Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
    Índice
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Diccionario español-inglés de los términos de indización
de la base de datos de ciencia y tecnología del YCIT

C. Ortiz González
J. A. Fernández García
P. García Martínez
T. Peinador Nuño

 

Resumen

Versión inglesa del diccionario de descriptores empleados en la indización de las referencias bibliográficas de la base de datos de Ciencia y Tecnología del ICYT. Para su confección se ha estudiado cada uno de los términos y se ha comprobado que los descriptores en inglés, incorporados al diccionario, son los que aparecen en la literatura científica anglosajona.

Este diccionario permitirá la creación de índices de materias bilingües y la consulta en línea en inglés de la base de datos.

Actualmente se puede consultar por cada uno de los idiomas en el VAX del CSIC y en microordenador.

 

El Índice Español de Ciencia y Tecnología recoge las referencias de los artículos publicados en revistas españolas sobre Matemáticas, Astronomía y Astrofísica, Ciencias de la Vida, Ciencias de la Tierra y del Espacio, Ciencias Agrarias, Ciencias Médicas y Ciencias Tecnológicas. Para conseguir una mayor difusión de la base de datos y dado que el inglés es la "lingua franca" en el campo de la Ciencia y de la Técnica, se ha decidido confeccionar un diccionario bilingüe castellano-inglés para la consulta de la base de datos mediante descriptores en inglés. Este mismo diccionario facilitará la creación de índices de materias bilingües.

Actualmente sólo se traducen los descriptores utilizados para la indización de los documentos (aproximadamente 20.000).

La incorporación al diccionario de todos los términos técnicos que aparecen en las revistas españolas con su traducción al inglés y con definición en castellano es uno de nuestros objetivos más ambiciosos, ya que los descriptores en muchos casos no se ajustan al lenguaje natural. Es una meta difícil que exige personal con sólida formación técnica y buenos conocimientos de documentación y de traducción.

La recogida de los nuevos términos durante el vaciado y la indización de las revistas españolas es un método dinámico que permite la actualización continua del diccionario.

Este método se emplea de forma rutinaria en la confección del diccionario de Información y Documentación por los autores de este trabajo, al actualizar la base de datos en ese campo. En la Revista Española de Documentación Científica se publican los nuevos términos con su definición y traducción, con vistas a su divulgación o a un posible debate. La diferencia radica en que en el campo de la Información y Documentación se parte de revistas internacionales en distintas lenguas.

El lingüista y romanista alemán Weinrich en el libro "Wege der Sprachkultur" 1988, en el apartado de política lingüística y lengua científica, parte de un ensayo publicado en 1923 por Kurt Vossler, el cual considera que en esa época sólo había tres lenguas capaces de expresar la ciencia, a saber: el inglés, el francés y el alemán; Weinrich se replantea el tema en 1988 y añade a esta lista el ruso, el chino, el japonés y tal vez , en el futuro, el swahili. Al preguntarse cuál debe ser la política lingüistica de los científicos, se inclina por el unilingüismo (inglés) para las comunicaciones científicas de alto nivel y no cree que el francés pueda llegar a ser una lengua científica internacional; no obstante, considera que los científicos alemanes, tanto investigadores como profesores, deben esforzarse en traducir al alemán las publicaciones sobre investigaciones avanzadas; de hecho, esta posición, está muy próxima a la mantenida por el economista francés Maurice Allais (Le Monde, 12 julio 1989) : Es conveniente que se traduzcan al francés las publicaciones inglesas, es costoso pero es el precio que hay que pagar para defender la lengua francesa (La banque des mots num special 1989).

¿Cuál debe ser la política sobre la lengua española en el campo científico-técnico? Parece evidente que tiene que orientarse en el sentido apuntado por Weinrich, si se quiere conservar el castellano como lengua científica.

Como consecuencia de la importancia adquirida por los coeficientes de citación y los factores de impacto, se está produciendo entre los científicos españoles un vivo interés en publicar casi exclusivamente en las revistas situadas en la cabeza de las listas, con un lastimoso abandono de las publicaciones nacionales. Ello conducirá a la desaparición de estas últimas, con lo que supone de ruptura de conexión entre la masa media de los especialistas nacionales y sobre todo con los iberoamericanos y se perderá un reflejo nacional de la evolución de nuestro nivel científico.

Es absolutamente injusto e irreal, el que nuestros evaluadores nacionales, utilicen como único baremo el realizado por el Institute for Scientific Information (ISI), entidad privada norteamericana (Repetto M., Rev. Toxicol. 8, 1, 1991).

Se lee, en algunos medios de comunicación, que el castellano ha perdido la batalla en el campo científico, sin embargo consideramos que si se favorece la publicación de los trabajos propios en castellano y la creación de diccionarios técnicos y de bases de datos, así como la divulgación de los neologismos, todo ello con el visto bueno de la Real Academia de la Lengua, aún se está a tiempo de mantener el castellano como lengua científica.

Con frecuencia, nos tropezamos con nombres de acción, de origen latino, en diccionarios y textos científicos y sin embargo, no aparece el infinitivo de los verbos correspondientes, lo que da lugar a formaciones arbitrarias o a malas adaptaciones del inglés. ¿Qué verbos corresponden a abrasión, deleción..etc?. En el caso del inglés, la colaboración entre humanistas y profesores e investigadores en el campo científico técnico, ha hecho posible que junto al desarrollo de la ciencia, se creara el lenguaje apropiado para expresarla. Los verbos correspondientes a los nombres de acción abrasion y deletion, "to abrade" y "to delete" proceden del infinitivo latino (abradere, radere raer) y del participio pasivo (deletus del infinitivo delere) y están incorporados al lenguaje científico; son múltiples los ejemplos que se podrían citar.

Para la confección del diccionario se ha estudiado cada uno de los términos procurando que los descriptores en inglés sean los que aparecen en la literatura científica anglosajona, trabajo que realizamos mediante la comprobación de su uso en revistas internacionales a las que accedemos a través de la bibliografía facilitada por los propios investigadores y recogida en las revistas españolas.

Una gran parte de los trabajos publicados poseen un resumen en castellano y el mismo en inglés, pero en muchos casos la traducción no la consideramos idónea y hemos de recurrir a la bibliografía especializada en el campo específico, boletines de resúmenes (Engineering Index, Chemical Abstracts, Food Science and Technology Abstracts), obras de consulta entre las que queremos destacar la Encyclopaedia Britannica y numerosos tratados de las diferentes ramas científicas que abarca el Indice Español.

Queremos destacar el papel fundamental que desempeña, para el logro de estos trabajos, la biblioteca del ICYT que cuenta con un gran número de revistas especializadas y obras de consulta.

El diccionario está montado como fichero indizado en el VAX del CSIC para su consulta y actualización.

En la Base de Datos de Información y documentación, se emplea un diccionario específico español-inglés, que permite la incorporación automática de los descriptores en inglés a la base de datos.

Se proyecta el empleo de este diccionario para la recuperación de información de la base de datos ICYT mediante consulta en castellano o en inglés.

Se está preparando un proyecto para elaborar la versión francesa del diccionario y la selección e inclusión de los nuevos términos que vayan surgiendo en la literatura científico-técnica.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: