Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
    Índice
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Comunicaciones espontáneas

 

CARMEN VERA ARENDT
CEPAL/CLADES
Chile

EL Centro Latinoamericano de Documentación Económica y Social -CLADES-, dependiente de la Comisión Económica para América Latina y el Caribe -CEPAL- de las Naciones Unidas, há jugado un rol destacado en las actividades de investigación terminológica en la región latinoamericana y del Caribe en las últimas décadas.

Las acciones llevadas a cabo por el Centro en esta área a través de la preparación de diversos estudios terminológicos, la elaboración de tesauros en áreas específicas del desarrollo, el estudio y seguimiento de herramientas tales como el Macrothesaurus para el procesamiento de la información relativa al desarrollo económico y social, y la publicación regular de un Informativo Terminológico que recoge y disemina regularmente avances en esta temática, han constituido un significativo aporte del CLADES, que la CEPAL há entregado a la región a través de sus programas de asistencia técnica y cooperación regional.

 

CIDMAR TEODORO PAIS
USP
Brasil

Cidmar Teodoro Pais, profesor titular de lingüística de la Universidad de San Pablo analizó temas relacionados con la investigación científica y tecnológica. Explicó que en muchos países subdesarrollados, como Brasil, se há instalado una política científica y tecnológica "perversa", impuesta por el Estado. En el caso del Brasil, esta política se há caracterizado esencialmente por un desarrollo "dependiente de la importación de tecnologías", discriminándose la investigación en universidades e instituciones de investigación con consecuencias "irrescatables" para el país, en general, y la investigación, en particular. También añadió el hecho de que de la cooperación entre las universidades de América Latina y del extranjero sufría a causa de esta política. Concretamente, se refirió a un acuerdo de cooperación entre la Universidad de San Pablo y la de Londres para llevar a cabo vocabularios técnico-científicos bilingües en varias áreas, el primero de ellos sobre ecología y medioambiente. Destacó que existían maneras muy distintas de percibir la ecología en uno y otro lugar. En dichas condiciones fue necesario establecer criterios científicos por lo que desarrolló un modelo teórico aplicable a distintos campos que permitiese trabajar sin que un vocabulario encaminase de modo inconsciente un sistema de valores de una lengua sobre la otra. Mediante este modelo se trata de reconocer y controlar los recortes culturales y conceptuales de las dos lenguas naturales, y de las dos lenguas de especialidad, y de impedir que la ideología invada los diccionarios.

 

MARTHA PIAGGIO
CINTERFOR/OIT
Uruguay

La ponencia de Martha Piaggio fue precedida por una introducción de Cristina Borrasgo de la OIT de Buenos Aires, organismo del que depende CINTERFOR, que habló del significativo aporte de la OIT en el campo de la automatización de la información y de la terminología desde hace 75 años. Marta Piaggio, por su parte, explicó a grandes rasgos el papel y la labor de CINTERFOR (Centro Americano de Investigación sobre Formación Profesional) en el área de la terminología, definiéndolo como un organismo regional con sede en Montevideo que agrupa y fomenta la cooperación técnica entre instituciones de formación profesional de América Latina y el Caribe. Asimismo, señaló que implementa un sistema regional de información sobre formación profesional mediante una serie de bases de datos: una sobre documentos INFOR (Información sobre formación), otra sobre instituciones, con alrededor de 850 registros y otra sobre cursos y programas de formación profesional, así como una base de datos textual y un glosario de términos de formación profesional implementado en el software de hipertexto AIS. Para controlar toda esta información, CINTERFOR, que también juega un papel de órgano normalizador, tanto de metodologías de formación profesional como de recopilación de la terminología relativa a la formación profesional há comenzado a normalizar los conceptos de la formación profesional. Para ello, recupera términos que son traducidos no literalmente sino conceptualmente, por lo que se trabaja permanentemente de forma interdisciplinaria, con un diálogo muy provechoso entre documentalistas, traductores y lingüistas. CINTERFOR trabaja en constante comunicación con la OIT de Ginebra, a través de la cual se intercambia con otros países la información obtenida en las hojas de relevamiento. El sistema de información sobre formación profesional comprende tres campos: "Descriptores OIT", "Descriptores CINTERFOR" y "Otros descriptores". Para terminar, señaló que considera que toda esta información debería ser más accesible a la colectividad en general.

 

SONIA BRAVO
ANA MARIA FIGUEREU
RODOLFO ALPÍZAR CASTILLO
Asociación cubana de traductores e intérpretes
Cuba

En representación de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes tomaron la palabra Sonia Bravo, presidenta de los traductores literarios de Cuba y vicepresidenta de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, Ana María Figuereu del Equipo de Servicios de Traducciones e Intérpretes (ESTI) y Rodolfo Alpízar vicepresidente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes.

Sonia Bravo, presentó el taller "la traducción a las puertas del siglo XXI" de la Universidad de la Habana celebrado en diciembre de 1994, que trató de aspectos y tendencias de la traducción contemporánea, de la traducción y la lingüística actual, de la traducción y la psicología cognoscitiva, de la enseñanza profesional de traductores e intérpretes y del diseño del programa de formación de traductores e intérpretes. Por otro lado, se refirió al congreso EXPOLINGUA HABANA 95, encuentro en el que se trataron las siguientes temáticas: la comunicación intercultural, las lenguas y la computación, el español y su difusión internacional, el español como segunda lengua, las lenguas de las Américas, la lexicografía y la enseñanza de lenguas extranjeras. Conjuntamente a este se realizó el Primer encuentro internacional de lenguas y culturas del Caribe, un curso intensivo de lexicografía especializada, el primer encuentro internacional de lenguas y culturas africanas, un curso intensivo de mercadotecnía del libro y el primer encuentro Japón-Latinoamérica de profesionales de las lenguas y las culturas.

Ana María Figuereu habló del ESTI, el Equipo de Servicios de Traducciones e Intérpretes que se fundó hace veintiún años en Cuba. A lo largo de los años, el ESTI se há convertido en un equipo de reconocido prestigio internacional que proporciona servicios de interpretación simultánea, consecutiva y de traducción. Asimismo, há firmado contratos con diferentes organismos internacionales para la traducción de documentos, entre los cuales cabe destacar el establecido con el EURATOM para la traducción al español de un boletín trimestral. Añadió que los traductores e intérpretes del ESTI son contratados por las Naciones Unidas, en la propia OEA y otros organismos regionales. Además, el ESTI es miembro del comité organizador de EXPOLINGUA y del grupo gestor de Cubalingua, dedicados a la promoción y desarrollo de la industria de las lenguas.

Rodolfo Alpízar anunció oficialmente la constitución de la asociación Cubana de Traductores e Intérpretes. Asimismo, enumeró los objetivos de esta asociación: la superación, el conocimiento mutuo, el intercambio, la interrelación así como la promoción a nivel mundial del trabajo y de la profesionalidad de los traductores cubanos. Destacó el alto nivel de los profesionales cubanos de la traducción y la calidad de la enseñanza de la traducción en Cuba.

 

JOSE SINLAND D'ESPOUY
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Argentina

José Sinland d'Espouy, ex-vice-presidente del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y ex-director de la carrera de traductor público de la Universidad Argentina de la Empresa reflexionó sobre los cambios que han tenido lugar en los campos de la traducción y de la terminología desde 1987. Ese año acudió a una reunión, que tuvo lugar en Madrid, sobre terminología y desarrollo en la que se comenzó a tratar las cuestiones relativas a la industria del lenguaje y la manera en que la cibernética y la informática modificaban la forma de trabajar. Considera que en 1994 el panorama es completamente diferente, que impera el concepto de la arquitectura de red. Considera también que es mucho más interesante la posibilidad actual porque ya no se trata de acceder con mayor o menor dificultad a una enorme base de datos concentrada en materia terminológica, sino que cada uno puede constituir su propia base y conectarla a la red, participando de un intercambio, en un nivel de relativa igualdad y a muy bajo costo. En ese contexto, destacó que la importancia institucional de RITerm aumentaba enormemente dentro del ámbito de las lenguas española y portuguesa.

Asimismo, consideró que se há otorgado una importancia excesiva al tema del formato común, que no debe impedir toda posibilidad de intercambio activo, dinámico y sistemático de terminología entre las entidades interesadas. No obstante, señaló la necesidad de determinar un formato mínimo común para las fichas y a partir de él fomentar el intercambio, considerándolas como compatibles cuando tengan por lo menos ese contenido mínimo. También planteó la necesidad de establecer un tipo de pauta de intercambio ya que mientras antes el mercado de la terminología era casi exclusivamente comercial, ahora existen los sistemas de programas abiertos que también permiten acceso a bases de datos terminológicas de forma gratuita. Según Sindland d'Espouy, la terminología en el mundo de lengua española y portuguesa no há seguido el rumbo que se trazó en 1987, con el suministro de terminología a grandes bases de datos mundiales, pero se han abierto otras posibilidades aplicando esos principios en actividades académicas de traducción. Señaló que el Colegio de Traductores tiene acceso a Internet, acceso que está a disposición de todos los matriculados en el Colegio. Finalizó subrayando el hecho de que el relativo atraso de la terminología en español derivado del atraso tecnológico de las comunidades que hablan esta lengua pueda resolverse con un activo intercambio terminológico en red.

 

YOSHIKO M. FREUNDORFER
ROSA FERREIRA DA COSTA
Universidad Nacional de Asunción
Paraguay

Yoshiko M. Freunddorfer y Rosa Ferreira da Costa, especialistas en bibliotecología y ciencias de la información y profesores de la Universidad Nacional de Asunción indicaron que su participación en el simposio tenía como finalidad un mejor conocimiento del tema y de las técnicas y metodología del trabajo terminológico, así como informar de su trabajo de investigación. Se refirieron a la jerga cultural y al fenómeno del bilingüismo (español-guaraní), que se da en Paraguay como elementos interesantes para su trabajo de investigación que se centra en el control de terminología de la información en ambos idiomas. Expusieron que llevan unos quince años trabajando en labores de indización y de construcción de epígrafe o trabajos de unificación del criterio de encabezamientos de materia, controlando las palabras o claves de encabezamiento. Mediante vocabulario controlado de uso corriente, el fin de esta tarea es facilitar la recuperación de información y el almacenamiento y recuperación de información e indizar las publicaciones nacionales técnicas o científicas. Otro de sus objetivos es mejorar la calidad de uso o utilización de la información en bibliotecas y centros de información o documentación. Para esto utilizan varios instrumentos como diccionarios, glosarios, tesauros publicados en los países vecinos, encabezamientos de materia para las bibliotecas de Colombia, a los que añaden vocabulario local con una nota de alcance o algunas explicaciones para que sea oficial. Asimismo, señalaron que sus decisiones habían sido bien acogidas por las autoridades académicas de la Universidad y los documentalistas, bibliotecarios y especialmente el Instituto Nacional de Tecnología y Normalización.

 

HUGO GARCIA
Centro Argentino de Información
en Ciencia y Tecnología (CAICYT)
Argentina

Hugo García del CAICYT, Centro Argentino de Información en Ciencia y Tecnología, se dirigió fundamentalmente a las distintas instituciones que se dedican a la terminología y señaló la necesidad de planificar una agenda de corto o medio plazo para empezar a trabajar dentro de un marco normativo que permita disponer de una referencia para operar individual o colectivamente. En cuanto a la formación de un equipo interdisciplinario, señaló que habría que examinar las competencias y las etapas en que intervendrían unos y otros. En particular, en su opinión, los asesores e interlocutores de primer nivel no debían limitarse a lexicógrafos, lingüistas, etc. sino que era muy importante la participación de otros interlocutores, que por su intervención en la dinámica industrial, dan nombre a las cosas, como ingenieros de procesos y productos, publicistas, formadores de imagen, así como poetas, escritores, profesionales de la palabra, letristas de música, guionistas, etc.

