Ad - (do inglês Advertise) anúncio, publicidade.
Ad Hoc (do latim) pesquisa feita por Agência de Propaganda a pedido do cliente, com objetivos bastante specíficos.
Ad Page Exposure (do inglês) exposição do anúncio.
Ad Stock (do inglês Advertising + Stock) soma dos volumes totais investidos pelo cliente em propaganda ao longo dos anos, ou de um determinado período.
Ads Small (do inglês Advertise + Small) 1 - pequenos anúncios classificados; 2 - anúncios populares em jornais ou revistas de pequena circulação; 3 - anúncios em tamanhos econômico.
Advertising (do inglês To Advertise + ing) publicidade - meio de comunicação de massa que visa vender um determinado produto ou serviço.
Affiche (do francês) cartaz.
Age Group (do inglês) agrupamento de um público-alvo pelas idades. Segmentação de mercado com parâmetros etários.
Approach (do inglês) enfoque da campanha publicitária.
Art Buyer (do inglês) pessoa encarregada de escolher modelos e fotógrafos para propaganda. É a pessoa de suporte de compra nestes casos também.
Art Paper (do inglês Art + Paper = Papel) papel couchê, assim dito por ser muito utilizado em artes finais.
Art Work o mesmo que arte final (v).
Audio do Story "(tradução do inglês Story Board) coluna de Story Board (v.) destinada às falas e anotações do som; pode ser também as colunas de script de rádio onde estão textos e sons.
Back Cover (do inglês Back = costas, Cover = capa) guarda capa de uma revista ou livro.
Back Ground Music (do inglês Back Ground = ao fundo, procedência) música de fundo.
Back Light (do inglês) Outdoor luminoso, feito geralmente de tela emborrachada/plastificada com luzes por detrás iluminando a imagem à noite.
Bafle (do inglês) isolador de som.
Bait (do inglês = isca) artigos de publicidade, iscas publicitárias.
Band Advertise (do inglês Band = faixa + Advertise) publicidade em forma de faixa ou tira, ou rodapés. Muito utilizado também para descrever assinaturas em pé de página de jornais e revistas.
Banner (do inglês faixa) bandeirola.
BG (do inglês) música e/ou locução existentes no fundo do anúncio.
Bill (do inglês) (Co) fatura.
Billing (do inglês Bill + ing) 1 - co-faturamento; 2 - Despesas cobradas aos anunciantes, pelos veículos ou agências, provindas de compras de espaço ou tempo dos veículos ou outros serviços.
Bit (do inglês Bit) parte pequena de um programa radiofônico.
Bite (do inglês Bite) ação ou ataque de um ácido num clichê de impressão de anúncio.
Blind Date (do inglês Blind + Date) linha que indica as datas de inserção de um anúncio, etc.
Blow Up (do inglês) ampliação de anúncio.
Bluff (do inglês) atitude ousada e audaz, cujo risco calculado, baseia-se na ignorância dos outros, de modo que quase sempre funciona.
Blue Sheet (do inglês lençol azul) ordem escrita que circula nos diversos setores de uma agência, determinando que a solicitação feita por um cliente pode ser executada em todas as suas fases.
Blurb (do inglês) pequena comunicação escrita em publicidade. Anúncio bombástico.
Bold (do inglês) negrito.
Box (do inglês) espaço, geralmente delimitado por fios, onde são inseridas informações adicionais ao corpo de um anúncio publicitário.
Boom (do inglês - onomatopéico explosão) propaganda intensiva.
Brand (do inglês) marca, qualidade, nome.
Brand Image - imagem da marca junto ao mercado.
Brand Leader - marca (produto) que lidera o mercado em seu segmento.
Brand Loyalt - fidelidade ao consumidor a uma determinada Brand.
Brand Switching - mudança de marca.
Break (do inglês = quebrar) intervalo.
Briefing (do inglês) 1 - folha de papel onde a agência coloca todos os primeiros dados de um anúncio ou campanha; 2 - (menos usado) pasta em que a agência arquiva todas as informações de um cliente.
Brifar (do inglês Brief + sufixo verbal ar) 1 - ato ou efeito de fazer Briefing; 2 - dizer o que se quer.
Busdoor (do inglês outdoor = externo, com troca de out para bus = ônibus)
Car Card (v.) colocado em verso de ônibus.
Buying Habits (do inglês) hábitos de compras de um determinado segmento de mercado.
Call Reporte (locução do inglês Call + Reporte) correspondência unilateral entre Agência/Cliente.
Caps (do inglês) letras maiúsculas.
Clipings (do inglês) recortes de imprensa.
Closing Date (do inglês) o mesmo que deadline (v.)
Comic Strip (do inglês) tira de história em quadrinho, assim dita quando esta veicula produto ou tem cunho publicitário.
Consumer Behavior (do inglês) comportamento de consumo.
Cross Section (do inglês) segmentação de mercado.
Data Sheet (do inglês) cartão contendo informação e dados efetivos sobre um produto e seu desempenho.
Dead Line (do inglês) material de ponto de venda para exibir produto ou peças publicitárias.
Extrapolation (do inglês) projeção de uma série de dados históricos e de mercado, do qual pode se deduzir uma tendência futura.
Fade (in/out) (do inglês) 1 - aumentar/diminuir o volume do som (rádio) ou a nitidez da imagem; 2 - processo de passar de uma cena para outra.
Feedback (do inglês) retorno de um determinado anúncio, campanha ou pesquisa.
Feeling (do inglês) capacidade de assimilar.
Fix (do inglês) fixação de imagem.
Flop (do inglês) desarranjos e desastres em um lançamento mal realizado de um produto.
Free Lance (do inglês) 1 - trabalho feito fora do horário de serviço; 2 - trabalho encomendado ao publicitário fora da agência; 3 - serviço extra.
Free Lancer (do inglês) pessoa que trabalha para uma agência sem ser seu empregado direto.
Freez (do inglês Freeze - congelador) é uma parada de cena em filme. Cena que durante o anúncio congela, parecendo mensagem ou letreiro, ou ainda logotipo do patrocinador.
Gag (do inglês) tropeço do locutor (a) durante apresentação de comercial.
Gadefolder (do inglês) encarte desdobrável, cujo formato, quando aberto, é geralmento maior que o da revista.
Gimmick (do inglês) ponto de atração de um anúncio, idéia em que se baseia a campanha.
Gross-billing (do inglês) faturamento bruto. Usado para ver o aumento das vendas após campanha.
Handout (formação inglesa Hand + Out) folheto barato para ser distribuído em exposições e eventos de mercado segmentado.
Hand-Sell (do inglês) ato de repetir pelo menos seis vezes o nome do produto em anúncio, filme, spot ou jingle.
House (do inglês) departamento de criação publicitária dentro de uma empresa, que funciona como agência.
Insight (do inglês) o mesmo que Eureka, achei. Súbita descoberta de algo quando se está criando um anúncio.
Jingle (do inglês) música composta e criada para uma determinada campanha ou produto.
Job (do inglês) o mesmo que briefing (v.)
Kick-Back (do inglês) picareta, pilantra da propaganda. Ovelha Negra da classe.
Lay-Out (do inglês) segunda fase de um esboço de um anúncio, a ser mostrado para o cliente anunciante. A primeira fase é o rough, também conhecido no Brasil por suas formas aportuguesadas raf e rafe.
Layoutar (formação do inglês layout = sufixo verbal ar) - fazer o lay-out, ato de executar ou criá-lo.
Leg (do inglês) arte com ilustração sexy.
Linkagem (do inglês) relação entre as peças publicitárias.
Make-up (do inglês) maquiagem de um produto para fotografia ou filme.
Mid Night Oil (do inglês) fazer muito serão.
New Release (do inglês) o mesmo que Press Release.
Off (em) (do inglês) diz-se para definir uma locução de comercial de TV/Cinema, onde não há a aparição do locutor.
One Shot (do inglês = um tiro) diz-se da peça publicitária de grande impacto criada para ser veiculada uma única vez.
Planing Board (do inglês) reuniões convocadas para planejar e discutir sobre campanha.
Press Release (do inglês) notícia do interesse do cliente ou da agência, enviada para ser publicada na imprensa em seus diversos meios.
Profit (do inglês) margem de lucro.
Prospect (do inglês) 1 - perspectiva de algum faturamento; 2 - possível comprador ou interessado; 3 - pessoa a quem se indereça a mala direta; 4 - apresentação de uma para ganhar uma nova conta.
Pull (do inglês Pull = empurrar) estratégia de marketing destinada a tirar os produtos da prateleira de qualquer jeito.
Punch (do inglês) impacto sonoro ou visual, no início de uma propaganda, visando prender a atenção do espectador.
Rafe (forma adaptada foneticamente do termo inglês Rough (v.)
Recall Test (to inglês) recordação, nível de memorização de uma campanha, filme ou peça/ação publicitária.
Redemption (do inglês) retorno de cupons pelas compras através de correio.
Run (do inglês) duração de uma impressão.
Sales Aid (do inglês) qualquer elemento tangível de promoção de vendas.
Slogan (do inglês) frase curta e de grande efeito e que, por força de ser repetida intensamente, consagra um produto ou serviço.
Take-One (do inglês) espécie de folder, sem dobra, para colocação em display, de produção mais sofisticada que os panfletos comuns. Com apenas uma lâmina, de tamanho reduzido e textos objetivos e simples, trazendo normalmente mensagem de impacto como título.
Target (do inglês) público alvo.
Voucher (do inglês) exemplar gratuito, mandado ao anunciante para comprovação de veiculação de publicidade.
Zoom (do inglês) aproximação de câmera, ao máximo, de um mínimo de distância.