Las siglas y los acrónimos en el lenguaje técnico
José Manuel Abreu
I. Introducción
La abreviatura forma parte de ese entorno tecnológico del profesor de lengua y goza, hoy en día, de gran vitalidad, tanto en el lenguaje común como en el lenguaje de especialidad. El proceso de abreviatura de una palabra se realiza cuando el locutor es consciente de que su mensaje es inteligible y, por lo tanto, va a ser comprendido por el receptor sin problema alguno. El receptor va a decodificar el mensaje y lo va a comprender de manera inmediata, incluso si éste le llega amputado, incompleto. Lo recibirá de manera muy particular y de esta forma lo adaptará a sus necesidades.
Sea cual fuere el campo de estudio (social, económico, político, deportivo), las siglas y los acrónimos son el testimonio de la riqueza de la actividad humana. Su proliferación y empleo desmesurado crean algunos problemas de naturaleza lingüística y cultural.
La aparición de las Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación ha engendrado gran cantidad de denominaciones generalmente analíticas y descriptivas, es decir, bastante extensas y, por consiguiente, de utilización algo compleja.
El desarrollo de las lenguas de especialidad y la frecuencia de su uso en diferentes contextos socioprofesionales nos ha llevado a reflexionar sobre el carácter de univocidad de la terminología.
El problema no es nuevo, es una práctica que remonta a la antigüedad clásica. Lo que sí es nuevo es la proliferación y la utilización abusiva que se hace de ella en documentos, prensa diaria y en las revistas de divulgación técnica y científica. Incluso el usuario de un servicio cualquiera tiene tendencia a emplear las abreviaturas sin comprender, en muchas ocasiones, su significado. Esto confunde al hombre de la calle y también, a veces, al lector más o menos iniciado o interesado en un campo definido.
La problemática concreta que se intenta poner en evidencia en estas páginas se refleja a través de los siguientes puntos:
la dificultad que supone el hecho de querer exportar la abreviatura de un idioma a otro.
la polisemia que crea confusiones generalizadas.
la dicotomía entre la representación y el enunciado.
II. El entorno
El profesor de lengua española que está en contacto permanente con estudiantes de cualquier rama técnica o científica y que al mismo tiempo se preocupa por los problemas relacionados con la normalización lingüística, ha tenido que evolucionar, necesariamente, con más celeridad que tantos otros profesores de otras tantas disciplinas. El porqué es bien sencillo. La lengua de especialidad ha entrado con tanta fuerza en su universo cotidiano, más clásico que moderno, que le ha cogido un poco por sorpresa. Su entorno, hasta entonces reducido a la enseñanza de base del idioma, se ha visto ensanchado hasta límites insospechados.
El profesor de lengua en una escuela de ingenieros, ha tenido que salir de esos límites del aprendizaje de base, de la traducción directa o inversa, incluso de la literatura y de la civilización para adentrarse con mucha modestia y no menos temor en el mundo de la terminología, de los conceptos y de la clasificación estructurada de los objetos, hasta ahora desconocidos para él. Ha sentido una necesidad imperiosa de reconversión.
La construcción europea y la cooperación entre los pueblos ha hecho de la terminología una herramienta fundamental del mundo tecnológico, el material de base para los traductores especializados que tienen que traducir miles de páginas en un período de tiempo reducido. El profesor de lengua que se confronta día a día con el alumno de ingeniería de telecomunicación o de informática (cito éstas dos materias porque es ahí donde más se siente la necesidad, al menos en España, de aclarar las cosas) y con colegas de alto nivel tecnológico y científico, no tiene otra solución que la de adaptarse a estas nuevas necesidades.
III. El objeto
La abreviatura podríamos definirla como una palabra o una expresión reducida que tienen en común el hecho de abreviar sin obstaculizar para nada la comprensión y la lectura. La sigla y el acrónimo son dos tipos de abreviatura.
Bien es sabido que las definiciones de sigla y de acrónimo han creado diversas controversias. Nuestra intención no es la de añadir una nueva sino la de intentar simplificar un problema sumamente complejo. Definimos la sigla como al conjunto de letras iniciales de palabras de un sintagma que se pronuncian deletreándolas. El hecho de que se puedan separar por puntos o no es una cuestión aleatoria. Definimos el acrónimo como un tipo de sigla que se pronuncia como una palabra, más o menos pura. Para unos, puede estar formado por un conjunto de letras o de sílabas iniciales que se pronuncian como palabras de uso común; para otros, acrónimo es la palabra resultante de la fusión, en una sola, de truncamientos iniciales o finales de las voces que forman un término compuesto o sintagma.
El contenido de esta comunicación es el resumen del estado provisional de una encuesta, que está aún realizándose, sobre la formación y el empleo de abreviaturas, (siglas y acrónimos) en el campo específico de las Nuevas Tecnologías de la Información y de la Comunicación. Es un estudio comparado entre los idiomas francés y español, teniendo inevitablemente como telón de fondo al idioma inglés. Esta encuesta ha surgido como consecuencia de una necesidad pedagógica y se está convirtiendo, por su complejidad y por su interés, en un trabajo apasionante de investigación de carácter terminológico y semántico.
La primera parte de la encuesta se basa en el estudio de unas 500 abreviaturas. Para el presente trabajo se han utilizado 200 de las que sólo hemos seleccionado 41, cantidad que nos basta para explicar, sin equívocos, lo que queremos demostrar.
El interés de esta encuesta estriba fundamentalmente en el empleo del material aquí expuesto en función de su uso. Para ello nos hemos dirigido a los estudiantes del último curso de carrera, así como a nuestros colegas especialistas y técnicos.
La encuesta entra ahora en su segunda fase. El resultado que se muestra aquí corresponde a la primera fase, de la cual no poseemos aún todas las conclusiones.
IV. El método
En los cuadros que siguen a continuación se podrán apreciar los dos objetivos esenciales de la primera fase de la encuesta. En el Cuadro I, podemos ver las siglas y los acrónimos que difieren en cuanto a su representación gráfica de un idioma a otro. En el Cuadro II, las abreviaturas aparecen con sus enunciados en los tres idiomas estudiados.
Las abreviaturas que aparecen en los cuadros forman parte de un muestreo; han sido seleccionadas en función de su frecuencia de uso y de unas características particulares. El muestreo del Cuadro I contiene 41 abreviaturas. Para poder realizar el estudio por frecuencias hemos tenido que descomponerlo en dos partes; en la primera parte se recogen las representaciones en inglés con sus equivalentes en francés y en español sin otras formas sinónimas. En la segunda parte se recogen los equivalentes con otras formas sinónimas en francés y en español.
El idioma inglés es necesariamente la referencia inevitable, es por ello por lo que la abreviartura inglesa aparece en primera posición. El idioma francés aparece en segundo lugar por razones de tipo práctico; va a servir de "bisagra" entre el inglés y el español, nos permitirá afinar el estudio comparado y nos facilitará la tarea cuando queramos introducir otras lenguas de base latina. Como hemos conservado el estudio preliminar en lengua francesa, la nomenclatura empleada será la siguiente:
a:inglés
f: francés
e: español
Se podrá notar que en francés, y aún más comúnmente en español, pueden darse dos equivalentes. La forma que se encuentra en primer lugar es la que se emplea con más frecuencia.
a) una forma por idioma
Observamos que la forma inglesa difiere de las formas francesa y española en 9 ocasiones. Por su parte, el francés guarda su independencia del inglés y del español en 11 de las 41 formas presentadas. Las tres formas serán totalmente diferentes en 5 ocasiones y el español, no es ninguna sorpresa, sólo crea su forma específica 3 veces, oponiéndose así al francés y al inglés.
f=a,e 11 a=f,e 9 e=a,f, 3 a=f=e 5
b) más de una forma en francés y en español
Observamos que el francés mantiene su ventaja sobre el inglés en 13 formas; el inglés difiere de los otros dos idiomas 9 veces, los tres mantienen la sinonimia en 3 ocasiones. Sólo 2 veces encontraremos las tres formas de manera diferente.
a=f,e 11 f=a,e 13 a=f=e 3 a=f=e 2
Este cuadro nos muestra los enunciados de cada una de las abreviaturas del cuadro anterior. Hay que señalar que sólo se han escrito con mayúsculas las letras iniciales de aquellos enunciados que coinciden sintácticamente con las abreviaturas.
Conclusión
La única conclusión provisional que nos permitimos adelantar, por el momento, es que el español es independiente del inglés cada vez que el francés lo es. El francés es creativo en las formas que tienen una relación directa con la tecnología propia, sobre todo en informática y, en mayor medida, en telemática.
El español imita al inglés en abreviaturas como CAD (Computer Aided Design), CAM (Computer Aided Manufacturing), CAE (Computer Aided Engineering) en vez de seguir, en buena lógica, la estructura del francés y la representación correspondiente, es decir, CAO (Conception Assistée par Ordinateur), FAO (Fabrication Assistée par Ordinateur), IAO (Ingénierie Assistée par Ordinateur; a veces, por el contrario, sigue la pauta del francés y no se equivoca. Pongamos dos ejemplos: en HT (High Tension- Haute Tension) el francés respeta las iniciales que le son propias, al igual que LT (Low Tension- Basse Tension) en francés BT. El español dirá AT (Alta Tensión) y BT( Baja Tensión) respectivamente.
En la segunda fase de la encuesta, intentaremos analizar las diferentes estructuras semánticas con el fin de establecer las relaciones entre las formas y los enunciados. Intentaremos demostrar si hay razones de carácter semántico o sintáctico o asimilación de estructuras por simple mimetismo. Pero esto será tema de otra comunicación.
CUADRO II
ACC
ACC: Automatic Chrominance Control
CAC: Contrôle Automatique de la Chrominance
ACC: Regulación automática de crominancia
AFC
AFC: Automatic Frequency
CAF: Contrôle Automatique de Fréquence
AFC: Control automático de frecuencia
AGC
AGC: Automatic Gain Control
CAG: Contrôle Automatique de Gain
CAG/AGC: Control automático de ganancia
ALU
ALU:Arithmetic and Logic Unit
ALU/UAL: Unité arithmétique et logique
ALU/UAL: Unidad aritmético-lógica
AM
AM: Amplitude Modulation
MA: Modulation d'Amplitude
AM/MA: Modulación de amplitud
APC
APC: Automatic Picture Control
CAI: Contrôle Automatique d'Image
APC: Control automático de imagen
AVC
AVC: Automatic Volume Control
CAV: Contrôle Automatique de Volume
CAV/AVC: Control automático de volumen
BCD
BCD/BDC: Binary Coded Decimal: Binary Decimal Coded:
BCD/DCB: Code décimal binairez / Décimal Codé Binaire
BCD/BDC: Código decimal binario
CAD
CAD: Computer Aided Design
CAO: Conception Assistée par Ordinateur
CAD: Diseño asistido por ordenador
CADD
CADD: Computer Aided Design and Drafting
CAO/DAO: Conception et Dessin Assistés par Ordinateur
CADD: Dibujo y diseño asistidos por ordenador
CAE
CAE: Computer Aided Engineering
IAO: Ingiénierie Assitée par Ordinateur
CAE: Ingeniería asistida por ordenador
CAL
CAL: Computer Aided Larning
EAO: Enseignement Assité par Ordinateur
EAO: Enseñanza Asistida por Ordenador
CAM
CAM: Computer Aided Manufacturing
FAO: Fabrication Assistée par Ordinateur
CAM: Fabricación asistida por ordenador
CAP
CAP/DTP: Computer Aided Publishing / Desk Top Publishing
PAO: Publication Assistée par Ordinateur
CAP: Edición asistida por ordenador
CAT
CAT: Computer Aided Traslation
TAO: Traduction Assitée par Ordinateur
TAO: Traducción Asistida por Ordenador
CPU
CPU: Central Processing Unit
UC/CPU: Unité Centrale de traitement
CPU: Unidad central de proceso
CRT
CRT: Cathode Ray Tube
TRC/CRT: Tube à Rayons Cathodiques
TRC/CRT: Tubo de rayos catódicos
DBMS
DBMS: Data Base Management System
SGBD: Système de Gestion de Base de Données
SGBD: Sistema de Gestión de Base de Datos
DIB
DIB: Directory Information Base
DIB: Base de données de l'annuaire
BIG: Base de Información de la Guía
DSB
DSB: Double Side Band
DBL: Double Bande Latérale
DSB/DBL: Doble banda lateral
ERP
ERP: EffectiveRadiatet Power
PAR: Puissance Rayonnante Apparente
PER: Potencia Efectiva Radiada
FDMA
FDMA: Frequency Division Multiple Access
AMRF: Accès Multiple par Répartition en Fréquence
AMDF/FDMA: Acceso Múltiple por Distribución de Frecuencia
GaAs
GaAs: Gallium Arseniur
AsGa: Arséniure de Gallium
GaAs; Arseniuro de galio semiconductor
HDTV
HDTV: High Definition Television
TVHD: Télévision Haute Définition
TVAD: Televisión Alta Definición
HDVS
HDVS: High Definition Video System
SVHD: Système Vidéo Haute Définition
SVAD: Sistema Vídeo Alta Definición
HLL
HLL: High Level Language
HLL: Langage de haut niveau
LAN: Lenguaje de Alto Nivel
HT
HT: High Tension
HT: Haute Tension
AT: Alta Tensión
IC
IC: Integrated Circuit
CI: Circuit Intégré
CI/IC: Circuito Integrado
IEC
IEC: International Electrotechnical Commission
CEI: Commission Electrotechnique Internationale
CEI: Comisión Electrotécnica Internacional
I/O
I/O: Input/Output
E/S: Entrée/Sortie
E/S: Entrada/Salida
ISC
ISC: International Switeling Centre
CCI: Centre de Commutation International
CCI: Central de Conmutación Internacional
ISDN
ISDN: Integrated Services Digital Network
RNIS: Réseau Numérique à Intégration de Services
RDSI: Red Digital de Servicios Integrados
ITU
ITU: International Telecommunications Union
UIT: Union Internationale des Télécommunications
UIT: Unión Internacional de Telecomunicaciones
LT
LT: Low Tension
BT: Basse Tension
BT: Baja Tensión
MML
MML: Man Machine Language
LHM: Langage Homme Machine
LHM: Lenguaje Hombre Máquina
OOL
OOL: Object Oriented Language
LOO: Langage Orienté Objet
OOL: Lenguaje orientado a objeto
OOP
OOP: Object Oriented Programme
POO: Programme Orienté Objet
OOP: Programa orientado a objeto
PAM
PAM: Pulse Amplitude Modulation
MIA: Modulation d'Impulsions en Amplitude
PAM: Modulación de impulsos de amplitud
PCM
PCM: Pulse Code Modulation
MIC: Modulation par Impulsions Codées
MIC/PCM: Modulación de Impulsos Codificados
SSB
SSB: Single Side Band
BLU: Bande Latérale Unique
BLU/SSB: Banda Lateral Unica
TDMA: Time Division Multiple Access
AMRT: Accès Multiple par Répartition en Fréquence
AMDT/TDMA: Acceso Múltiple por Distribución en el Tiempo
TLB
TLB: Translation Lookaside Buffers TLB
TLB: Tablas de traducción de memoria
UHF
UHF: Ultra High Frequencies
UHF: Ultra Haute Fréquences
UHF: Frecuencias ultra altas
VDT
VDT: Visual Display Terminal
VDT: Terminal à écran de visualisation
VDT: Terminal de exposición visual
VHF
VHF: Very High Frequencies
VHF: Très hautes fréquences
VHF: Muy altas frecuencias
VLF
VLF: Very Low Frequencies
VLF: Très basses fréquences
VLF: Frecuencia muy baja
VLSI
VLSI: Very Large Scale Integration
VLSI: Intégration à très grande échelle
VLSI: Integración a muy alta escala
WAN
WAN: Wide Area Network
WAN: Réseau grande distance
WAN: Red de área amplia |
Bibliografía
ALZUGARAY AGUIRRE Juan José. "Voces extranjeras en el lenguaje tecnológico", Alhambra, Madrid,1979
CABOT José Tomás. "Uso y abuso popular de términos científico-técnicos", in Anuario de Filología, 6, pp.405-416, 1980
COSTA NOVELLA, Enrique "Aspectos de la terminología tecnológica en lengua española", in Academia de Ciencias Hispanoamericanas, Madrid, 1976.
GARRIDO Julio. "La terminologie scientifique et technique dans la langue espagnole, in La Banque des Mots, pp.23-34, Paris, 1975.
LASALA Jesús. "El ingeniero y los problemas de la terminología técnica", in Anales de Mecánica y Electricidad, Madrid, 1973.
DUBOIS Jean. "Structures lexicales en langues techniques", La Lexicologie, Alain Rey, Klincksieck, pp.189-198, Paris, 1970
Y como simple consulta, los diccionarios y glosarios siguientes:
AMOS S.W. (Traducción de F. Moratinos). Diccionario de Electrónica esp-ing; ing-esp., Paraninfo, Madrid, 1988.
AZZARETTI M. Dictionnaire international d'abréviations scientifiques et techniques, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1978.
BRIZAULT J.L. Dictionnaire des sigles utilisés en électronique et en informatique, Lavoisier, Paris, 1990.
CCITT Livre bleu. Glossaire de termes. Tome 1. Fascicule I.⋅. Genève, 1987.
CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE. Dictionnaire de sigles, CNRS-INaLF, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1992.
FISHER René. Dictionnaire des Nouvelles Technologies, Eyrolles, Paris, 1987.
GLAT (Groupe de Linguistique Appliquée des Télécommunications) Lexique multilingue des télécommunications, La Maison du Dictionnaire, Paris, 1991.
HERVE Didier Lexique d'électronique (ang.- fran.), Télécom Bretagne, 2ème édition, 1991.
MARTINEZ DE SOUSA José Diccionario Internacional de Siglas, Pirámide, Madrid, 1978.
MURITH J., BOCABEILLE J.M. Dictionnaire des Abréviations et Acronymes, Lavoisier, Paris, 1992.