En cuanto a los estudios de terminología descriptiva y comparada, mostró su apoyo por los trabajos hechos en lenguas como el guaraní y el aymara que, en su opinión, deberían ser objeto también de un tratamiento de tipo terminológico.

 

SALVATORE STRIPPOLI
Centro Internacional de Investigaciones
para el Desarrollo (CDRI)
Canadá

Salvatore Strippoli, del Centro Internacional de Investigaciones para el Desarrollo (CDRI), señaló que este centro junto con la División de Ciencias de la Información, há elaborado una nueva versión del programa informático Minisis utilizado en universidades, organismos internacionales, institutos de investigación, etc. para la gestión de la información textual. La nueva versión permite, entre otras cosas, una aplicación terminológica que podría servir para la elaboración de un banco de datos terminológicos para América Latina que podría la denominarse REAL (Red para América Latina). Las características de esta red serían las siguientes: el acceso se realizaría mediante Internet, las fichas terminológicas tendrían un formato común que permitiese un trabajo interactivo de cada participante.

Gracias a Minisis, institutos de investigación, universidades, profesionales de la lengua y usuarios tendrían la posibilidad de comunicarse e intercambiar información documental y bibliográfica acerca de proyectos o trabajos en curso, en el campo de la terminología o de la traducción, así como resolver problemas de traducción y de neología.

También presentó un prototipo inicial del programa a un pequeño grupo de asistentes al congreso a los que invitó a dar sugerencias para mejorarlo según sus necesidades y orientaciones. Añadió que la nueva versión del programa estaría disponible en red próximamente y que el programa sería de fácil manejo, pero con una gran capacidad de memoria. También afirmó que, en el futuro, este programa podría constituir, con la contribución de todos, una base útil de consulta y un elemento de producción de instrumentos lexicográficos.

Asimismo, añadió que esta versión de Minisis puede ser adquirida por organismos internacionales o instituciones y que la aplicación terminológica de Minisis en red es gratuita. Aclaró que la responsabilidad de la calidad del banco correspondería a las instituciones de Latinoamérica y al IDRC o CRDI que podría tener un papel de coordinador, en una perspectiva de desarrollo.

 

LUCIA FABBRI
Unión Latina

Lucía Fabbri, directora de la Oficina de la Unión Latina en Uruguay e integrante de la Comisión de Terminología para Mercosur, subrayó el importante papel del simposio como foro de intercambio y diálogo para las comisiones de terminología del Mercosur y llamó a los representantes de Argentina, Brasil y Uruguay para leer y firmar ante el público una resolución, cuyo texto transcribimos a continuación:

Documento de las Subcomisiones de Terminología para el Mercosur

Argentina, Brasil, Uruguay.

Buenos Aires, 20 de octubre de 1994.

Objetivos:

1. Establecer -en el marco de la Subcomisión de Terminología de la Comisión Temática Sistemas de Información Científico-Tecnológicos para el Mercosur- un grupo gestor de producción terminológica con el objetivo de crear y difundir el contenido de un Banco de Datos terminológicos portugués-español en ciencia y tecnología. Las dos lenguas recogen el espíritu del artículo 17 del texto del Tratado de Asunción (26 de marzo de 1991). En una etapa posterior, se incluirá el inglés y otras lenguas.

2. Crear en los países miembros Bancos de Datos Terminológicos a nivel nacional. Dichos bancos serán alimentados con datos de las áreas temáticas prioritarias para el Mercosur.

3. Junto a estas áreas temáticas se aprovecharán los recursos terminológicos existentes y los trabajos en curso. Cada país trabajará en su propia lengua y asumirá el trabajo de equivalencias lingüísticas correspondientes a los términos aportados por los otros países.

Estrategias:

1. Los Bancos de Datos trabajarán con áreas temáticas comunes para facilitar el intercambio de terminología propendiendo a una mayor dinamización y economía de los servicios (áreas declaradas comunes, tales como: agroindustria, industria textil, industria del cuero, industria del papel, industria gráfica, industria química, informática, electrónica, telecomunicaciones, medio ambiente, etc.).

