Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
    Índice
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Dispositivo de administración terminológica.
Propuesta y consideraciones

Hugo García
CAICYT-CONICET
Argentina

 

"... no hay universo en el sentido orgánico, unificador,
que tiene esa ambiciosa palabra. Si lo hay, falta
conjeturar su propósito; falta conjeturar las palabras,
las definiciones, las etimologías, las sinonimias,
del secreto diccionario de Dios"

J. L. Borges

 

Propósitos

Seguramente otros colegas -filólogos, lingüistas, lexicógrafos o terminólogos- habrían de referirse a los temas que abordaré con mayor rigor y delicadeza. Pero me anima a exponer ante Uds. un genuino interés y aprecio por nuestra lengua y la necesidad de perfeccionar mi propia disciplina como documentalista en Cs. Sociales y Humanas. Lo que sigue es entonces, el registro parcial y abstracto de las vicisitudes que el autor de esta ponencia experimentó a partir de la decisión de redactar un "Diccionario de Documentación", a mediados de 1993. En pocas palabras:

a. algunas dificultades socio intelectuales y técnicas, presentes ya en los inicios y sólo parcialmente resueltas a la fecha;

b. los abordajes/tratamientos complementarios adoptados: documental, tecnológico, antropológico, teórico e ibero-sudamericano;

c. el dispositivo terminológico propuesto ("DAT"), con los ítems y atributos correspondientes;

d. algunas consideraciones sobre los usos y abusos en torno al lenguaje, la lengua y las voces;

e. y algunas sugerencias para incrementar o mejorar la labor terminológica de la comunidad latinoamericana y neolatina.

 

Dificultades

La dinámica sociocultural y tecno-comercial de los '70 y '90 es, como se ha dicho ya muchas veces, fascinante y temeraria. Quienes debemos, por razones profesionales o comunitarias, abocarnos a dar testimonio de las nuevas realidades y de los repliegues de las precedentes, de la competencia de los nuevos medios expresivos y el redimensionamiento de los términos y soportes consagrados, nos hallamos con que nos están faltando modelos, normas y criterios, legislación y taxonomías, circuitos y diseños. Son insuficientes (cuando no defectuosos u obsoletos) los medios de conceptualización, operacionalización y administración de la colosal y caótica masa de documentos de todo tipo que circulan por el planeta. Además, y según palabras de Ph. Rossillon, falta "introducir, en la medida de lo posible, una cierta lógica en el trabajo terminológico (...). El español es un idioma perfecto para la expresión de todo lo que se refiere a la vida humana, pero (le) falta un poco de vocabulario científico y técnico, así como el inventario de lo que existe".

A los problemas derivados de la acelerada globalización de los procesos informativos, puesto que no hay bancos de datos internacionales exhaustivos, normalizados y realmente accesibles para toda clase de usuarios en materia de libros y revistas, hay que agregarles los problemas que suscita la proliferación de los materiales denominados "literatura gris" (empresaria, universitaria, de organismos públicos, ONGs, internacionales, etc.) y los que plantea el desafío de los soportes electro-opto-magnéticos y la información "electrónica" (telemática y/o digitalizada).

En este escenario y con una "Diccionario de la Documentación" (teórica, técnica y social) en mente, las principales dificultades percibidas hasta la fecha han sido:

la delimitación del ámbito propio, qué queda "adentro" y porqué (criterios de identificación, selección y validación).

cómo hacer una "fijación móvil", un registro reconfigurable y modular, capaz de capturar un mundo en transición, las relaciones entre lo real y lo posible, la idea y el objeto, lo lógico y lo estético, lo ambiguo y paradójico, el saber y la opinión, el tema y la expresión, lo singular y general, etc.

la composición (contenido) y tamización del vocabulario (categorización, referencias, remisiones).

la organización y la sistematización de los saberes (la Documentación y las disciplinas contribuyentes y tributarias).

acceder a los conceptos y a los términos acertados y apropiados, acceder a la "realidad de los conceptos" (a veces tan opaca y ajena) y sus posibilidades casi infinitas.

hallar (o crear) las ideas abarcadoras, las expresiones más elocuentes, las imágenes y metáforas reveladoras.

acceder y penetrar en los circuitos, depósitos y dispositivos institucionales; en la documentación, los soportes convalidados, las evidencias, la bibliografía, las estadísticas.

la adopción de enfoques, metodologías, técnicas, taxonomías, estilo; la decantación, el filtrado, el refinamiento.

las tendencias simultáneas y contrarias hacia la normalización y la diversificación (compatibilidad vs. creatividad, planificación vs. improvisación, globalización vs. individuación, homogeneidad vs. ruido, interdependencia vs. autonomía, etc.)

