Algunas hipótesis sobre la frecuencia, la clase de palabras y el lugar sintáctico de los términos técnicos en textos técnicos
Anna Aguirre
1. Introducción
El lenguaje técnico como subsistema de la lengua natural gana cada vez más importancia. Cada día se crean nuevos términos conforme inovaciones técnicas. Portanto les cabe primordial importancia a estos términos así como a su investigación.
En el presente estudio que es una parte de nuestra tesis de licenciatura (Diplomarbeit) para tradutores de la Universidad de Heidelberg/Alemania realizada en otoño 1986 se examinó el léxico entero de un trecho del texto técnico del libro "Técnicas del Automóvil - Motores" de José Mª Alonso Pérez. En total fueron investigados 1.183 lemas con sus respectivas 10.969 palabras definiéndose como lema el respectivo conjunto de letras entre dos espacios.
2. Frecuencia de los términos técnicos
Dado que los términos técnicos se caracterizan entre otras cosas por un significado particular y determinado, que muchas vezes no puede ser comprendido por personas ajenas al área, su frecuencia en un texto puede permitir algunas hipótesis sobre la comprensión del mismo. Surgió la pregunta sobre cuánto una persona nativa de la lengua española y ajena al área pueda comprender de un texto técnico en español.
El vocabulario de nuestro texto investigado fue clasificado según su presencia en el "Vocabulario Usual, Vocabulario Común y Vocabulário Fundamental" de Víctor García Hoz sen. respectivamente en el "Vocabulario General de Orientación Científica y sus estratos" de Víctor García Hoz jun., utilizándose ulteriormente las abreviaciones VUCF para el primer y VGOC para el segundo vocabulario. El VUCF es la colección de los lemas de mayor frecuencia en la lengua española básica y común. El VGOC refleja el vocabulario de la lengua española orientada hacia la ciencia, o sea el registro de los lemas utilizados por alumnos cursando COU. Otros medios de clasificación fueron los diccionarios técnicos bilingües de español y alemán de los autores Mink, Buksch, Ernst y Radde sirviendo de criterio de clasificación para términos técnicos. Lemas que no pudieron ser clasificados según los vocabularios mencionados fueron recogidos en el grupo de "Otros lemas" para ser examinados posteriormente.
Los términos técnicos clasificados consistentes en uno o varios lemas así como los neologismos técnicos del grupo de "Otros lemas" fueron verificados como tales por el ingeniero Dipl.Ing. (FH) Jürgen Pfeiffer de la Universidad de Heidelberg.
Aquí fueron elaboradas dos estadísticas. La primera sólo se refiere a los lemas definidos antes, porque una persona ajena al área no puede tener conocimientos sobre términos compuestos con o sin preposición y ocupando dos o más lemas respectivamente palabras, sobre conversiones, terminologizaciones y términos morfemáticamente motivados. La segunda estadística considera también las conversiones, los términos compuestos con o sin preposición, consistiendo en dos o más lemas, las conversiones, las terminologizaciones y los términos morfemáticamente motivados, siendo los términos compuestos lemas en su macroestructura y conjuntos sintagmáticos en su microestructura. Cada estadística fue elaborada para los lemas y para sus respectivas palabras.
En la investigación surgieron lemas que son simultáneamente elementos del VUCF y del VGOC. Estos lemas formaron la mayor parte. Pero también se encontraron lemas que eran elementos del VUCF pero no del VGOC y viceversa. Para evitar un cálculo doble se llegó a la suma a través de los lemas del VUCF, de los que son elementos del VGOC y no del VUCF, de los lemas provenientes de los diccionarios técnicos y de los "Otros lemas"(1).
También se obtuvo la suma considerando los lemas que son elementos del VUCF y no del VGOC, los lemas del VGOC, los lemas proviniendo de los diccionarios técnicos y los "Otros lemas"(2). Se procedió de la misma manera en el cálculo de las respectivas palabras.
2.1 Cálculo exclusivo de los lemas en su microestructura y de sus respectivas palabras definiéndose estos como el conjunto de letras entre dos espacios
Lemas 1.183 100,0 %
(1)
| Registro |
número |
% |
| VCUF |
977 |
82,5 |
| elemento del VGOC, no del VUCF |
161 |
13,4 |
| Diccionarios técnicos |
36 |
3,0 |
| "Otros lemas" |
9 |
0,6 |
| (neologismos técnicos) |
7 |
0,5 |
(2)
| Registro |
número |
% |
| elemento del VCUF, no del VGOC |
10 |
0,7 |
| VGOC |
1.128 |
95,2 |
| Diccionarios técnicos |
36 |
3,0 |
| "Otros lemas" |
9 |
0,6 |
| (neologismos técnicos) |
7 |
0,5 |
Palabras 10.969 100,0 %
(1)
| Registro |
número |
% |
| VCUF |
10.413 |
94,9 |
| elemento del VGOC, no del VUCF |
382 |
3,5 |
| Diccionarios técnicos |
81 |
0,7 |
| "Otras palabras" |
93 |
0,8 |
| (neologismos técnicos) |
12 |
0,1 |
(2)
| Registro |
número |
% |
| elemento del VCUF, no del VGOC |
121 |
1,1 |
| VGOC |
10.674 |
97,3 |
| Diccionarios técnicos |
81 |
0,7 |
| "Otras palabras" |
93 |
0,8 |
| (neologismos técnicos) |
12 |
0,1 |
Los siguientes resultados muestran que la mayor parte de los lemas respectivamente de las palabras es simultáneamente elemento del VUCF y del VGOC. El VUCF ya contribuye con un 82,5 % de todos los lemas y con un 94,9 % de todas las palabras utilizadas en nuestro texto examinado. Esto significa que un nativo de la lengua española puede entender a priori un 82,5 % de un texto técnico en cuanto a sus palabras diferentes, o sea lemas, y un 94,9 % en cuanto al conjunto de todas sus palabras.
Para un estudiante de COU la comprensión de un texto técnico segundo su léxico utilizado aumenta a un 95,9 % respecto de los lemas y a un 98,4 % respecto de las palabras.
Los términos técnicos encontrados aquí son la suma de los términos provenientes de los diccionarios técnicos y los neologismos técnicos. Con 43 lemas ocupan un 3,5 % de todos los lemas y con 93 palabras un 0,8 % del total de las palabras surgidas en el texto. A pesar del número realmente pequeño los términos técnicos ocupan "posiciones llave" en los textos técnicos, decisivas para la comprensión de los mismos.
Empero, no se filtró todos los términos técnicos en este cálculo. Como veremos más adelante muchos términos técnicos se forman por medio de varias combinaciones de lemas de un Español básico, a veces en comunión con los términos técnicos resultantes del cálculo anterior.
2.2 Cálculo de los lemas en su microestructura y su macroestructura (términos compuestos), considerando las conversiones, terminologizaciones y los términos morfemáticamente motivados.
Las terminologizaciones, los términos morfemáticamente motivados, las conversiones y los términos compuestos fueron filtrados del VUCF, del VGOC, de los diccionários técnicos y del grupo de "Otros lemas". Por lo tanto, el porcentaje total de estos mismos disminuyó en el siguiente cálculo.
Es importante mencionar en especial los términos compuestos ya que éstos requieren el 15,5 % de los lemas y el 10,8 % de las palabras de todo el texto examinado.
Dentro de los términos técnicos ocupan el 75,6 % de los lemas y el 72,0 % de las respectivas palabras. Los términos compuestos son lemas en su macroestructura o sea conjuntos sintagmáticos con un significado propio, que en su microestructura forman una serie de unidades morfológicas independientes entre sí y, por tanto, con significados diferentes de aquél realizado en la macroestructura. Pueden expresar facil y exactamente cualquier realidad.
| Registro |
lemas % |
palabras % |
| elemento del VUCF, no del VGOC |
1,0 |
1,0 |
| VUCF |
67,9 |
78,1 |
| elemento del VGOC, no del VUCF |
11,4 |
5,7 |
| VGOC |
78,3 |
82,8 |
| términos técnicos (conjunto de letras entre dos espacios) |
2,6 |
0,6 |
| "Otros lemas"/"Otras palabras" |
0,3 |
0,7 |
| (neologismos técnicos) |
0,2 |
0,1 |
| Terminologizaciones |
1,8 |
2,8 |
| Términos morfemáticamente motivados provenientes del VUCF y del VGOC |
0,3 |
1,2 |
| Conversiones |
0,2 |
0,1 |
| términos compuestos sin preposición |
5,8 |
2,8 |
| términos compuestos con preposición |
9,7 |
|
El total de los términos técnicos, la suma de los términos técnicos, los neologismos técnicos, las terminologizaciones, los términos morfemáticamente motivados, las conversiones y los términos compuestos con o sin preposición ocupa un 20,6 % de los lemas y un 15,6 % de las palabras del texto examinado. Aunque el porcentaje de los términos técnicos aumentó del 3,5 % al 20,6 % cuanto a los lemas y del 0,8 % al 15,6 % cuanto a las palabras, es sorprendente ver un porcentaje relativamente bajo del vocabulario técnico en un texto especializado.
De esto se deduce que lo primordial del texto tiene que encontrarse en los términos técnicos ya que estos mismos sólo pueden ser concebidos a través de conocimientos profundos del área. Por tanto, los términos técnicos tienen la tarea de "palabras llave".
3. Lugar sintáctico de los términos técnicos
3.1 Razones
3.1.1 Importancia de esta investigación
Para reconocer el significado verdadero de los términos técnicos en un texto técnico es necesario investigar su lugar sintáctico. Según su papel en la sintaxis su conocimiento es importante y tal vez imprescindible para la comprensión de un texto técnico. Considerando el porcentaje bajo y la función de "palabras llave" de los términos técnicos, este hecho se refuerza aun más. Mediante la siguiente investigación se pretendió posibilitar la deducción de primeras hipótesis a este respecto.
3.1.2 El substantivo como clase preponderante de palabras entre los términos técnicos en esta investigación
En el grupo de los lemas provenientes de los diccionarios técnicos los substantivos ocuparon un 2,4 % de los lemas respectivamente un 0,6 % de las palabras.
En los neologismos técnicos del grupo "Otros lemas" sólo hubo un lema con su respectiva palabra siendo un substantivo.
En las terminologizaciones los substantivos ocuparon un 1,7 % de los lemas y un 2,7 % de las palabras.
En el grupo de los términos morfemáticamente motivados los substantivos ocuparon un 0,2 % de los lemas y un 1,18 % de las palabras.
Todas las conversiones eran substantivos y, por tanto, ocuparon un 0,2 % de los lemas y un 0,1 % de las palabras.
Todos los términos compuestos sin preposición eran substantivos y, por tanto, ocuparon el 5,8 % de los lemas y el 2,8 % de las palabras.
En los términos compuestos con preposición los substantivos ocuparon un 9,5 % de los lemas y un 2,7 % de las palabras.
En total, los substantivos como términos técnicos ocuparon un 19,8 % de los lemas (Porcentaje total de los lemas técnicos: 20,6 %). Ocuparon un 10,8 % de las palabras (Porcentaje total de las palabras técnicas: 15,6 %). Estos resultados permiten ya deducir un estilo nominal. Esta hipótesis se poderá reforzar a través de un análisis exacta del lugar sintáctico ocupado por los términos técnicos.
3.1.3 Las formas verbales preponderantes
Con un 52,9 % la forma verbal de la tercera persona singular es la forma más frecuente lo cual permite decucir un estilo nominal del texto técnico. Además la suma de las formas verbales de la tercera persona singular y plural ocupa un 67,7 % del porcentaje total de las formas verbales.
Con un 44,8 % la tercera persona singular del presente, voz activa, modo del indicativo, es la forma verbal más frecuente. En un texto científico se presentan los hechos sin ninguna connotación. Se trata de factos reales que se expresan de la mejor manera a través del tiempo presente y en el modo indicativo.
Los porcentajes de los infinitivo (16,2 %), de los gerundios (7,8 %) y de los participios (6,6 %) son bastante altos, lo cual lleva a deducir construcciones sintácticas condensadas.
3.2 Resultados
| Lugar sintáctico |
porcentaje |
| sujeto |
16,2 |
| objeto directo |
10,1 |
| sujeto/objeto directo (oraciones reflexivas admitiendo ambas análisis) |
9,1 |
| frase nominal |
6,1 |
| objeto indirecto |
1,8 |
| complemento: sujeto |
4,4 |
| complemento: objeto directo |
0,5 |
| complemento: sujeto/objeto directo (véase arriba) |
0,9 |
| complemento preposicional: valencia |
3,3 |
| adverbial |
29,1 |
| complemento del nombre |
18,3 |
| predicado |
0,2 |
Se confirma el carácter primordial de los substantivos. En un 25,3 % (oraciones reflexivas incluídas) los términos técnicos ocupan el lugar de sujetos. Este lugar sintáctico es de máxima importancia para la comprensión del texto. Aquí el conocimiento del término técnico es imprescindible.
Además los términos técnicos ocupan preferentemente el lugar de objetos, de complementos de predicado, de adverbiales y de complementos del nombre. Estos lugares sintácticos tienen un papel bastante más importante en un texto especializado que en un texto común debido a la condensación de información en las oraciones.
El porcentaje del lugar sintáctico del predicado es muy bajo: 0,2 %. Esto comprueba una preferencia por la expresión nominal de actos técnicos.
4. Anotaciones finales
Las regularidades encontradas en nuestra investigación tienen el carácter de primeras hipótesis respecto del lenguaje técnico español. Sólo la suma de más investigaciones de esta índole va a permitir la deducción de reconocimientos más exactos y seguros por medio de la frecuencia.