Presentación
Francisco A. Marcos Marín
Excmos. e Ilmos. Sres., Señoras y Señores:
Hace dos años nos despedíamos en Brasilia con la mirada puesta en la reanudación de nuestras actividades y en la asamblea de la Red Iberoamericana en España: ya estamos aquí.
Estos dos años, en los que tantas cosas han ocurrido, no han sido dorados para una actividad como la que aquí les congrega. Sin embargo, la actividad terminológica ha continuado y se ha sostenido por sí misma, lo cual la hace todavía más valiosa, porque ha demostrado no necesitar ayudas extraordinarias ni ha tenido que valerse de eventos especiales. Y es que, en el fondo, nos asiste lo que podríamos llamar una razón social, explicada claramente por Celso Cunha:
Todo o nosso comportamento social está regulado por normas a que devemos obedecer, se quisermos ser corretos. O mesmo sucede com a linguagem, apenas com a diferença de que as suas normas, de um modo geral, são mais complexas e mais coercitivas. Por isso, e para simplificar as coisas, Jespersen define o «lingüisticamente correto» como aquilo que é exigido pela comunidade lingüistica a que se pertence.
La corrección como norma social es inseparable del saber del terminólogo, como lo es su vinculación con el mundo de los traductores e incluso de los creadores.
Saber traslada-lo texto científico o gosto do seu público e mostrar unhas cualidades de escritor na expresión de determinadas materias é unho dos traballos do terminólogo. Muitas vezes tradutor, noutras ocasións obedece a un desexo de amplia-lo contido do texto técnico. Atopamos amplificacions nas orígines do fazer terminológico, numerosíssimas e de moi diversa condición. Hainas que se limitan a unha precisión aclaratoria, outras son reminiscencias de lecturas alleas ó texto e algunhas presentan moita extensión, case sempre tratan de poñer máis claro o que aparece esquematicamente. Non sempre se chega a unha única solución.
Hemos progresado, sin duda, en materiales paralelos y complementarios, que se han beneficiado de esfuerzos considerables de varios organismos, especialmente los archivos digitales. También hemos logrado una mayor repercusión del trabajo terminológico y su importancia en los medios de comunicación. Conseguimos el apoyo de la Sociedad Estatal del Quinto Centenario, un empuje inicial de la Universidad de las Islas Baleares, un patrocinio de IBERIA que ha supuesto un verdadero puente aéreo, pese a las restricciones económicas que todos conocemos y logramos, finalmente, la ayuda decisiva, cordial y generosa de la Comunidad Autónoma de La Rioja.
Sinposio honek, beren ohizko zereginez landa den-dena beren gain hartu duten bost lagunek antolatu dutenez berealdiko ez bada ere, gu hona etortzeaz bat betetzen du bere helburu nagusia: gure bost hizkuntzen, euskara, gailego, gaztelera, katalanera eta portugesaren terminologian lanean ari diren eta jakitun diren lagunak biltzea. Badakigu gaizki ulertuak, tzartzat hartuak eta okerrak ere izan direla. Linguista naizen aldetik, ez zait beharrezkoa iruditzen ezer esatea: hizkuntzek, guztiek, nire bizitza osatzen baitute. Erakunde honen arduradun naizen aldetik, ordea, izandako okerrengatik, nahigabekoak eta, batzutan ulertezinak diren oker horiengatik, barkamena eskatu beharra daukat. Terminologiak ere bere sorginak izan ditzake, jakina.
[Traducción del Servicio Oficial de Traducción del Instituto Vasco de Administración Pública): Este simposio, artesanal si se quiere, porque ha sido preparado por no más de cinco personas, que han debido atender a todo y, además, a sus ocupaciones personales, cumple con nuestra presencia aquí su objetivo fundamental: reunir a las personas que trabajan y saben de terminología en el mundo de nuestras cinco lenguas, castellano, catalán, eusquera, gallego y portugués. Sabemos que ha habido malentendidos, malinterpretados y hasta errores. Como lingüista, no me parece necesario decir nada: las lenguas, todas, son parte de mi propia vida. Como responsable de esta organización, en cambio, sí he de pedir disculpas por los errores, involuntarios y, a veces, inexplicables. Claro que la Terminología puede tener sus propias meigas.]
Tinc plena consciència, dic amb José Antonio Pascual a ocasió semblant, que el meu interès pel català, la meva admiració per la seva cultura i el magisteri que sobre mi han exercit els seus millors lingüistes no estan en relació amb els coneixements que com a romanista hauria de tenir sobre aquesta llengua. De Catalunya he rebut sempre més de la poca cosa que jo hagi pogut donar. D'ara en endavant em veig obligat a fer servir el castellà. Ho faig per tal de no contribuir jo també, amb les meves greus incorreccions, a exercir un cop més sobre la nostra llengua catalana els mateixos efectes que fa dos mil·lenis exerciren sobre el llatí les llengües de substrat.
Esta reunión de trabajo es también un esfuerzo en la línea de utilizar y dar sentido a instalaciones como el Aula de la Lengua, que nos acoge. La mejor manera de felicitar a los inspiradores de la idea y de agradecer a los patrocinadores su ayuda es que el trabajo sea fructífero. A ello invitamos.
A la Comunidad Autónoma Riojana, a IBERIA y a todos ustedes, muchas gracias.