 

Enfoques y tratamiento

Al menos 5 han sido los enfoques heurísticos y eficaces a la hora del trabajo terminológico:

Documental: el término como testimonio y patrimonio

Tecnológico: el término como operador, ingrediente o diseño

Antropológico: el término como material (histórico, jurídico, económico, psicológico, etc.), símbolo y valor

Teórico: el término como concepto, juicio o categoría

Ibero - Suramericano: el término como expresión y presencia.

En el trabajo documental, los términos "soportan" gráfica y lingüísticamente la significación y el sentido de los conceptos instalados en los registros. Cada documento textual, con el recurso de la palabra, existe y resiste entrelazando lo ideal y lo material, lo psicológico y físico, lo social y personal, lo visible e invisible, lo fijo y variable, lo local y universal, lo aislado y seriado, lo caótico y ordenado, la historia, la lógica y el futuro (cf. DELEUZE; GUINCHAT). En Documentación es frecuente preguntarnos: "Cuál es la denominación correcta de...?", "Cómo se llama...?"; "Cuándo conviene "fijar" una relación con un término técnico o "sustantivar" un proceso?", etc. En nuestra labor los términos son evidencia y material de trabajo, ya que representan (dan presencia) a lo significado, alojando y disponiendo los mensajes en cada registro.

El abordaje ingenieril o tecnológico permite revelar los mecanismos de construcción y composición, de diagramación y montaje de los dispositivos y los circuitos semióticos. Tareas sólo en apariencia sencillas, pero en verdad muy exigentes en cuanto a la precisión, economía y funcionalidad. Además, son el "cable a tierra" que redefine, impulsa o circunscribe las búsquedas y los plazos.

La lectura sociológica es quizá la más polémica: aquí los términos pueden llegar a ser armas y trampas, y también confianza y compromiso, pero en todos los casos (por acción u omisión) son tan reales como la realidad misma. Es difícil sobrestimar el impacto económico, jurídico, pedagógico, ético, étnico o estético que puede acarrear la creación de una nueva palabra o la claudicación de un término de generosa circulación.

Quizá el desafío mayor de las ciencias de la Información radique en la conformación de su "corpus" teórico y metodológico, en su estatus y reconocimiento paradigmático, en su articulación resemantizante con el resto de los saberes (estéticos, científicos, tecnológicos y cotidianos). La Documentación y la Terminología: ¿Son disciplinas del ámbito de las Humanidades? ¿Son tecnologías sociales? ¿Forman parte del "hard" o del "soft" de la cultura y de la personalidad? Además, en su estado de desarrollo actual, debe reconocerse que no son aún ciencias independientes (sí son "disciplinas científicas"), y participan de un saber emergente que aún no ha cristalizado y que convoca (entre otras) a la Epistemología y la Semántica, la Psicolingüística y la Cienciometría, la Lingüística Informática y la Bibliotecología, la Cibernética y la Estética. Sólo un tratamiento inter/transdisciplinario puede captar en toda su diversidad y plenitud los sutiles movimientos y los múltiples rostros de la Terminología y la Documentación.

Otra "lectura" del trabajo terminológico es la que procede revelando desde dónde se hace tal operación, con qué intereses y compromisos. Así la explicitación de una perspectiva iberoamericana enmarcada por el proceso de integración del Mercosur apunta a cohesionar y dar mayor envergadura y cuidado a la lengua castellana, reconociendo -porqué no?- la existencia de fenómenos como el "portuñol" y el "spanglish". Según F. PETRECCA, académico en Letras, "En Suiza se hablan tres idiomas y nadie cree que exista invasión alguna. Ejercer la libertad lingüística significa conocer todo y poder optar. La persona que eligió decir week-end en lugar de fin de semana, optó por la limitación" (cf. "LA MAGA": 5)

 

Elaboración del Dispositivo de Administración Terminológica (DAT)

Conjugando (intuitiva y analíticamente) los criterios y procedimientos mencionados, fueron surgiendo diversos ítems y atributos para cada término. Items que sin un orden evidente demostraron ser recurrentes y pertinentes para el fin declarado. Así, de manera empírica y acumulativa, fueron decantándose los campos. La organización de los mismos, con sus respectivas opciones, permitió delinear el Dispositivo de Administración Terminológica (DAT). La estructura subyacente del mismo se limita a un inventario más o menos exhaustivo de ítems (algunos categóricos o axiomáticos) con sus correspondientes asignaciones (en forma de opciones o atributos). Como su nombre lo indica, el DAT no constituye en sí mismo un "formato" para uso informático, sino un conjunto organizado y disponible de variables con aptitud para registrar, coleccionar, caracterizar, sistematizar, recuperar, intercambiar y evaluar el vocabulario de un ámbito o disciplina cualquiera (no necesariamente científica). Algo así como un "menú de formatos".

La implementación del DAT en MicroIsis permitió (y exigió) la definición de los campos y subcampos de acuerdo a ciertos parámetros -que se muestran a continuación-, pero el desarrollo que estamos llevando a cabo con A. BOSCH para montarlo en Hipertexto demuestra que el DAT es un dispositivo relacional (factual y virtual) que permite un entreveramiento mucho más rico y sutil que el modelo casi "lineal" que presentamos a continuación.

El DAT en su actual etapa de proyecto de formato (de máxima) está compuesto por los siguientes ítems y atributos:

CAMPO

OPCIONES

(ITEM)

(ASIGNACIONES)

1. TERMINO o EXPRESION idioma
código ISO de idioma  
2. SIGNIFICADOS definición
  noción
  acepciones
  versiones alternativas
3. SENTIDOS fines y/o funciones
  motivos y/o racionalidad
  sentido amplio
  sentido restringido
  marca contextual
4. DESCRIPCION o CIRCUNSTANCIA  
5. ILUSTRACION simbolismo/signo
gráfico/cuadro/dibujo
fotografía
plano/mapa
6. HISTORIA y ETIMOLOGIA voz primitiva
  lengua primitiva
  intención/motivos
cronología/datación procedencia geopolítica
institucionalización procedencia etnolingüística
matriz sociológica itinerario (económico, social, ideológico, etc.)
7. AMBITO marco referencial
  marco cultural
jurisdicción/alcance institucional/organizacional
escenario ámbito público
mercado ámbito hermético
  ámbito permeable
8. DISCIPLINA ciencia/tecnología
  actividad/rubro/oficio ordenamiento/taxonomía
  legislación/normativa
9. USO o FUNCION apelativa
  dialógica
  expresiva
simbólica fáctica
interrogativa metalingüística
monológica noética
poética/estética referencial
semiótica/comunicacional sistemática
10. SOPORTE original/primitivo
  derivado/secundario
  usual/corriente
  exclusivo/único
plano inerte/documental
proyectable sinérgico/dispositivo
electro-opto-magnético activo/portador
estructural/tri-dimensional material/sustancias
ambital extensión/tamaño/duración
11. AGENTE personal/individual
  institucional/corporativo
  segmento/estrato social
  clase/casta
  etnia/colectividad
  población
  rango/cargo/categoría
12. AUTOR personal
  institucional/corporativo
  eventual
  anónimo/desconocido
  rango/cargo/categoría
13. AUTORIDAD personalidad prestigiosa
  oficial/legal
  institucional/académica
  eventual/coyuntural
14. USUARIO / TRATAMIENTO operador(emisor/mediador/receptor)
  traductor/conversor
  promotor/auspiciante
  recuperador/actualizador
acumulador/colector comunicador/transmisor
multiplicador/reproductor administrador/normalizador
depredador/contaminador supresor/invalidante
bloqueador/oportunista perfil del usuario
15. IDENTIDAD abreviatura/acrónimo
  completa/detallada
  criptográfica
  filiación/linaje
semantema/semas sintáctica/lexical
estándar/normalizada legal/comercial
16. RED SEMANTICA sinónimos/homólogos
  cuasi-sinónimos/análogos
  metáforas/circunlocución
  regionalismo
neolecto/neologismo/modismo arcaísmo
tecnolecto/tecnicismo palabra clave
sociolecto/jerga palabara clave compuesta
expresión afectuosa/benigna palabra clave valija
expresión burlona/irónica expresión conciliatoria
expresión inusual/insólita expresión óptima/preferida
expresión oral/coloquial expresión pésima/peor
expresión poética/estética expresión rival/adversaria
expresión vulgar/grosera término agresivo/peyorativo
término borroso/opaco término estigmatizado/marginal
término ficticio/imaginario término implícito/involucrado
término legal/jurídico término multívoco/polisémico
término normalizado/estándar término paradojal/equívoco
término prohibido/penalizado término referencial/paradigm.
término sustituto/alternativo término unívoco/monovalente
17. ANTONIMOS absoluto/antagónico
relativo/complementario
delimitador/restrictivo
18. TERMINO GENERICO (HIPERONIMO) inmediato/"recipiente"
total/superior/"paraguas"
l9. TERMINO ESPECIFICO (HIPONIMO)  
20. TERMINO CONCENTRADO (HEGEMONIMO)  
21. TERMINO ATENUADO o EUFEMISTICO (SUBNONIMO)  
22. TERMINO ASOCIADO o CORRESPONDIENTE (SIMBIONIMO)  
23. TERMINO PUENTE o DE TRANSICION  
24. TERMINO IMPROPIO incorrecto/improcedente
  barbarismo/vicio
extranjerismo/seudocultismo
  apócrifo/travestido/"trucho"
25. MENU MORFO-SINTACTICO truncamiento/T. escansiado
  flexiones/declinaciones
  clusters/linking
  afijos (pre- su- desinencias)
parónimos marcas (tecnolectales, de estilo, cronológicas, etc.)
anagramas morfologismos
homónimos homógrafos
26. FORMAS GRAMATICALES ortografía
  género
  clase
taxo: familia/género/especie aumentativo
27. MODIFICADORES  
28. CALIFICADORES indicador/variable/marcas semánticas y pragmáticas
  separador/puntuación/marca sintáctica
29. TRADUCCION o CONVERSION idioma exportador/de origen
  idioma importador/de destino
  código
  textual/literal/"calco"
usual/ordinaria libre/literaria/modulada
escénica/dramatúrgica óptima/convalidada
dudosa/deficitaria provisoria/condicional
inconvertible/intransferible fonética
30. CON-TEXTOS cita textual/literaria
  micro-texto (refrán, aforismo, proverbio, etc.)
  pre-texto (frase o enunciado atextuado con sema)
  locución/sentencia clásica
  contexto típico/frecuente
  contexto insólito/inusual
31. COMENTARIO o GLOSA nota de alcance/aclaratoria
  advertencia/recomendación
  anécdota/curiosidad
32. EVALUACION / APTITUD (CUALITATIVA) relevancia/resonancia
  cualidades/atributos
  valoración/juicio de valor
  pronóstico/futuro
  para-texto/marcas de situación y operacionales
del autor de autoridades
33. EVALUACION / RENDIMIENTO (CUANTIFICABLE) gravitación/densidad/
  pregnancia/intensidad
  posicionamiento/jerarquía
  penetración/aceptación
pertinencia/incumbencia heurística/productividad
con-fiabilidad/verosimilitud frecuencia/reiteración
referencialidad/significancia concentración/centralidad
versatilidad/virtualidad medición (escala/puntaje) coherencia/consistencia/cohesión/congruencia
34. RANGO noción/emergente
  vocabulario/en circulación
  categoría específica
  categoría genérica
  categoría universal
  estándar
  super- sub- estándar

35. FUENTES

libro/monografía
  revista/seriada/boletín
  diario/periódico
  hoja/suelto
vocabulario/diccionario clasificación/taxonomía
sistema tele-informático estadística/tabla
obra de referencia expediente/carpeta
inédito/escrito personal literatura gris
legislación/docum. legal informe técnico/peritaje
documento oficial documento de reunión
documento económico-financiero soporte electro-magnético
comunicación privada/personal soporte proyectable
medio de comunicación masiva soporte estructural/pieza
artefacto/producto/mercancía soporte ambital
localización física localización administrativa
36. REGISTRO / TIPO exhaustivo/completo/máximo
  estándar/de rutina
  mínimo/miniatura
  seleccionado/optativo
preliminar/provisorio autorizado/consolidado
original/copia protegido/resguardado
  extensión/tamaño/duración
37. REGISTRO / RESPONSABLE intelectual
  corporativo
  legal/penal
  operativo/técnico
  supervisor/director
38. REGISTRO / CRONOLOGIA fecha de apertura/alta
  fecha de cierre/baja
  fecha de modificación
  fecha de consultas/usuario
39. CODIGOS  
40. CAMPO DE USUARIO  

Cada uno de los ítems incluidos requiere una atención que, en aras de la brevedad de esta ponencia, no le conferiré. En el Simposio he de volver sobre el mismo.

 

Definiciones y resolucion

Es improbable que alguien implemente un formato de carga con todos los campos y subcampos presentados. El propósito de su exhibición es el de mostrar la abrumadora riqueza conceptual y léxica de una "simple" palabra a la hora de fijarla ("capturarla") en un registro. Ya se ha dicho que este repertorio de ítems viene más como un "menú de formatos" a cada cual su gusto. Por otra parte, la trama o el grado de resolución final de cada formato en particular deberá adecuarse al tipo de ámbito y de agente (usuario) del mismo, lo cual supone estipular si su alcance será:

unipersonal / grupal o corporativo / tele-informático (redes)

mono- / bi- / multi- lingüe

intra- / inter- / multi- / trans- disciplinario o temático

Según cual sea la decisión que se adopte respecto de cada uno de estos parámetros, variará sensiblemente la configuración de los campos y las opciones escogidas.

 

Usos y abusos

Las palabras, como la sonrisa o la mirada, no tienen "dueño" (aunque algunos aspiran a convertirlas en "marca registrada"). Como el aire, constituyen uno de los poquísimos factores de vida que fecundan el tejido social sin pedir permiso, irreverentemente.

La labor de los terminólogos y lexicógrafos en nuestro país es, lamentablemente, insuficiente y aislada. Son muchas las situaciones en que se hace sentir la ausencia de una política cultural que promueva nuestro patrimonio lingüístico y documental. Esto es más notorio en la Argentina dada su condición de país "mosaico", multiétnico y multilingüístico que, por si lo dicho fuera poco, está encabezando con Brasil la concreción del Mercosur.

El Mercosur, según sus propios actores, es un acontecimiento político. Y como tal constituye una oportunidad (visión "optimista"), un desafío y una amenaza (visión "pesimista"). Y en las tres visiones el papel de traductores, documentalistas y redactores será de primera magnitud. Funcionarios, empresarios y consultores necesitarán de la "ingeniería" del discurso ya que (según Heidegger) "las palabras a menudo son en la Historia más poderosas que las cosas y los hechos". Urge satisfacer la necesidad de términos precisos, elocuentes y equivalentes. La actividad económica, jurídica y política demanda declaraciones, convenios, contratos, protocolos, nomencladores, formularios, expedientes, catálogos, marketing, etc. El precedente Mercado Común Europeo ha dejado claras enseñanzas al respecto (cf. E. EMA - AENOR, en "Actas'87" de la U. Latina).

Hoy es patética la deserción de una parte de los trabajadores de la palabra del campo de los problemas sociales y culturales, y su "refundición" en torno a los centros de decisión. Existe una brecha (o abismo?) entre lo que hablan los expertos y el "resto", o sea, casi toda la población. Dilema: EINSTEIN u OPPENHEIMER? La carencia de una expresión feliz, de la palabra necesaria, o su escasa difusión, cercena o anula la capacidad y las posibilidades de los usuarios, o sea, de todos nosotros. Existe una deuda interna con nuestros interlocutores, con los lectores y redactores, con docentes y periodistas, con empresarios y administradores, con editores y asesores. Recuerdo haber leído en el escudo de Chile: "Por la razón o la fuerza". En el siglo XXI, si superamos el chantaje atómico y el ejercicio dictatorial como "argumentos" de legitimidad (por la fuerza), es seguro que las condiciones de vida y las aspiraciones de millones de seres han de dirimirse, antes que nada, en los espacios simbólicos, en los escenarios más mediatizados y espectacularizados, en los ámbitos de la semiosis, de la imagen y del concepto. Allí habrá -hay- una oportunidad para que los orfebres y estrategas de la palabra puedan sentir que la vida merece ser vivida con dignidad y belleza. Lo que está en juego es nada menos que nuestra memoria y nuestros proyectos, lo que somos y lo que podemos llegar a ser. Para esto hay que recuperar la ética del compromiso y la responsabilidad por lo dicho y lo no dicho. Hoy se sabe que los grupos humanos se diferencian y enfrentan no sólo por el poder económico, si no también por el poder simbólico (cf. BOURDIEU y GARCIA CANCLINI: 10, 19) o relacional (MOLES:149).

Las palabras son inocentes, pero no inocuas. Y sirven tan bien para des(en)cubrir, demostrar y reunir, como para mentir, ocultar y aislar. No "dicen" lo mismo: desarrollo y modernización; rebelde y subversivo; etc. O, más cerca nuestro: logical y soporte lógico; computadora y ordenador; índice, tabla de contenido y sumario; base y banco de datos; abstract y resumen. Como van las cosas: ¿serán acaso los analistas e ingenieros de sistemas (de ciertas corporaciones) quienes decidirán qué y cómo hemos de hablar en el próximo siglo, cómo hemos de representar y proyectar nuestras realizaciones y nuestros dolores? ¿O serán acaso los managers y titulares de los medios de comunicación? O, peor aún, ¿serán los ministros de Economía y Finanzas? La tarea de teminólogos y lingüistas debe ser idónea y rigurosa, sin duda, pero también sensible y generosa, ya que "hay artistas del lenguaje, sabios del lenguaje, distintos de los críticos, gramáticos y otros reguladores del mensaje lingüístico.." (MOLES:219).

"Una de las funciones del idioma es afirmar la identidad de un grupo" explica F. PETRECCA, pero asombrosamente "Ninguna norma (ni ley) argentina declara al español lengua oficial. Este vacío legislativo habla claramente de la ausencia de políticas lingüísticas" (R.NAIDICH, en "LA MAGA":5). El inglés -qué duda cabe- es un idioma extraordinario. Y según parece, como dice un amigo "llegó para quedarse". Pero el español tiene otras cualidades. ¿Sabemos cuáles son? La ciencia no son sólo las "ciencias duras" (además en Argentina hay excelentes físicos, fisiólogos, bioquímicos, etc.). Las humanidades, la filosofía y las artes han alcanzado picos inigualados con el alemán, el francés y el castellano. Quizá sea tiempo ya de abandonar el fatalismo, la mediocridad. Que, como advirtiera L. MUMFORD: "Tendencia no es destino". La celeridad y la (pre)potencia de las innovaciones tecnológicas no nos "condenan" per se a ser meros importadores, receptores impotentes o espectadores atónitos. "Ni apocalípticos, ni integrados", parafraseando a U.ECO. Ya que en verdad, ¿cuál es realmente nuestra situación y aporte dentro de la dinámica tecno-cultural internacional, en cuanto al aporte de "materia gris", a los controles de calidad, al consumo y la acumulación del capital económico y simbólico?

 

Algunas sugerencias

Resulta alentador el estudio de un ingeniero español, quien tras un minucioso examen de 104 revistas de 14 países concluye: "Se nos cae la cara un poco de vergüenza al comprobar que ingenieros, científicos y economistas hispanoamericanos luchan por la supervivencia y lozanía del idioma español que heredaron con mayor denuedo y esfuerzo que el nuestro"(J. J. ALZUGARAY:64). Haciéndole honor a la dicho y puesto lo decisivo es resolver lo importante a través de las urgencias, algunas sugerencias que estimo sería de interés considerar son:

convertir (evertir) los problemas, las frustraciones y las limitaciones en desarrollos, enseñanzas y especializaciones (aptitudes/distinciones)

planificar una Agenda a corto y mediano plazo (2 a 5 años), definiendo prioridades en cuanto a: dominios y sectores socioeconómicos, usuarios, temáticas (sin descuidar la "Terminología de la Terminología"!)

realizar un trabajo de equipo interdisciplinario, que de cabida a representantes científicos y demás artífices de la palabra (editores, traductores, poetas, guionistas, docentes, humoristas, publicistas, etc.) con el objeto de examinar los temas teóricos, tecnológicos y organizativos, con seriedad y espíritu de cooperación

iniciar estudios de: Terminología Comparada, Descriptiva, Prescriptiva y Terminografía; Teorías y modelos, pautas y criterios; Usuarios e impactos; Economía y Ecolingüística

proyectar la creación de un Banco de Terminología CyT Iberoamericano, con una Oficina en Buenos Aires, que estudie las necesidades y propuestas, y coordine con otros bancos terminológicos

elaborar un diagnóstico, "mapeo" y pronóstico global y regional sobre: problemas y demandas, usuarios potenciales, legislación, marco institucional, medios de comunicación adecuados para una "campaña de sensibilización", editores, empresarios, legisladores y otros "formantes" de opinión (lobbies); reconocer los ámbitos y circuitos formadores de neologismos, barbarismos, tecnicismos, etc.

dar acceso y difusión a los productos y servicios terminológicos, masiva y selectivamente.

Agradezco finalmente a las autoridades de RITerm, a sus Comités Científico y Ejecutivo, por esta invitación a participar del IV Simposio Iberoamericano. Asimismo me pongo a disposición de quienes lo deseen para iniciar un diálogo acerca de las cuestiones terminológicas. Ha sido mi voluntad la de contribuir en algo a la labor que viene desarrollando la Red en favor del (re)conocimiento y la promoción de las lenguas neolatinas. Una contribución frágil y pequeña, es cierto pero (espero) útil y necesaria, cual moléculas del "DNA social". Un aporte, en definitiva, al siempre renovado anhelo de una comunicación más libre, plena y fraterna entre todos los miembros de la especie humana, entre los presentes, los ausentes y los porvenir. Ojalá sea así.

Agradecimientos: a Tito Suter, Humberto Romano y Ethel Zítara por brindarme apoyo, clima y estímulos para pensar; al CONICET, CAICYT y SIIT por su insustituíble labor a favor de la ciencia

 

Referencias documentales

ALZUGARAY, J.J.: Voces extranjeras en el lenguaje tecnológico. Ed. ALHAMBRA, Madrid, 1979

ARENDS, T.: La búsqueda de la información científica y las referencias bibliográficas. Ed. UNEFM, Coro-Venezuela, 1980

AUGER, P. y ROUSSEAU, L-J. y otros: Méthodologie de la recherche terminologique. Ed. OFFICIEL DU QUÉBEC, 1978

BARCIA, P.: Diccionario etimológico y razonado de sinónimos castellanos. Ed. SOPENA ARGENTINA, Bs.As., 1978

BAUM, R.: Lengua culta, lengua literaria, lengua escrita. Ed. ALFA, Caracas-Barcelona, 1989

BLAKE, R.H. y HAROLDSEN, E.O.: Taxonomía de los conceptos de la comunicación. Ed. NUEVOMAR, México, 1977

BOURDIEU, P.: Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. Ed. AKAL UNIVERSIT., Madrid, 1985

BUONOCUORE, D.: Diccionario de Bibliotelogía. Ed. MARYMAR, Bs.As., 1974

CASARES, J.: Diccionario ideológico de la lengua española. Ed. G. GILI, 1963

COROMINAS, J.: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Ed. GREDOS, Madrid, 3ra. edición, 1983

CUMMINS, J. C.; CENOZ, G.; HUERTA, F.: Diccionario bilingüe Inglés-Español. Ed. CIRC. DE LECTORES-HERDER, Barcelona, 1982

DELEUZE, G. y GUATTARI, T.: Qué es la filosofía? Ed. ANAGRAMA, Barcelona, 1993

DUBUC, R.: Manuel pratique de Terminologie. Ed. LINGUATECH, Montreal, 1978

DUCROT, O. y TODOROV, Tz.: Diccionario enciclopédico de las Cs. del Lenguaje. Ed. SIGLO XXI, México, 1985

FOUCAULT, M.: Las palabras y las cosas Ed. GALLIMARD, París, 1966 y SIGLO XXI, México, 1968

GARCIA CANCLINI, N.: Desigualdad cultural y poder simbólico Ed. INST. NAC. de ANTROPOL. e HISTORIA, México, 1986

GUINCHAT, C. y MENOU, M.: Introducción a las Cs. y Ts. de la Información y la documentación. Ed. CINDOC-UNESCO, 1992

"INFORMATION SCIENCE. ABSTRACTS PLUS". CD-ROM sobre Bibliotecología, Cs. de la Información y Tecnologías Aplicadas

IRIBARREN, J.: Etica de la información Ed. CATOLICA, Madrid. Cuadernos BAC Nro. 53, 1982

JAKOBSON, R.; BARTHES, R. y otros: El lenguaje y los problemas del conocimiento. Ed. R. ALONSO, Bs.As., 1971

KRINGS, BAUMGARTNER y otros: Conceptos fundamentales de filosofía. Ed. HERDER, Barcelona, 3 volúmenes, 1979

"LA MAGA": Las nuevas invasiones inglesas. Palabras extranjeras en el lenguaje cotidiano. Año 3, Nro. 119, abril 1994

LOPEZ QUINTAS, A.: Lenguaje y manipulación del hombre Ed. CATOLICA, Madrid. Cuadernos BAC Nro. 112, 1987

LOPEZ QUINTAS, A.: El conocimiento de los valores Ed. VERBO DIVINO, Navarra, 1989

MAISON, E. D.: Estudios sobre la traducción. Ed. LAR, Madrid, 1983.

MAITE, A.: El paratexto. Ed. CBC-UBA, Bs.As., 1993

MARTINEZ DE SOUZA, J.: Diccionario de información, comunicación y periodismo. Ed. PARANINFO, Madrid, 1992

MCNAUGHT, J. y KWENTIAZCH, B.: European cooperation in Terminological Data Banks. Ed. CTR. for COMPUTATIONAL LINGUISTICS, Manchester, UK, 1983

MELBY, A.: MicroMATER. A proposed standar format for exchanging Lexical/Terminological Data Files. Ed. BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY, Uthat, USA, 1990

MERLO, J. C.: Diccionario de sinónimos y antónimos. Ed. ATENEO, BS. As., 1992.

"META. Journal des traducteurs": La Terminologie dans le monde: orientations et recherches. Vol. 36 Nro. I, 1991

MOLES, A. A.: Sociodinámica de la cultura. Ed. PAIDOS, Bs.As., 1978

MOLES, A. A. y otros: La comunicación y los mass media. Ed. MENSAJERO, Bilbao, 1975

PETRECCA, F.: Taxonomía científica y discurso lexicográfico. Separata del Boletín de la RAE, Madrid, 1992

RESCHER, N.: Sistematización cognoscitiva. Ed. SIGLO XXI, México, 1981

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española. Ed. REA-ESPASA-CALPE, Madrid, 1970.

ROSA, N.: Léxico de la Lingüística y la Semiótica. Ed. CEAL, Bs.As., 1978

SALVADOR, G.: Semántica y Lexicografía del español. Ed. PARANINFO, Madrid. Colección Filología, 1985

SCHULTE-HERBRUGGEN, H.: El lenguaje y la visión del mundo. Ed. UNIVERSIDAD DE CHILE, Santiago, Chile, 1963

SCHULTZ, Cl.: Thesaurus of Information Terminology. Ed. SCARECROW PRESS, Metuchen, NY & London, 1978

SHELL, M.: Dinero, lenguaje e imaginación. Ed. FCE, México, Brevario Nro. 404, 1986.

SINGH, J.: Teoría de la información, del lenguaje y de la cibernética. Ed. ALIANZA, Madrid, 1987.

SMITH, CHOMSKY, WIENER y otros: Comunicación y cultura. Ed. NUEVA VISION, Bs. As., 3 vol., 1983.

SUTER, T.; ZITARA, E. y otros: FOCAD - FORMATO COMUN ARGENTINO DE DOCUMENTACION. Ed. CAICYT, Bs.As., 2da. edición, 1992

TERMCAT: Metodología del treball terminologic. Ctro. de Term.-General. de Catalunya, Barcelona, 1990

"TERMNET NEWS": TEI-LISA-ISO TIF (Terminology Interchange Format) Vol. 40, 1993, pgs. 26-63

UNION LATINA: "Actas" de la Exposición de Lingüística Informática y Terminología Científico-técnica. Ed.U.LATINA-CSIC, 1987

WATSLAWICK y otros: La realidad inventada. Ed. GEVISA

WERSIG, G. y NEVELING, U.: Terminología de la Documentación. The UNESCO PRESS, París, 1976

WESCHLER, J.: La estética de la ciencia. Ed. FCE, México Brevario Nro. 310, 1984.

WIENER, MANDELBROT y otros: El concepto de información en la ciencia contemporánea. Ed. SIGLO XXI, México, 1981

WRIGHT, S.E.: Design for Terminology Management en "The ATA Chronicle", dic. 1990, 14-16

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: