Bancos de dados terminológicos: a experiência
da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
da Universidade de São Paulo
Doris Sanches Pinheiro
Associação Brasileira de Normas Técnicas - CB-21
Brasil
Resumo
Diante das grandes carências de materiais de consulta terminológica bi e multilíngüe nas áreas científica e tecnológica, evidenciou-se a necessidade de implantação de um banco de dados terminológicos. Para tanto, instalou-se o programa "Microcézeau 4", gerenciador de dados terminológicos, na FFLCH/USP e elaborou-se o curso de "Terminologia e Terminótica", ministrado regularmente e que vem possibilitando, como resultados imediatos, a constituição de glossários e dicionários técnicos especializados multilíngües em diferentes áreas, que se inserirão, a longo prazo, no âmbito de um dicionário técnico multilíngüe informatizado.
Em primeiro lugar, gostaríamos de agradecer à Comissão Organizadora do II Simpósio Latino-Americano de Terminologia e do I Encontro Brasileiro de Terminologia Técnico-Científica pelo convite que nos foi feito, convite que muito nos honra e que representa o reconhecimento do trabalho que vimos desenvolvendo há cerca de três anos em São Paulo. Em segundo lugar, agradecemos também aos professores doutores Jean-Michel Henning e Allain Quenette, grandes amigos e nossos maiores incentivadores. Dito isto, passaremos a relatar as experiências que vêm sendo realizadas, no âmbito da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da USP, no que se refere aos Bancos de Dados Terminológicos.
Diante das grandes carências de materiais de consulta terminológica bi e multilíngüe, na grande maioria das áreas técnico-científicas em nosso país, tornou-se evidente a professores e alunos do Curso de Especialização em Tradução da FFLCH/USP a necessidade, senão da implantação, de um Banco de Dados Terminológicos, ao menos de um curso de iniciação à Terminologia e Terminótica. Para tanto, elaborou-se, sob a organização do Prof. Dr. Allain Quenette, da área de Língua e Literatura Francesas, um curso de aperfeiçoamento sob o título 'Terminologia, Bancos de Dados Terminológicos, Lexicografia e Aperfeiçoamento de Professores de Tradução".
O curso realizou-se em quatro etapas.
Na primeira, ocorrida de 15 a 26 de julho de 1987, contamos com a inestimável participação do Prof. Dr. Robert Dubuc, professor de terminologia da Universidade de Montreal, diretor dos Serviços Lingüísticos da Radio Canadá em Montreal e autor do já consagrado Manuel Pratique de Terminologie. Em seu curso de "Iniciação aos Princípios da Terminologia", o Prof. Dubuc discorreu sobre a noção 'Terminologia", a pesquisa e a análise terminológicas, a terminologia comparada, a ficha terminológica (cuja definição dos campos é essencial à elaboração de um Banco de Dados Terminológicos consistente), a sinonímia e os neologismos, a normalização, a documentação e, enfim, como introdução aos dois cursos subseqüentes, o Prof. Dubuc falou sobre a automatização da Terminologia.
A segunda etapa do curso de aperfeiçoamento, realizada de 20 a 29 de outubro de 1987, constou do curso "Bancos de Terminologia", ministrado pelo Prof. Dr. Jean-Michel Henning, diretor do Laboratório de Informática Terminológica da Universidade de Clermont-Ferrand 2 (França) e do Banco de Terminologia Cézeauterm. Nesse curso, além de nos introduzir ao tema da informática aplicada à terminologia, o Prof. Henning demonstrou o programa gerenciador de dados terminológicos "Microcézeau 4" (MC4).
O terceiro módulo do curso, realizado de 23 a 27 de novembro de 1987, contou com a participação do Prof. Dr. Jean Baudot, professor do Departamento de Lingüística da Universidade de Montreal e autor de vários trabalhos sobre bancos de terminologia. A estrutura desse curso foi semelhante à do anterior e o Prof. Baudot mostrou-nos dois programas: a base de dados TERMINO, que constitui uma aplicação em RBASE 5000, e o gerenciador de dados terminológicos BATEM.
A última etapa do curso trouxe-nos apenas algumas informações complementares (mas valiosas) no que tange à informática terminológica. Ministrado pelo Prof. Dr. Jean-Claude Gémar, professor do Centro de Tradução da Universidade de Montreal e autor de um dicionário bilíngüe, o curso "Aperfeiçoamento do Professor de Tradução e Lexicografia Aplicada" ocorreu de 23 de maio a 3 de junho de 1988.
Ao término desse curso em quatro etapas, decidimos dirigir nossas pesquisas, mais especificamente, para a área de Bancos de Dados Terminológicos. Com esse intuito, estabelecemos novo contato com o Prof. Henning, em que lhe afirmamos nossa intenção de divulgar a Terminótica e conscientizar a comunidade do Departamento de Letras da Faculdade, em particular, e a comunidade em geral da utilidade e necessidade de implantação de um Banco de Dados Terminológicos.
Agradecer ao Prof. Henning neste pequeno espaço de que dispomos seria tarefa realmente difícil, senão impossível, pois, além de nos enviar uma cópia do gerenciador de dados terminológicos MC4, ele nos ofereceu sua total e incondicional colaboração para a implantação de um Banco de Dados Terminológicos na FFLCH.
De posse da cópia do programa, iniciamos uma pequena experiência terminológica, elaborando um banco de dados trilíngüe (francês, português e inglês) sobre Sensoriamento Remoto. Nessa experiência, o programa MC4 revelou-se extremamente potente, dinâmico e útil. Dessa maneira, decidimos elaborar o curso intitulado "Microcézeau 4 - Gerenciamento de Dados Terminológicos" e uma apostila, de mesmo nome, em que fornecemos algumas noções de Terminologia e um pequeno guia para utilização do programa. Ministramos esse curso, em caráter experimental, a grupos fechados de alunos do Curso de Especialização em Tradução, o que vem possibilitando a constituição de pequenos glossários especializados nas mais diversas áreas, desde a Medicina até o Direito e os Esportes. Embora tais glossários ainda pequem com relação ao grau de confiabilidade, já constituem, entretanto, uma prova de que nossos esforços têm sido frutuosos, haja vista o grau de interesse e dedicação demonstrado pelos alunos que têm freqüentado nossos cursos. É nossa intenção, num futuro bem próximo, estendê-lo a lexicógrafos e demais pessoas que lidem, direta ou indiretamente, com dados terminológicos.
Mais recentemente, o Prof. Henning ofertou-nos também uma cópia de um banco de dados sobre Mecânica de Solos. Em retribuição, oferecemo-nos para pesquisar e elaborar a parte em português desse banco de dados e fornecer uma versão, também em português, do programa MC4, o que facultaria os usuários brasileiros. Essa versão já se encontra pronta e poderá ser vista durante este Simpósio.
Apesar de realizarmos grande parte de nossas pesquisas no âmbito da FFLCH/USP, temos procurado divulgá-las a um público mais amplo, ministrando cursos e demonstrando o programa MC4 em outras universidades e participando de simpósios, congressos e encontros pertinentes.
Mais ultimamente, por ocasião do IV Encontro Nacional de Tradutores, ocorrido em São Paulo, de 1 a 6 de abril deste ano, tivemos a oportunidade de nos encontrarmos novamente com o Prof. Dubuc, que nos brindou com a conferência "Perspectivas em Terminologia", abordando, como tema, a informática como ferramenta do terminólogo. Essa conferência foi um novo incentivo às nossas pesquisas.
Atualmente, acreditamos haver encerrado uma primeira etapa de nosso projeto de pesquisa, ou seja, de divulgação e conscientização da importância dos Bancos de Dados Terminológicos, e gostaríamos, agora, de poder participar da elaboração de um banco de dados terminológicos técnico-científico multilíngüe.
É nossa opinião que tal trabalho deveria dar-se sob os auspícios de uma de nossas universidades ou um de nossos institutos de pesquisa. O tempo urge, pois em todos os setores e, em especial, nos de tecnologia de ponta, sente-se, cada vez mais, a necessidade do estabelecimento de uma terminologia-padrão. O desenvolvimento acelerado das novas tecnologias e sua conseqüente importação para o Brasil, têm provocado um aumento da demanda terminológica. Dessa forma, tornam-se dia a dia mais evidentes a importância e a utilidade de um empreendimento desse vulto e esperamos, sinceramente, poder continuar prestando nossa colaboração nessa área.