2. Las subcomisiones nacionales de terminología se integrarán con técnicos en áreas multidisciplinarias. Estas trabajarán en forma conjunta para definir metodologías y crear técnicas operacionales para la consecución de los objetivos citados, en particular la adopción de un formato común y un logical compatible para el intercambio terminológico.

Este documento de trabajo, elaborado por las Subcomisiones de Terminología para el Mercosur de Argentina, Brasil y Uruguay en el marco del IV Simposio Iberoamericano de Terminología (17 al 20 de octubre de 1994, en Buenos Aires) constituye la base de un Proyecto Multidisciplinario que será presentado ante las autoridades pertinentes nacionales y regionales, a fin de viabilizar la prosecución de sus fines.

Se realizarán reuniones regulares conjuntas de todas las Subcomisiones de Terminología para el Mercosur. Se sugiere que la próxima reunión tenga lugar en Porto Alegre, durante la primera quincena de diciembre de 1994.

Signatarios por las Subcomisiones Nacionales de Terminología para el Mercosur:

Por Argentina: Antonio Garay Ramallo, responsable de la Subcomisión argentina.

Por Brasil: Maria da Graça Krieger, coordinadora del Grupo TERMISUL.

Por Uruguay: Susana Gianelli de Blasco, coordinadora del Grupo URUTERM.

 

DANIEL PRADO
Unión Latina

Daniel Prado habló de los inventarios que realiza y publica la Unión Latina en coordinación con otras redes internacionales, como RITerm, Rint, TermNet, etc., empleando para ello un formulario dirigido a todos aquellos que realizan actividades de terminología. Explicó que los resultados obtenidos servían para saber cuáles eran los recursos existentes, dónde estaban las falencias y qué posibilidades reales de trabajo terminológico había en las diferentes regiones.

Asimismo, señaló que desde 1986, la Unión Latina há estado haciendo un inventario para todas las lenguas latinas, disponible a partir de este año en soporte CD-ROM, con treinta mil referencias bibliográficas, sobre vocabularios, léxicos, diccionarios, etc. en los cuales hay por lo menos una lengua latina, así como una serie de instituciones en todos los países latinos, que trabajan en terminología o en relación con ella.

También añadió que se está realizando un repertorio biográfico de terminólogos y traductores destacados en el mundo entero en el que participan asimismo Infoterm y dos compañías comerciales.

Invitó a todos aquellos que realizan trabajos, cursos, diccionarios, léxicos, a remitir información a la Unión Latina para que se pueda difundir en la revista Terminometro, que aparece en tres lenguas. Terminometro también propone una versión electrónica en Internet, que es una síntesis del boletín y que es accesible a todo el mundo; basta con escribir a la Unión Latina para solicitar la inscripción en la lista correspondiente.

Asimismo, señaló que la Unión Latina há creado una conferencia electrónica denominada RITerm, que pretende ser un foro con objeto de intercambiar información, y una conferencia electrónica para la Red Panlatina de Terminología.

Agradeció por su contribución a la UNESCO, a la Unión de Industriales Argentinos, al Colegio Público de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, a la Secretaría de Ciencia y Tecnología de la Presidencia de la Nación, a la Secretaría de Energía y al Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción, así como a Carolina Popp, Graciela Fricher, María Teresa Cabré y a Jorge del Castillo entre otros.

 

ANITA SCHWENDER
Argentina

Anita Schwender de Santa Fe rindió homenaje a Eugenia Fisher, que se encontraba entre los asistentes, leyendo las recomendaciones presentadas por esta pionera de la traduccción automática e investigadora del procesamiento de textos con asistencia de ordenadores en un simposio realizado en México, en 1968. En ellas se recomendaba una estrecha colaboración entre lingüistas y científicos, a la hora de realizar estudios lexicológicos, terminológicos y semánticos en los distintos campos científicos y técnicos.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: