|
Dispositivo de administración terminológica.
Propuesta y consideraciones
Hugo García
CAICYT-CONICET
Argentina
"... no hay universo en el sentido orgánico, unificador,
que tiene esa ambiciosa palabra. Si lo hay, falta
conjeturar su propósito; falta conjeturar las palabras,
las definiciones, las etimologías, las sinonimias,
del secreto diccionario de Dios"
J. L. Borges
Propósitos
Seguramente otros colegas -filólogos, lingüistas, lexicógrafos o terminólogos- habrían de referirse a los temas que abordaré con mayor rigor y delicadeza. Pero me anima a exponer ante Uds. un genuino interés y aprecio por nuestra lengua y la necesidad de perfeccionar mi propia disciplina como documentalista en Cs. Sociales y Humanas. Lo que sigue es entonces, el registro parcial y abstracto de las vicisitudes que el autor de esta ponencia experimentó a partir de la decisión de redactar un "Diccionario de Documentación", a mediados de 1993. En pocas palabras:
a. algunas dificultades socio intelectuales y técnicas, presentes ya en los inicios y sólo parcialmente resueltas a la fecha;
b. los abordajes/tratamientos complementarios adoptados: documental, tecnológico, antropológico, teórico e ibero-sudamericano;
c. el dispositivo terminológico propuesto ("DAT"), con los ítems y atributos correspondientes;
d. algunas consideraciones sobre los usos y abusos en torno al lenguaje, la lengua y las voces;
e. y algunas sugerencias para incrementar o mejorar la labor terminológica de la comunidad latinoamericana y neolatina.
Dificultades
La dinámica sociocultural y tecno-comercial de los '70 y '90 es, como se ha dicho ya muchas veces, fascinante y temeraria. Quienes debemos, por razones profesionales o comunitarias, abocarnos a dar testimonio de las nuevas realidades y de los repliegues de las precedentes, de la competencia de los nuevos medios expresivos y el redimensionamiento de los términos y soportes consagrados, nos hallamos con que nos están faltando modelos, normas y criterios, legislación y taxonomías, circuitos y diseños. Son insuficientes (cuando no defectuosos u obsoletos) los medios de conceptualización, operacionalización y administración de la colosal y caótica masa de documentos de todo tipo que circulan por el planeta. Además, y según palabras de Ph. Rossillon, falta "introducir, en la medida de lo posible, una cierta lógica en el trabajo terminológico (...). El español es un idioma perfecto para la expresión de todo lo que se refiere a la vida humana, pero (le) falta un poco de vocabulario científico y técnico, así como el inventario de lo que existe".
A los problemas derivados de la acelerada globalización de los procesos informativos, puesto que no hay bancos de datos internacionales exhaustivos, normalizados y realmente accesibles para toda clase de usuarios en materia de libros y revistas, hay que agregarles los problemas que suscita la proliferación de los materiales denominados "literatura gris" (empresaria, universitaria, de organismos públicos, ONGs, internacionales, etc.) y los que plantea el desafío de los soportes electro-opto-magnéticos y la información "electrónica" (telemática y/o digitalizada).
En este escenario y con una "Diccionario de la Documentación" (teórica, técnica y social) en mente, las principales dificultades percibidas hasta la fecha han sido:
la delimitación del ámbito propio, qué queda "adentro" y porqué (criterios de identificación, selección y validación).
cómo hacer una "fijación móvil", un registro reconfigurable y modular, capaz de capturar un mundo en transición, las relaciones entre lo real y lo posible, la idea y el objeto, lo lógico y lo estético, lo ambiguo y paradójico, el saber y la opinión, el tema y la expresión, lo singular y general, etc.
la composición (contenido) y tamización del vocabulario (categorización, referencias, remisiones).
la organización y la sistematización de los saberes (la Documentación y las disciplinas contribuyentes y tributarias).
acceder a los conceptos y a los términos acertados y apropiados, acceder a la "realidad de los conceptos" (a veces tan opaca y ajena) y sus posibilidades casi infinitas.
hallar (o crear) las ideas abarcadoras, las expresiones más elocuentes, las imágenes y metáforas reveladoras.
acceder y penetrar en los circuitos, depósitos y dispositivos institucionales; en la documentación, los soportes convalidados, las evidencias, la bibliografía, las estadísticas.
la adopción de enfoques, metodologías, técnicas, taxonomías, estilo; la decantación, el filtrado, el refinamiento.
las tendencias simultáneas y contrarias hacia la normalización y la diversificación (compatibilidad vs. creatividad, planificación vs. improvisación, globalización vs. individuación, homogeneidad vs. ruido, interdependencia vs. autonomía, etc.)
Enfoques y tratamiento
Al menos 5 han sido los enfoques heurísticos y eficaces a la hora del trabajo terminológico:
Documental: el término como testimonio y patrimonio
Tecnológico: el término como operador, ingrediente o diseño
Antropológico: el término como material (histórico, jurídico, económico, psicológico, etc.), símbolo y valor
Teórico: el término como concepto, juicio o categoría
Ibero - Suramericano: el término como expresión y presencia.
En el trabajo documental, los términos "soportan" gráfica y lingüísticamente la significación y el sentido de los conceptos instalados en los registros. Cada documento textual, con el recurso de la palabra, existe y resiste entrelazando lo ideal y lo material, lo psicológico y físico, lo social y personal, lo visible e invisible, lo fijo y variable, lo local y universal, lo aislado y seriado, lo caótico y ordenado, la historia, la lógica y el futuro (cf. DELEUZE; GUINCHAT). En Documentación es frecuente preguntarnos: "Cuál es la denominación correcta de...?", "Cómo se llama...?"; "Cuándo conviene "fijar" una relación con un término técnico o "sustantivar" un proceso?", etc. En nuestra labor los términos son evidencia y material de trabajo, ya que representan (dan presencia) a lo significado, alojando y disponiendo los mensajes en cada registro.
El abordaje ingenieril o tecnológico permite revelar los mecanismos de construcción y composición, de diagramación y montaje de los dispositivos y los circuitos semióticos. Tareas sólo en apariencia sencillas, pero en verdad muy exigentes en cuanto a la precisión, economía y funcionalidad. Además, son el "cable a tierra" que redefine, impulsa o circunscribe las búsquedas y los plazos.
La lectura sociológica es quizá la más polémica: aquí los términos pueden llegar a ser armas y trampas, y también confianza y compromiso, pero en todos los casos (por acción u omisión) son tan reales como la realidad misma. Es difícil sobrestimar el impacto económico, jurídico, pedagógico, ético, étnico o estético que puede acarrear la creación de una nueva palabra o la claudicación de un término de generosa circulación.
Quizá el desafío mayor de las ciencias de la Información radique en la conformación de su "corpus" teórico y metodológico, en su estatus y reconocimiento paradigmático, en su articulación resemantizante con el resto de los saberes (estéticos, científicos, tecnológicos y cotidianos). La Documentación y la Terminología: ¿Son disciplinas del ámbito de las Humanidades? ¿Son tecnologías sociales? ¿Forman parte del "hard" o del "soft" de la cultura y de la personalidad? Además, en su estado de desarrollo actual, debe reconocerse que no son aún ciencias independientes (sí son "disciplinas científicas"), y participan de un saber emergente que aún no ha cristalizado y que convoca (entre otras) a la Epistemología y la Semántica, la Psicolingüística y la Cienciometría, la Lingüística Informática y la Bibliotecología, la Cibernética y la Estética. Sólo un tratamiento inter/transdisciplinario puede captar en toda su diversidad y plenitud los sutiles movimientos y los múltiples rostros de la Terminología y la Documentación.
Otra "lectura" del trabajo terminológico es la que procede revelando desde dónde se hace tal operación, con qué intereses y compromisos. Así la explicitación de una perspectiva iberoamericana enmarcada por el proceso de integración del Mercosur apunta a cohesionar y dar mayor envergadura y cuidado a la lengua castellana, reconociendo -porqué no?- la existencia de fenómenos como el "portuñol" y el "spanglish". Según F. PETRECCA, académico en Letras, "En Suiza se hablan tres idiomas y nadie cree que exista invasión alguna. Ejercer la libertad lingüística significa conocer todo y poder optar. La persona que eligió decir week-end en lugar de fin de semana, optó por la limitación" (cf. "LA MAGA": 5)
Elaboración del Dispositivo de Administración Terminológica (DAT)
Conjugando (intuitiva y analíticamente) los criterios y procedimientos mencionados, fueron surgiendo diversos ítems y atributos para cada término. Items que sin un orden evidente demostraron ser recurrentes y pertinentes para el fin declarado. Así, de manera empírica y acumulativa, fueron decantándose los campos. La organización de los mismos, con sus respectivas opciones, permitió delinear el Dispositivo de Administración Terminológica (DAT). La estructura subyacente del mismo se limita a un inventario más o menos exhaustivo de ítems (algunos categóricos o axiomáticos) con sus correspondientes asignaciones (en forma de opciones o atributos). Como su nombre lo indica, el DAT no constituye en sí mismo un "formato" para uso informático, sino un conjunto organizado y disponible de variables con aptitud para registrar, coleccionar, caracterizar, sistematizar, recuperar, intercambiar y evaluar el vocabulario de un ámbito o disciplina cualquiera (no necesariamente científica). Algo así como un "menú de formatos".
La implementación del DAT en MicroIsis permitió (y exigió) la definición de los campos y subcampos de acuerdo a ciertos parámetros -que se muestran a continuación-, pero el desarrollo que estamos llevando a cabo con A. BOSCH para montarlo en Hipertexto demuestra que el DAT es un dispositivo relacional (factual y virtual) que permite un entreveramiento mucho más rico y sutil que el modelo casi "lineal" que presentamos a continuación.
El DAT en su actual etapa de proyecto de formato (de máxima) está compuesto por los siguientes ítems y atributos:
|
CAMPO |
OPCIONES |
|
(ITEM) |
(ASIGNACIONES) |
| 1. TERMINO o EXPRESION |
idioma |
| código ISO de idioma |
|
| 2. SIGNIFICADOS |
definición |
| |
noción |
| |
acepciones |
| |
versiones alternativas |
| 3. SENTIDOS |
fines y/o funciones |
| |
motivos y/o racionalidad |
| |
sentido amplio |
| |
sentido restringido |
| |
marca contextual |
| 4. DESCRIPCION o CIRCUNSTANCIA |
|
| 5. ILUSTRACION |
simbolismo/signo
gráfico/cuadro/dibujo
fotografía
plano/mapa |
| 6. HISTORIA y ETIMOLOGIA |
voz primitiva |
| |
lengua primitiva |
| |
intención/motivos |
| cronología/datación |
procedencia geopolítica |
| institucionalización |
procedencia etnolingüística |
| matriz sociológica |
itinerario (económico, social, ideológico, etc.) |
| 7. AMBITO |
marco referencial |
| |
marco cultural |
| jurisdicción/alcance |
institucional/organizacional |
| escenario |
ámbito público |
| mercado |
ámbito hermético |
| |
ámbito permeable |
| 8. DISCIPLINA |
ciencia/tecnología |
| |
actividad/rubro/oficio ordenamiento/taxonomía |
| |
legislación/normativa |
| 9. USO o FUNCION |
apelativa |
| |
dialógica |
| |
expresiva |
| simbólica |
fáctica |
| interrogativa |
metalingüística |
| monológica |
noética |
| poética/estética |
referencial |
| semiótica/comunicacional |
sistemática |
| 10. SOPORTE |
original/primitivo |
| |
derivado/secundario |
| |
usual/corriente |
| |
exclusivo/único |
| plano |
inerte/documental |
| proyectable |
sinérgico/dispositivo |
| electro-opto-magnético |
activo/portador |
| estructural/tri-dimensional |
material/sustancias |
| ambital |
extensión/tamaño/duración |
| 11. AGENTE |
personal/individual |
| |
institucional/corporativo |
| |
segmento/estrato social |
| |
clase/casta |
| |
etnia/colectividad |
| |
población |
| |
rango/cargo/categoría |
| 12. AUTOR |
personal |
| |
institucional/corporativo |
| |
eventual |
| |
anónimo/desconocido |
| |
rango/cargo/categoría |
| 13. AUTORIDAD |
personalidad prestigiosa |
| |
oficial/legal |
| |
institucional/académica |
| |
eventual/coyuntural |
| 14. USUARIO / TRATAMIENTO |
operador(emisor/mediador/receptor) |
| |
traductor/conversor |
| |
promotor/auspiciante |
| |
recuperador/actualizador |
| acumulador/colector |
comunicador/transmisor |
| multiplicador/reproductor |
administrador/normalizador |
| depredador/contaminador |
supresor/invalidante |
| bloqueador/oportunista |
perfil del usuario |
| 15. IDENTIDAD |
abreviatura/acrónimo |
| |
completa/detallada |
| |
criptográfica |
| |
filiación/linaje |
| semantema/semas |
sintáctica/lexical |
| estándar/normalizada |
legal/comercial |
| 16. RED SEMANTICA |
sinónimos/homólogos |
| |
cuasi-sinónimos/análogos |
| |
metáforas/circunlocución |
| |
regionalismo |
| neolecto/neologismo/modismo |
arcaísmo |
| tecnolecto/tecnicismo |
palabra clave |
| sociolecto/jerga |
palabara clave compuesta |
| expresión afectuosa/benigna |
palabra clave valija |
| expresión burlona/irónica |
expresión conciliatoria |
| expresión inusual/insólita |
expresión óptima/preferida |
| expresión oral/coloquial |
expresión pésima/peor |
| expresión poética/estética |
expresión rival/adversaria |
| expresión vulgar/grosera |
término agresivo/peyorativo |
| término borroso/opaco |
término estigmatizado/marginal |
| término ficticio/imaginario |
término implícito/involucrado |
| término legal/jurídico |
término multívoco/polisémico |
| término normalizado/estándar |
término paradojal/equívoco |
| término prohibido/penalizado |
término referencial/paradigm. |
| término sustituto/alternativo |
término unívoco/monovalente |
| 17. ANTONIMOS |
absoluto/antagónico
relativo/complementario
delimitador/restrictivo |
| 18. TERMINO GENERICO (HIPERONIMO) |
inmediato/"recipiente"
total/superior/"paraguas" |
| l9. TERMINO ESPECIFICO (HIPONIMO) |
|
| 20. TERMINO CONCENTRADO (HEGEMONIMO) |
|
| 21. TERMINO ATENUADO o EUFEMISTICO (SUBNONIMO) |
|
| 22. TERMINO ASOCIADO o CORRESPONDIENTE (SIMBIONIMO) |
|
| 23. TERMINO PUENTE o DE TRANSICION |
|
| 24. TERMINO IMPROPIO |
incorrecto/improcedente |
| |
barbarismo/vicio
extranjerismo/seudocultismo |
| |
apócrifo/travestido/"trucho" |
| 25. MENU MORFO-SINTACTICO |
truncamiento/T. escansiado |
| |
flexiones/declinaciones |
| |
clusters/linking |
| |
afijos (pre- su- desinencias) |
| parónimos |
marcas (tecnolectales, de estilo, cronológicas, etc.) |
| anagramas |
morfologismos |
| homónimos |
homógrafos |
| 26. FORMAS GRAMATICALES |
ortografía |
| |
género |
| |
clase |
| taxo: familia/género/especie |
aumentativo |
| 27. MODIFICADORES |
|
| 28. CALIFICADORES |
indicador/variable/marcas semánticas y pragmáticas |
| |
separador/puntuación/marca sintáctica |
| 29. TRADUCCION o CONVERSION |
idioma exportador/de origen |
| |
idioma importador/de destino |
| |
código |
| |
textual/literal/"calco" |
| usual/ordinaria |
libre/literaria/modulada |
| escénica/dramatúrgica |
óptima/convalidada |
| dudosa/deficitaria |
provisoria/condicional |
| inconvertible/intransferible |
fonética |
| 30. CON-TEXTOS |
cita textual/literaria |
| |
micro-texto (refrán, aforismo, proverbio, etc.) |
| |
pre-texto (frase o enunciado atextuado con sema) |
| |
locución/sentencia clásica |
| |
contexto típico/frecuente |
| |
contexto insólito/inusual |
| 31. COMENTARIO o GLOSA |
nota de alcance/aclaratoria |
| |
advertencia/recomendación |
| |
anécdota/curiosidad |
| 32. EVALUACION / APTITUD (CUALITATIVA) |
relevancia/resonancia |
| |
cualidades/atributos |
| |
valoración/juicio de valor |
| |
pronóstico/futuro |
| |
para-texto/marcas de situación y operacionales |
| del autor |
de autoridades |
| 33. EVALUACION / RENDIMIENTO (CUANTIFICABLE) |
gravitación/densidad/ |
| |
pregnancia/intensidad |
| |
posicionamiento/jerarquía |
| |
penetración/aceptación |
| pertinencia/incumbencia |
heurística/productividad |
| con-fiabilidad/verosimilitud |
frecuencia/reiteración |
| referencialidad/significancia |
concentración/centralidad |
| versatilidad/virtualidad medición (escala/puntaje) |
coherencia/consistencia/cohesión/congruencia |
| 34. RANGO |
noción/emergente |
| |
vocabulario/en circulación |
| |
categoría específica |
| |
categoría genérica |
| |
categoría universal |
| |
estándar |
| |
super- sub- estándar |
35. FUENTES |
libro/monografía |
| |
revista/seriada/boletín |
| |
diario/periódico |
| |
hoja/suelto |
| vocabulario/diccionario |
clasificación/taxonomía |
| sistema tele-informático |
estadística/tabla |
| obra de referencia |
expediente/carpeta |
| inédito/escrito personal |
literatura gris |
| legislación/docum. legal |
informe técnico/peritaje |
| documento oficial |
documento de reunión |
| documento económico-financiero |
soporte electro-magnético |
| comunicación privada/personal |
soporte proyectable |
| medio de comunicación masiva |
soporte estructural/pieza |
| artefacto/producto/mercancía |
soporte ambital |
| localización física |
localización administrativa |
| 36. REGISTRO / TIPO |
exhaustivo/completo/máximo |
| |
estándar/de rutina |
| |
mínimo/miniatura |
| |
seleccionado/optativo |
| preliminar/provisorio |
autorizado/consolidado |
| original/copia |
protegido/resguardado |
| |
extensión/tamaño/duración |
| 37. REGISTRO / RESPONSABLE |
intelectual |
| |
corporativo |
| |
legal/penal |
| |
operativo/técnico |
| |
supervisor/director |
| 38. REGISTRO / CRONOLOGIA |
fecha de apertura/alta |
| |
fecha de cierre/baja |
| |
fecha de modificación |
| |
fecha de consultas/usuario |
| 39. CODIGOS |
|
| 40. CAMPO DE USUARIO |
|
Cada uno de los ítems incluidos requiere una atención que, en aras de la brevedad de esta ponencia, no le conferiré. En el Simposio he de volver sobre el mismo.
Definiciones y resolucion
Es improbable que alguien implemente un formato de carga con todos los campos y subcampos presentados. El propósito de su exhibición es el de mostrar la abrumadora riqueza conceptual y léxica de una "simple" palabra a la hora de fijarla ("capturarla") en un registro. Ya se ha dicho que este repertorio de ítems viene más como un "menú de formatos" a cada cual su gusto. Por otra parte, la trama o el grado de resolución final de cada formato en particular deberá adecuarse al tipo de ámbito y de agente (usuario) del mismo, lo cual supone estipular si su alcance será:
unipersonal / grupal o corporativo / tele-informático (redes)
mono- / bi- / multi- lingüe
intra- / inter- / multi- / trans- disciplinario o temático
Según cual sea la decisión que se adopte respecto de cada uno de estos parámetros, variará sensiblemente la configuración de los campos y las opciones escogidas.
Usos y abusos
Las palabras, como la sonrisa o la mirada, no tienen "dueño" (aunque algunos aspiran a convertirlas en "marca registrada"). Como el aire, constituyen uno de los poquísimos factores de vida que fecundan el tejido social sin pedir permiso, irreverentemente.
La labor de los terminólogos y lexicógrafos en nuestro país es, lamentablemente, insuficiente y aislada. Son muchas las situaciones en que se hace sentir la ausencia de una política cultural que promueva nuestro patrimonio lingüístico y documental. Esto es más notorio en la Argentina dada su condición de país "mosaico", multiétnico y multilingüístico que, por si lo dicho fuera poco, está encabezando con Brasil la concreción del Mercosur.
El Mercosur, según sus propios actores, es un acontecimiento político. Y como tal constituye una oportunidad (visión "optimista"), un desafío y una amenaza (visión "pesimista"). Y en las tres visiones el papel de traductores, documentalistas y redactores será de primera magnitud. Funcionarios, empresarios y consultores necesitarán de la "ingeniería" del discurso ya que (según Heidegger) "las palabras a menudo son en la Historia más poderosas que las cosas y los hechos". Urge satisfacer la necesidad de términos precisos, elocuentes y equivalentes. La actividad económica, jurídica y política demanda declaraciones, convenios, contratos, protocolos, nomencladores, formularios, expedientes, catálogos, marketing, etc. El precedente Mercado Común Europeo ha dejado claras enseñanzas al respecto (cf. E. EMA - AENOR, en "Actas'87" de la U. Latina).
Hoy es patética la deserción de una parte de los trabajadores de la palabra del campo de los problemas sociales y culturales, y su "refundición" en torno a los centros de decisión. Existe una brecha (o abismo?) entre lo que hablan los expertos y el "resto", o sea, casi toda la población. Dilema: EINSTEIN u OPPENHEIMER? La carencia de una expresión feliz, de la palabra necesaria, o su escasa difusión, cercena o anula la capacidad y las posibilidades de los usuarios, o sea, de todos nosotros. Existe una deuda interna con nuestros interlocutores, con los lectores y redactores, con docentes y periodistas, con empresarios y administradores, con editores y asesores. Recuerdo haber leído en el escudo de Chile: "Por la razón o la fuerza". En el siglo XXI, si superamos el chantaje atómico y el ejercicio dictatorial como "argumentos" de legitimidad (por la fuerza), es seguro que las condiciones de vida y las aspiraciones de millones de seres han de dirimirse, antes que nada, en los espacios simbólicos, en los escenarios más mediatizados y espectacularizados, en los ámbitos de la semiosis, de la imagen y del concepto. Allí habrá -hay- una oportunidad para que los orfebres y estrategas de la palabra puedan sentir que la vida merece ser vivida con dignidad y belleza. Lo que está en juego es nada menos que nuestra memoria y nuestros proyectos, lo que somos y lo que podemos llegar a ser. Para esto hay que recuperar la ética del compromiso y la responsabilidad por lo dicho y lo no dicho. Hoy se sabe que los grupos humanos se diferencian y enfrentan no sólo por el poder económico, si no también por el poder simbólico (cf. BOURDIEU y GARCIA CANCLINI: 10, 19) o relacional (MOLES:149).
Las palabras son inocentes, pero no inocuas. Y sirven tan bien para des(en)cubrir, demostrar y reunir, como para mentir, ocultar y aislar. No "dicen" lo mismo: desarrollo y modernización; rebelde y subversivo; etc. O, más cerca nuestro: logical y soporte lógico; computadora y ordenador; índice, tabla de contenido y sumario; base y banco de datos; abstract y resumen. Como van las cosas: ¿serán acaso los analistas e ingenieros de sistemas (de ciertas corporaciones) quienes decidirán qué y cómo hemos de hablar en el próximo siglo, cómo hemos de representar y proyectar nuestras realizaciones y nuestros dolores? ¿O serán acaso los managers y titulares de los medios de comunicación? O, peor aún, ¿serán los ministros de Economía y Finanzas? La tarea de teminólogos y lingüistas debe ser idónea y rigurosa, sin duda, pero también sensible y generosa, ya que "hay artistas del lenguaje, sabios del lenguaje, distintos de los críticos, gramáticos y otros reguladores del mensaje lingüístico.." (MOLES:219).
"Una de las funciones del idioma es afirmar la identidad de un grupo" explica F. PETRECCA, pero asombrosamente "Ninguna norma (ni ley) argentina declara al español lengua oficial. Este vacío legislativo habla claramente de la ausencia de políticas lingüísticas" (R.NAIDICH, en "LA MAGA":5). El inglés -qué duda cabe- es un idioma extraordinario. Y según parece, como dice un amigo "llegó para quedarse". Pero el español tiene otras cualidades. ¿Sabemos cuáles son? La ciencia no son sólo las "ciencias duras" (además en Argentina hay excelentes físicos, fisiólogos, bioquímicos, etc.). Las humanidades, la filosofía y las artes han alcanzado picos inigualados con el alemán, el francés y el castellano. Quizá sea tiempo ya de abandonar el fatalismo, la mediocridad. Que, como advirtiera L. MUMFORD: "Tendencia no es destino". La celeridad y la (pre)potencia de las innovaciones tecnológicas no nos "condenan" per se a ser meros importadores, receptores impotentes o espectadores atónitos. "Ni apocalípticos, ni integrados", parafraseando a U.ECO. Ya que en verdad, ¿cuál es realmente nuestra situación y aporte dentro de la dinámica tecno-cultural internacional, en cuanto al aporte de "materia gris", a los controles de calidad, al consumo y la acumulación del capital económico y simbólico?
Algunas sugerencias
Resulta alentador el estudio de un ingeniero español, quien tras un minucioso examen de 104 revistas de 14 países concluye: "Se nos cae la cara un poco de vergüenza al comprobar que ingenieros, científicos y economistas hispanoamericanos luchan por la supervivencia y lozanía del idioma español que heredaron con mayor denuedo y esfuerzo que el nuestro"(J. J. ALZUGARAY:64). Haciéndole honor a la dicho y puesto lo decisivo es resolver lo importante a través de las urgencias, algunas sugerencias que estimo sería de interés considerar son:
convertir (evertir) los problemas, las frustraciones y las limitaciones en desarrollos, enseñanzas y especializaciones (aptitudes/distinciones)
planificar una Agenda a corto y mediano plazo (2 a 5 años), definiendo prioridades en cuanto a: dominios y sectores socioeconómicos, usuarios, temáticas (sin descuidar la "Terminología de la Terminología"!)
realizar un trabajo de equipo interdisciplinario, que de cabida a representantes científicos y demás artífices de la palabra (editores, traductores, poetas, guionistas, docentes, humoristas, publicistas, etc.) con el objeto de examinar los temas teóricos, tecnológicos y organizativos, con seriedad y espíritu de cooperación
iniciar estudios de: Terminología Comparada, Descriptiva, Prescriptiva y Terminografía; Teorías y modelos, pautas y criterios; Usuarios e impactos; Economía y Ecolingüística
proyectar la creación de un Banco de Terminología CyT Iberoamericano, con una Oficina en Buenos Aires, que estudie las necesidades y propuestas, y coordine con otros bancos terminológicos
elaborar un diagnóstico, "mapeo" y pronóstico global y regional sobre: problemas y demandas, usuarios potenciales, legislación, marco institucional, medios de comunicación adecuados para una "campaña de sensibilización", editores, empresarios, legisladores y otros "formantes" de opinión (lobbies); reconocer los ámbitos y circuitos formadores de neologismos, barbarismos, tecnicismos, etc.
dar acceso y difusión a los productos y servicios terminológicos, masiva y selectivamente.
Agradezco finalmente a las autoridades de RITerm, a sus Comités Científico y Ejecutivo, por esta invitación a participar del IV Simposio Iberoamericano. Asimismo me pongo a disposición de quienes lo deseen para iniciar un diálogo acerca de las cuestiones terminológicas. Ha sido mi voluntad la de contribuir en algo a la labor que viene desarrollando la Red en favor del (re)conocimiento y la promoción de las lenguas neolatinas. Una contribución frágil y pequeña, es cierto pero (espero) útil y necesaria, cual moléculas del "DNA social". Un aporte, en definitiva, al siempre renovado anhelo de una comunicación más libre, plena y fraterna entre todos los miembros de la especie humana, entre los presentes, los ausentes y los porvenir. Ojalá sea así.
Agradecimientos: a Tito Suter, Humberto Romano y Ethel Zítara por brindarme apoyo, clima y estímulos para pensar; al CONICET, CAICYT y SIIT por su insustituíble labor a favor de la ciencia
Referencias documentales
ALZUGARAY, J.J.: Voces extranjeras en el lenguaje tecnológico. Ed. ALHAMBRA, Madrid, 1979
ARENDS, T.: La búsqueda de la información científica y las referencias bibliográficas. Ed. UNEFM, Coro-Venezuela, 1980
AUGER, P. y ROUSSEAU, L-J. y otros: Méthodologie de la recherche terminologique. Ed. OFFICIEL DU QUÉBEC, 1978
BARCIA, P.: Diccionario etimológico y razonado de sinónimos castellanos. Ed. SOPENA ARGENTINA, Bs.As., 1978
BAUM, R.: Lengua culta, lengua literaria, lengua escrita. Ed. ALFA, Caracas-Barcelona, 1989
BLAKE, R.H. y HAROLDSEN, E.O.: Taxonomía de los conceptos de la comunicación. Ed. NUEVOMAR, México, 1977
BOURDIEU, P.: Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. Ed. AKAL UNIVERSIT., Madrid, 1985
BUONOCUORE, D.: Diccionario de Bibliotelogía. Ed. MARYMAR, Bs.As., 1974
CASARES, J.: Diccionario ideológico de la lengua española. Ed. G. GILI, 1963
COROMINAS, J.: Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Ed. GREDOS, Madrid, 3ra. edición, 1983
CUMMINS, J. C.; CENOZ, G.; HUERTA, F.: Diccionario bilingüe Inglés-Español. Ed. CIRC. DE LECTORES-HERDER, Barcelona, 1982
DELEUZE, G. y GUATTARI, T.: Qué es la filosofía? Ed. ANAGRAMA, Barcelona, 1993
DUBUC, R.: Manuel pratique de Terminologie. Ed. LINGUATECH, Montreal, 1978
DUCROT, O. y TODOROV, Tz.: Diccionario enciclopédico de las Cs. del Lenguaje. Ed. SIGLO XXI, México, 1985
FOUCAULT, M.: Las palabras y las cosas Ed. GALLIMARD, París, 1966 y SIGLO XXI, México, 1968
GARCIA CANCLINI, N.: Desigualdad cultural y poder simbólico Ed. INST. NAC. de ANTROPOL. e HISTORIA, México, 1986
GUINCHAT, C. y MENOU, M.: Introducción a las Cs. y Ts. de la Información y la documentación. Ed. CINDOC-UNESCO, 1992
"INFORMATION SCIENCE. ABSTRACTS PLUS". CD-ROM sobre Bibliotecología, Cs. de la Información y Tecnologías Aplicadas
IRIBARREN, J.: Etica de la información Ed. CATOLICA, Madrid. Cuadernos BAC Nro. 53, 1982
JAKOBSON, R.; BARTHES, R. y otros: El lenguaje y los problemas del conocimiento. Ed. R. ALONSO, Bs.As., 1971
KRINGS, BAUMGARTNER y otros: Conceptos fundamentales de filosofía. Ed. HERDER, Barcelona, 3 volúmenes, 1979
"LA MAGA": Las nuevas invasiones inglesas. Palabras extranjeras en el lenguaje cotidiano. Año 3, Nro. 119, abril 1994
LOPEZ QUINTAS, A.: Lenguaje y manipulación del hombre Ed. CATOLICA, Madrid. Cuadernos BAC Nro. 112, 1987
LOPEZ QUINTAS, A.: El conocimiento de los valores Ed. VERBO DIVINO, Navarra, 1989
MAISON, E. D.: Estudios sobre la traducción. Ed. LAR, Madrid, 1983.
MAITE, A.: El paratexto. Ed. CBC-UBA, Bs.As., 1993
MARTINEZ DE SOUZA, J.: Diccionario de información, comunicación y periodismo. Ed. PARANINFO, Madrid, 1992
MCNAUGHT, J. y KWENTIAZCH, B.: European cooperation in Terminological Data Banks. Ed. CTR. for COMPUTATIONAL LINGUISTICS, Manchester, UK, 1983
MELBY, A.: MicroMATER. A proposed standar format for exchanging Lexical/Terminological Data Files. Ed. BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY, Uthat, USA, 1990
MERLO, J. C.: Diccionario de sinónimos y antónimos. Ed. ATENEO, BS. As., 1992.
"META. Journal des traducteurs": La Terminologie dans le monde: orientations et recherches. Vol. 36 Nro. I, 1991
MOLES, A. A.: Sociodinámica de la cultura. Ed. PAIDOS, Bs.As., 1978
MOLES, A. A. y otros: La comunicación y los mass media. Ed. MENSAJERO, Bilbao, 1975
PETRECCA, F.: Taxonomía científica y discurso lexicográfico. Separata del Boletín de la RAE, Madrid, 1992
RESCHER, N.: Sistematización cognoscitiva. Ed. SIGLO XXI, México, 1981
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española. Ed. REA-ESPASA-CALPE, Madrid, 1970.
ROSA, N.: Léxico de la Lingüística y la Semiótica. Ed. CEAL, Bs.As., 1978
SALVADOR, G.: Semántica y Lexicografía del español. Ed. PARANINFO, Madrid. Colección Filología, 1985
SCHULTE-HERBRUGGEN, H.: El lenguaje y la visión del mundo. Ed. UNIVERSIDAD DE CHILE, Santiago, Chile, 1963
SCHULTZ, Cl.: Thesaurus of Information Terminology. Ed. SCARECROW PRESS, Metuchen, NY & London, 1978
SHELL, M.: Dinero, lenguaje e imaginación. Ed. FCE, México, Brevario Nro. 404, 1986.
SINGH, J.: Teoría de la información, del lenguaje y de la cibernética. Ed. ALIANZA, Madrid, 1987.
SMITH, CHOMSKY, WIENER y otros: Comunicación y cultura. Ed. NUEVA VISION, Bs. As., 3 vol., 1983.
SUTER, T.; ZITARA, E. y otros: FOCAD - FORMATO COMUN ARGENTINO DE DOCUMENTACION. Ed. CAICYT, Bs.As., 2da. edición, 1992
TERMCAT: Metodología del treball terminologic. Ctro. de Term.-General. de Catalunya, Barcelona, 1990
"TERMNET NEWS": TEI-LISA-ISO TIF (Terminology Interchange Format) Vol. 40, 1993, pgs. 26-63
UNION LATINA: "Actas" de la Exposición de Lingüística Informática y Terminología Científico-técnica. Ed.U.LATINA-CSIC, 1987
WATSLAWICK y otros: La realidad inventada. Ed. GEVISA
WERSIG, G. y NEVELING, U.: Terminología de la Documentación. The UNESCO PRESS, París, 1976
WESCHLER, J.: La estética de la ciencia. Ed. FCE, México Brevario Nro. 310, 1984.
WIENER, MANDELBROT y otros: El concepto de información en la ciencia contemporánea. Ed. SIGLO XXI, México, 1981
WRIGHT, S.E.: Design for Terminology Management en "The ATA Chronicle", dic. 1990, 14-16
|