Estado actual y perspectivas de la traducción
y la terminología en Cuba
José Francisco Vales Bermúdez
Francisco Planas Guiral
La traducción en Cuba -particularmente la traducción científica- ha tenido su mayor desarrollo después de 1959, debido a la ampliación de las relaciones diplomáticas, comerciales y culturales con un creciente número de países del mundo. Las relaciones de Cuba con los países de la antigua comunidad socialista y con otros Estados en todos los continentes motivaron, en el orden lingüístico, la consolidación y ampliación de la enseñanza de lenguas tradicionalmente aprendidas en el país, como el inglés y el francés, y el inicio de la enseñanza y aprendizaje de lenguas como árabe, alemán, búlgaro, checo, chino, coreano, húngaro, polaco, rumano, ruso, entre otras.
La prioridad concedida al desarrollo de la ciencia y la tecnología subrayó la necesidad de disponer de mecanismos ágiles de adquisición y diseminación de información, lo que a su vez significó la entrada al país de literatura científica, técnica, industrial y comercial en lenguas disímiles. Más de 1000 centros se crearon en toda la nación para facilitar la información que apoyase los ambiciosos planes de desarrollo y de investigación en ciencia y tecnología.
Para poder cubrir la demanda creciente de servicios de conferencias debido a la virtual explosión de congresos y eventos internacionales que se celebraron en el país a principios de los años 60, graduados en arte y letras, humanidades, y otras especialidades, así como de cursos especiales de adiestramiento, asumieron las funciones de traductores, intérpretes y otras vinculadas a dichos servicios. Con la realización de la Conferencia Tricontinental en 1966 surgieron los primeros equipos profesionales de intérpretes simultáneos y de personal de conferencias.
Distintas instituciones tuvieron a su cargo la preparación de traductores e intérpretes en el país a principios de la década del 60, entre las que se encontraban el Instituto de Idioma Ruso "Máximo Gorki" y el Instituto "Pablo Lafargue", los que a mediados de ese decenio se fundieron y pasaron formar el Instituto de Idiomas "Máximo Gorki". El Instituto de Formación de Traductores e Intérpretes "Pablo Lafargue" se fundó en 1972 y tuvo a su cargo la preparación de técnicos en más de 15 lenguas. La formación de traductores e intérpretes en estos centros no tenía carácter de estudios superiores en los años iniciales.
Es a principios de la década del 70 que se inicia en la Universidad de La Habana la formación regular de traductores e intérpretes de nivel superior, así como a partir de 1977 en el Instituto Superior Pedagógico de Lenguas Extranjeras "Pablo Lafargue".
Gran cantidad de los egresados de esos cursos y centros comenzaron a formar parte de los servicios o departamentos de traducciones de ministerios, organizaciones, instituciones y centros de información y documentación de toda la isla. Según el Directorio Nacional de Centros de Traducción Científica y Técnica, editado por el IDICT en 1988, existían en el país 259 centros o entidades en las que funcionaba un centro o departamento de traducciones. En 195 de esos centros se prestaban servicios de traducción de ruso; en 155 de inglés; en 74 de alemán y en 65 de francés, entre otras lenguas. En total, se ofrecían servicios de traducción en unos 26 idiomas. El peso preponderante del idioma ruso en estos servicios se explica por el volumen del comercio y de la colaboración con la extinta Unión Soviética.
La labor editorial en Cuba recae fundamentalmente sobre 17 casas editoriales, pertenecientes al Instituto Cubano del Libro (ICL), a ministerios, asociaciones y organizaciones culturales, aunque existen también diferentes centros cuya actividad editorial y poligráfica los convierte en auténticas casas editoriales, como son los Centros Provinciales del Libro y la Literatura. Una parte significativa de la literatura técnica se edita en centros pertenecientes a las universidades y ministerios del país. En este sector, la traducción de obras literarias ha ocupado también un lugar destacado en la actividad traduccional cubana. A modo de ejemplo baste mencionar que la Editorial de Arte y Literatura ha traducido al español 217 títulos entre 1967 y 1986.
Sin embargo, esta importante labor de las casas editoriales cubanas es poco conocida en el mundo debido a la escasa divulgación internacional de las traducciones cubanas y al desaprovechamiento de mecanismos existentes como el Index Translationum de la UNESCO o el World Translation Index del International Translations Centre de los Países Bajos. Esta situación se repite en mayor o menor grado en otros países de Iberoamérica.
Bajo los auspicios de la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC) y el ICL, se han llevado a cabo en Cuba sendos simposios de traducción literaria en 1989 y 1991, y se organiza igual evento para el año próximo.
En el mes de noviembre de 1989, la Academia de Ciencias de Cuba (ACC) creó el Centro de Traducciones de Ciencia y Técnica, que en 1991 adoptó el nombre de Centro de Traducciones y Terminología especializada (CTTE). Desde su creación, el CTTE ha trabajado activamente en la promoción de la traducción y la terminología, y en el desarrollo de actividades relacionadas con éstas y con la llamada industria de las lenguas, entre las que se destacan la traducción y la edición de publicaciones periódicas científicas, la elaboración de diccionarios, glosarios y otras obras terminológicas, la organización de eventos nacionales e internacionales, y la creación de bases de datos.
Aunque en las décadas del 60 y 70 se realizaron algunos eventos científicos dedicados a la traducción, puede afirmarse que el I Encuentro de Traductores Científicos y Técnicos realizado en 1986, con el auspicio del Instituto de Documentación e Información Científica y Técnica de la ACC y la Sociedad Cubana de Información Científica y Técnica, marcó un punto de viraje en la celebración de congresos y conferencias dedicados al estudio de la traducción y la terminología. A este Encuentro asistieron más de 650 especialistas de todo el país.
Con el propósito de desarrollar esta línea de trabajo, se llevó a cabo en el mes de noviembre de 1990 el I Simposio de Traducción Científico-Técnica en el que tomaron parte más de 300 especialistas nacionales. Este evento fue promovido y organizado por el CTTE y el ICL, y significó el inicio de empeños mayores en el intercambio científico y académico en la traducción y la terminología.
Uno de los eventos de mayor importancia que se ha organizado en Cuba relacionado con la llamada industria de las lenguas fue Expolingua Habana'92, que logró reunir a cerca de 100 delegados y expositores extranjeros de unos 20 países y más de 200 delegados y expositores cubanos. En las sesiones científicas de Expolingua HABANA'92 se presentaron y debatieron más de 110 ponencias. El CTTE fue el principal organizador de este evento internacional que se ralizará todos los años en La Habana, y cuya próxima edición tendrá lugar del 20 al 25 de abril del año entrante..
La radio, la televisión y el cine han servido también para resaltar la importancia de las lenguas y de la traducción. Existen al menos dos radioemisoras en el país que ofrecen habitualmente programas en diferentes lenguas, una de las cuales está dedicada al turismo extranjero, con programas en inglés, francés y español. Se analiza en estos momentos la posibilidad de incluir programas en otras lenguas.
El doblaje y subtitulaje de filmes y documentales para la televisión y el cine se presentan como actividades que han ido en aumento en años recientes y que prometen ser esferas en las que se requerirá un mayor número de profesionales especializados en esta labor.
El Festival del Nuevo Cine Latinoamericano, cuya 13ra. edición se celebra del 1 al 10 de diciembre en La Habana, ha requerido y requiere todos los años el concurso de decenas de intérpretes acompañantes, consecutivos y simultáneos para cubrir las múltiples proyecciones de filmes, documentales y videos que en dicho Festival concursan y se exhiben todos los años.
El ambicioso programa de desarrollo turístico de Cuba crea nuevas perspectivas para ampliar los servicios lingüísticos y de traducción. Revistas y otras publicaciones destinadas al turista extranjero, servicios de información, servicios de guías e intérpretes acompañantes y muchos otros son cada vez más demandados por los visitantes.
La traducción automática ha sido objeto de investigación y desarrollo en varios centros y organismos cubanos. El INSAC, EICISOFT, USI, UH y otras entidades han desarrollado diversos programas de traducción automática, entre los que se encuentran Wild-Cat, INES, EXPERTRAD, entre otros.
Todas estas perspectivas han llevado al CTTE a elaborar diferentes repertorios, directorios y bases de datos que contribuyan a identificar el potecial nacional en la industria de las lenguas. Se actualiza ahora el Directorio de Centros de Traducciones, con un registro de 286 centros hasta la fecha. Se lleva a cabo el Inventario de Recursos Terminológicos de la República de Cuba con el respaldo de Unión Latina y del cual se cuenta ya con más de 100 registros. Se prepara una base de datos de centros e instituciones cubanas o radicadas en Cuba vinculadas a la industria de las lenguas; se reactiva y moderniza el Fondo de Traducciones Científicas y Técnicas, entro otros proyectos.
Al igual que ocurre en muchos países de Iberoamérica, la actividad terminológica en Cuba ha estado marcada por esfuerzos aislados e irregulares, debido mayormente a la insuficiente conciencia acerca de la importancia fundamental de la terminología en el acceso e intercambio de información y en la comunicación científica internacional.
Algunas instituciones han llevado a cabo actividades vinculadas a la terminología, con carácter limitado, y que han concluido en la elaboración de algunas obras de tipo lexicográfico, como glosarios, diccionarios, e incluso tesauros de lenguajes de búsqueda informativa, aunque siempre limitándose a intereses específicos de alguna rama o actividad. No había existido, por así decirlo, un centro que promoviera una verdadera conciencia terminológica dentro del país y que organizara todos esos esfuerzos, aunque sí se habían logrado notables avances en el campo teórico-metodológico y en la capacitación de personal mediante la organización de cursos de adiestramiento que han estado a cargo fundamentalmente de un especialista del Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba.
El surgimiento del CTTE ha abierto nuevas perspectivas al desarrollo de la terminología en el país, pues éste constituye el primer intento oficial por institucionalizar, y sobre todo coordinar, la actividad terminológica a nivel nacional y proporcionarle proyección internacional.
El CTTE ha centrado sus esfuerzos iniciales en la identificación del potencial terminológico nacional y en la demostración de las múltiples ventajas y beneficios de la terminología para los organismos, ministerios e instituciones cubanas. En este sentido, la realización del Primer Simposio de Traducción Científico-Técnica, organizado por el CTTE y el ICL, permitió que se resaltara la importancia de la terminología al llevarse a cabo, por primera vez, un debate científico especialmente dedicado a esta disciplina en la Comisión de Terminología que evaluó 8 trabajos que abarcaban distintas esferas de la actividad científico- técnica.
El CTTE organizó en abril de 1992, la primera Feria Internacional y Exposición de Lenguas y Culturas, EXPOLINGUA HABANA '92, en cuyas sesiones científicas tuvo lugar un Simposio de Terminología con la participación de especialistas de países que, dentro del marco iberoamericano, ostentaban un mayor desarrollo en la actividad terminológica, como México, España, Venezuela, Chile y otros.
Como objetivo inmediato, el CTTE está en vías de crear un Comité Coordinador de Terminología que se conocerá por el acrónimo de CUBATERM, cuyos objetivos principales serían promover, coordinar, apoyar y difundir la gestión terminológica en Cuba, apoyándose en la cooperación que brindarían las instituciones que ya tienen algunas experiencias en este campo, así como promover y propiciar los contactos con otros organismos y entidades nacionales, regionales e internacionales dedicados a la actividad terminológica.
Los objetivos y tareas que tendría a su cargo el referido Comité serían, mencionados muy brevemente:
a. Estudiar y evaluar el estado actual de la labor terminológica y de las lagunas terminológicas.
b. Coordinar esfuerzos para la preparación de una metodología para el trabajo terminológico que se adapte a los criterios internacionales más actuales, así como para la elaboración de reglas de formación neológica y una actualización teórico-metodológica en cuanto a las tendencias internacionales de la creación de nuevas terminologías.
c. Evaluar la producción neológica nacional y recomendar el reconocimiento y difusión entre los interesados de aquellos neologismos que resulten válidos según los criterios establecidos en el punto anterior.
d. Registrar estos neologismos y remitir la información correspondiente a otros organismos especializados en la actividad terminológica, sobre todo la neológica, como la OIUNT (Organización para la Internacionalización de los Neologismos Terminológicos) y el BMTCT (Banco Mundial de Términos Científico-Técnicos) para su procesamiento y difusión a nivel internacional por parte de los mismos.
e. Recopilar e incorporar al acervo nacional las soluciones terminológicas surgidas en otras regiones del entorno hispánico.
f. Apoyar y asesorar la actividad terminológica de las diversas ramas de la economía nacional, así como establecer las coordinaciones necesarias a nivel nacional para evitar la duplicidad de esfuerzos.
g. Promover, apoyar y ayudar a organizar la creación de Bancos Terminológicos Automatizados en diferentes ramas de la Ciencia, la Tecnología y la Economía.
h. Inventariar, organizar y actualizar el registro de los recursos terminológicos existentes en el país, así como de los trabajos en curso o en proyecto y de la bibliografía especializada en terminología.
i. Diseminar la información terminológica que pueda resultar de interés para los especialistas, profesionales, traductores, documentalistas, etc.
j. Promover una conciencia terminológica entre los traductores, informáticos y otros especialistas usuarios o productores de terminología.
k. Establecer contactos oficiales con organismos regionales o internacionales especializados en la labor terminológica, como la RITerm (Red Iberoamericana de Terminología), INFOTERM (Centro Internacional de Información para la Terminología), la OIUNT, etc., con vistas a promover el intercambio de información y de experiencias.
Por otra parte, el CTTE ha logrado algunos resultados significativos en estos pocos años de existencia, entre los cuales cabe mencionar los siguientes:
1. Un glosario terminológico de Biotecnología de casi 7,000 entradas, en cuatro idiomas: español, inglés, francés y alemán, con marcas gramaticales e inclusión de sinonimia (obra terminada).
2. Un glosario terminológico de Farmacia con unas 23,000 entradas, en los mismos cuatro idiomas mencionados anteriormente, también con marcas gramaticales y sinonimia, y con definiciones, notas explicativas, índice de confiabilidad para cada término y clasificación por subtemáticas o especialidades dentro de las Ciencias Farmacéuticas (obra en desarrollo).
3. Un glosario terminológico de Medicina de aproximadamente 16,000 entradas, en tres idiomas: español, inglés y ruso, con las mismas características que las explicadas anteriormente (obra en desarrollo).
4. Un diccionario terminológico de Odontología, que cuenta ya con unas 600 entradas, en tres idiomas: español, inglés y francés, también con iguales características (obra en desarrollo).
5. Un glosario terminológico de Economía, con alrededor de 7,000 entradas, en dos idiomas: español y ruso (obra en desarrollo).
6. Otros glosarios y diccionarios en proyecto sobre temáticas tales como Informática, Suelos, etc.
7. Un sistema automatizado para la gestión de las bases de datos terminológicas, el AUTOLEX, que permite la creación, consulta, modificación y procesamiento de una base terminológica en cuatro idiomas: español, inglés, francés y alemán y que constituye también, por sus características, un sistema de ayuda al traductor pues posee un módulo auxiliar que permite ser activado y después correr cualquier otro programa o sistema, como por ejemplo, un procesador de texto, y, cuando el usuario lo necesite, activarlo mediante una combinación de teclas para realizar consultas en cualquier diccionario que haya sido previamente creado por el sistema. Ya cuenta incluso con un segundo módulo auxiliar que prepara la información contenida en las bases creadas por el sistema para su posterior procesamiento por sistemas de composición de texto, como el Ventura Publisher, por ejemplo, con vistas a lograr la preparación de lo que se denomina un "camera-ready" para la posterior publicación de la obra terminológica.
8. Un sistema automatizado diseñado también para la manipulación y la consulta de cualquier base terminológica, informacional, factográfica o bibliográfica, utilizando la técnica del hipertexto, en colaboración con otro centro especializado.
9. Un manual de Terminología y Terminografía montado en un sistema automatizado que permite su consulta en línea a cualquier usuario que tenga acceso a una computadora y que contiene los principios teórico-metodológicos de lo que ya pudiera considerarse como la incipiente "Escuela Cubana de Terminología y Terminografía". Es con este modesto aval de trabajo y amplias perspectivas de desarrollo que el CTTE se incorpora oficialmente a las actividades de RITERM. Deseamos reiterar nuestro firme propósito de cooperar con nuestros colegas iberoamericanos, en el espíritu de hermandad, solidaridad y respeto que caracteriza a nuestros pueblos, en aras de hacer avanzar los nobles objetivos de esta organización. Muchas gracias.
Bibliografía
Alpízar Castillo, Rodolfo: Traducción y Terminología en Cuba, Editorial Científico-Técnica, La Habana, 1990.
Catálogo de Traducciones, Editorial Arte y Literatura, La Habana, 1988.
Directorio Nacional de Centros de Traducción Científica y Técnica, IDICT, La Habana, 1988.
Index Translationum, UNESCO, París, 1991.
Las editoriales cubanas, Instituto Cubano del Libro, La Habana, 1992.
Planas Guiral, Francisco; González, José Luis: Desarrollo y perspectivas de la traducción automática en Cuba; ponencia presentada en el I Simposio de Traducción Científico-Técnica, La Habana, 1990.
Vales Bermúdez, José Francisco: Perspectivas de la traducción en Cuba; ponencia presentada en el I Simposio de Traducción Científico-Técnica, La Habana, 1990.