en cuenta este hecho para definir el tipo de trabajo terminológico con el Gerente de la División Inspección y se decidió que el BDT sería bilingüe inglés/castellano de la Argentina, estructurado según la relación lógica: GENERO - ESPECIE.
Sistema de Conceptos
Luego de un exhaustivo análisis de los elementos pertinentes según las normas API sobre inspección de tubería, la terminóloga armó un sistema de conceptos amplio del dominio "tecnología petrolera" (Anexo I) sobre el cual desarrolló otros más acotados del subdominio "imperfecciones" en inglés y en castellano (Anexo II). Estos fueron revisados y corregidos por los especialistas.
Despojo Terminológico
Sobre los dos sistemas de conceptos, uno en inglés como lengua de partida y otro en castellano como lengua de llegada, se procedió a realizar el despojo terminológico. Los datos fueron consignados en una Hoja de Inventario (una por cada término). (Anexo III)
Confección de la Ficha Terminológica
Se aprovechó el formato de registro propuesto por el programa Termex-Mercury por hallárselo sencillo y claro.
Se confeccionó una ficha modelo en Word Perfect 5.1 siguiendo la secuencia de carga del formato mencionado.
Una vez terminada esta tarea, se comenzó a trabajar en estrecha colaboración con los especialistas en inspección de tubería. Había que analizar, término por término, los datos, tanto técnicos como lingüísticos que fueran más adecuados para ser consignados en la ficha terminológica.
Esta fue una etapa de investigación técnica por parte de los profesionales del sector inspección y compatibilización de opiniones entre el criterio técnico y el lingüístico. Largas horas de debates, terminaban en definiciones claras y precisas, en notas técnicas aclaratorias muy útiles y en neologismos que trataban de acercar lo más posible el significante al significado.
Muchas veces fue necesario tener en cuenta que después de muchos años de usar términos en inglés dentro del sector de servicios petroleros, se hacía difícil tratar de hallar equivalentes en castellano de la Argentina o intentar definir ciertos conceptos que se daban por sobreentendidos, pero que de ninguna manera estaban delimitados con claridad.
Precisamente éste es uno de los puntos que provoca mayores problemas. Todos los involucrados en tareas de inspección de cañería suponen que conocen el alcance de los conceptos que abarca la terminología de una orden de trabajo, pero he aquí que a la hora de interpretar la tarea requerida por el cliente surgen muchas dudas, y cuando no se cuenta con los datos adecuados en la lengua para despejarlas se presentan problemas de malos entendidos, que en la mayoría de los casos cuestan mucho dinero en concepto de duplicación de tareas, indemnizaciones por demora en la entrega de material o que a veces terminan con la pérdida del cliente afectado.
Cuando se pudieron completar las fichas en las dos lenguas, llegó la etapa de cotejar y controlar los datos correspondientes a cada término en inglés y castellano. (Anexo VI)
Carga de Datos Terminológicos en el Programa
Antes de proceder a la carga de los datos terminológicos consignados en las fichas, se probó el programa en cuanto a su carga y el sistema de consulta directa por computadora y salida de listados impresos.
Salida de la Información
Si bien estamos en la etapa de carga de datos terminológicos, ya se han comenzado a realizar pruebas de consulta por pantalla y salida por impresora. (Anexo V)
Evaluación de la Tarea Realizada
El trabajo terminológico que acabamos de presentar es muy reciente, sólo lleva 5 meses de desarrollo, y por lo tanto no disponemos de ningún resultado de evaluación por parte de los usuarios.
Sin embargo, podemos afirmar que durante estos meses de trabajo en equipo, especialistas de la lengua y del sector de inspección de tubería, nos hemos sentido plenamente satisfechos con la tarea. Los primeros hemos logrado amplios conocimientos dentro de este campo del saber y plena conciencia de la constante mejora del producto terminológico. Los segundos reconocieron haber logrado una nueva perspectiva dentro de su disciplina, al considerarla desde la arista de la lengua. Este hecho los hizo cada vez más críticos en cuanto a los resultados terminológicos.
Así hemos concluido que nuestra tarea puede ser descripta como un proceso de interacción en el cual, terminólogo y experto llevan adelante la labor de aclarar términos y conceptos. Pero este trabajo, lejos de estar próximo a acabar, recién comienza, ya que cada uno de los expertos de la empresa puede seguir contribuyendo con términos, referencias y explicaciones que permitan al terminólogo mantener el BDT constantemente actualizado.
Una de las premisas básicas que debimos considerar para organizar el BDT de la empresa OEA S.A. fue su confiabilidad, porque de lo contrario, todos seguirían usando la bibliografía, normas API y demás, con la consiguiente pérdida de tiempo. Por lo tanto, el hallar fuentes confiables, fue uno de los objetivos a cumplir durante la etapa de la recolección de datos terminológicos.
La experiencia indica que un BDT sólo dará resultados positivos si es confiable y si está actualizado.
Como ya lo señaláramos, al organizarlo hemos tenido en cuenta la primera condición, confiabilidad. En cuanto a la segunda, nuestro propósito es el de trabajar constantemente para incluir nueva información y dar de baja aquellos datos que ya no sean pertinentes.
Conclusión
Pensamos que cuando el BDT esté activo la empresa logrará los siguientes resultados:
1. mejora de la calidad de los servicios de inspección de tubulares,
2. disminución del tiempo de preparación de informes de inspección para el cliente,
3. nuevos modos de utilización de la capacidad de los empleados debido al ahorro de tiempo, producto de una mejora en la comunicación,
4. como resultado de lo anterior, una visible mejora de la relación costo/beneficio.
Con esto habremos demostrado el importante rol de la TERMINOLOGIA para optimizar las actividades empresariales y por lo tanto la rentabilidad y la calidad de productos y servicios.
Confiamos en que esta modesta experiencia de BDT empresarial sea el primer paso dentro del sector petrolero al que le sigan otros muchos en distintas áreas del quehacer productivo de la Argentina y de Latinoamérica.
Este será el único modo de sacar a nuestras lenguas española y portuguesa de su condición de marginalidad y contribuir para que, poco a poco vayan ganando el espacio que merecen en el ámbito técnico-científico.
Recién comenzamos, todo está por hacer, el camino está abierto y nuestro compromiso es grande. Sean estas últimas palabras una invitación a los sectores empresariales, gubernamentales y académicos aquí representados a aunar esfuerzos para llevar adelante actividades en favor de la armonización y normalización de las terminologías de nuestras lenguas.
Bibliografía
API 5A5 "Recommended Practice of Field Inspection of New Casing, Tubing and Plain-End Drill Pipe" 5th.Edition, June 1,1993.
API 5A5 "Práctica Recomendada para la Inspección de Cañería Nueva de Revestimiento, de Bombeo y Barra de Sondeo de Extremo Plano" 1ra.Edición, 1989.
API 5B "Specification for Threading, Gaging and Thread Inspection of Casing, Tubing and Line Pipe Threads" 12th.Edition, May 31,1987.
API 5CT "Specification for Casing and Tubing (Metric Units)" 4th.Edition, July 12,1993.
API 5T1 "Bulletin on Imperfection Terminology" 9th.Edition, July 12,1993.
Ahmad, Khurshid y Davies, Andrea: "A Methodology for Building Multilingual Term Banks and Special-Purpose Lexica" University of Surrey, United Kingdom, 1991.
Cabré, María Teresa: "La Terminología", Ed.Antártico, Barcelona, 1994.
Felber, H: "Terminology Manual", París Unesco / Infoterm Viena, 1984.
Grinsted, Annelise: "Proyecto y Desarrollo de Banco de Datos Terminológico en la Empresa Grindsted Products", Copenhagen, Dinamarca, 1989.
ISO 704 : "Principles and Methods of Terminology" International Organization for Standardization, Ginebra, Suiza, 1986.
Picht, Heribert and Draskau, Jennifer: "Terminology: An Introduction", University of Surrey, 1985.
Sager, Juan Carlos: "Curso Práctico sobre el Procesamiento de la Terminología", Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Madrid, 1993.
|