Estado actual de desarrollo de la Red iberoamericana
de Terminología en España
Amélia de Irazazábal Nerpell
Sofía Alvarez
Teresa Abejón
Antonio Valle Bracero
Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología
España
Resumo
Se describen las acciones llevadas a cabo en España por el grupo TermEsp para dar a conocer la Red iberoamericana de Terminología.
TermEsp y la Comisión Estatal para la Ejecución de Programas del V Centenario han sido encargados de la creación de una estructura coordinadora de los trabajos terminológicos en España. Se citan los esfuerzos efectuados para la normalización del formato de transferencia de datos terminológicos y los estudios sobre Recursos Terminológicos Españoles, tanto humanos como fuentes terminológicas.
Introducción
En el I Simposio Latinoamericano de Terminología, que se celebró en la Universidad Simón Bolívar de Caracas en el mes de abril de 1988, convocado por el Grupo de Investigación de Terminología (GIT), quedo constituída la Red iberoamericana de Terminología. (RTTERM) [1].
La Red quedó establecida en forma descentralizada, con posibilidad de comunicación entre todos los nodos, y su Secretaria Ejecutiva se asignó a la institución anfitriona del Simposio —Universidad Simón Bolívar— durante un período de dos años, hasta la celebración del II Simposio Latinoamericano de Terminología, en un país de habla portuguesa que albergaría la Secretaría Ejecutiva por otros dos años, que en 1992 recaerá en Espana.
La Declaración de Caracas, firmada como conclusión del Simposio y Acta de fundación de RITERM, es la expresión oficial de la intención de colaboración entre todos los países e instituciones interesadas en la terminología en español/portugués ya que el I Simposio Latinoamericano de Terminología supuso una toma de conciencia de la necesidad de un compromiso entre las instituciones de los países de habla española y portuguesa que permita consolidar en cada uno de ellos la terminología como ciencia, al mismo tiempo que promueva el desarrollo de terminologías cientifíco-técnicas en español y portugués ordenadas y normalizadas. Esa conciencia debe llevar a estos países al desarrollo de políticas terminológicas coherentes y a establecer una política común de intercambio y transferencia de datos, lo que implica el establecimiento de un sistema de comunicaciones adecuado. La citada DECLARACIÓN DE CARACAS es el documento oficial del establecimiento de la Red de Información que nos permitirá promover los canales efectivos y adecuados de comunicación para la transferencia de los datos terminológicos de tan gran importancia actualmente en el desarrollo económico, científico y tecnológico de los países.
Previo al establecimiento de la Red es el conocimiento de los grupos, instituciones u organizaciones que desarrollan actividades terminológicas o relacionadas directa o indirectamente con la terminología. Por ello, en Caracas, se decidió que la Secretaría ejecutiva preparara el "Quién es quién en terminología en Iberoamérica", al mismo tiempo que las instituciones asistentes al I Simposio, iban preparando el terreno para los trabajos terminológicos en cada uno de sus respectivos países, es decir, haciendo una prospección del estado de la terminología en todo lo referente a investigación, formación y servicios en este campo.
Del país anfitrión, Secretaría ejecutiva en la actualidad, según el acuerdo de Caracas, TermEsp ha recibido y cumplimentado la encuesta que sirve al mismo tiempo de inscripción a la Red y de descripción de los trabajos de terminología. Los resultados de la encuesta nos informan de la inscripción —a fecha de febrero del 90— de 25 instituciones de habla española o portuguesa. Confesamos que nos ha sorprendido la adhesión a RITERM, de algunas instituciones aunque pensamos que estos grupos utilizarán el español o portugués en algunos de sus trabajos de traducción o terminología. Tal es el caso de "Les Services Maurepas", el "IBRD/WB" (International Bank for Reconstruction and Development/World Bank) de Washington, el "Centre de Terminologie et de Néologie" de Paris o el "Pedagogical Institute of Greece" (National Unit of EUSIDIC) de Atenas.
No es nuestra intención evaluar el contenido del "LISTADO DE ORGANIZACIONES", adheridas voluntariamente a la Red, que imaginamos hará la USB de Caracas, pero nos llama la atención la ausencia de dos de las instituciones que estuvieron presentes en la creación de la Red, una de ellas es el propio Grupo de Investigación Terminológica (GIT) de Caracas, que es el que ha efectuado la encuesta, por lo que suponemos que se trata de un error y la segunda es el Centro de Terminología dependiente del Institut de Estudis Catalás de Ia Generalitat de Catalunya, TermCat, bien es verdad que el "Listado de Organizaciones" que hemos recibido sólamente contiene datos referentes a 25 formularios. Estos datos están recogidos en la tabla I.
TABLA I
| País |
Grupos Term. |
N° de Personas |
| Argentina |
2 |
17 |
| |
|
21 |
| Bolivia |
1 |
5 |
| Brasil |
2 |
10 (adm) |
| |
|
2 |
| Canadá |
1 |
6 |
| Chile |
1 |
18 |
| Colombia |
4 |
20 |
| |
|
9 |
| |
|
28 |
| |
|
16 |
| Cuba |
1 |
1 |
España
|
4 |
17 |
| |
|
1 |
| |
|
6 |
| |
|
17 |
| Estados Unidos |
1 |
51 |
| Francia |
1 |
49 |
| Méjico |
1 |
58 |
| Nicaragua |
1 |
20 |
| Portugal |
2 |
158 |
| |
|
230 |
| Venezuela |
2(3) |
26 |
| |
|
6 |
Otra de las reflexiones que sugiere el "Listado de Organizaciones" es la ambigüedad que plantea la inclusión de administrativos o auxiliares de biblioteca dentro del apartado de personal que trabaja en terminología, pues si bien es lógico que un grupo muy activo en formación, investigación y trabajos terminológicos tenga un amplio apoyo administrativo, no lo es que, como en algunos de los casos, no exista más que este tipo de personal y como colaboradores temporales (Comité Brasileiro do Material de Equipamento Ferroviário). [2].
TermEsp y la Red Iberoamericana de Terminología
El grupo TermEsp del Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología (ICYT) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), fue uno de los grupos que participo activamente en la creación de RITERM y se adhirió desde el principio a la Red.
Aparte del importante papel que España representa como puente entre la terminología iberoamericana y la Comunidad Europea [3], comprensible sin más explicaciones, TermEsp se marcó un objetivo prioritario, llevar a cabo tres acciones para dar a conocer y establecer en España RITERM:
a) En primer lugar investigar detalladamente el estado actual de la terminología en España y la viabilidad del desarrollo de proyectos terminológicos.
El estado de la terminología en España, analizado ya en diversas ocasiones [5], [6], sigue siendo de gran dispersión. Son muy pocas las personas que consideran la terminología como una ciencia y no como un conjunto de términos, cultos o especializados, de cualquier temática científica o tecnológica, ordenados y definidos. Todo esto se había detectado ya como consecuencia de las relaciones establecidas por los componentes de TermEsp, dentro del Proyecto de Investigación "Normalización de la lengua científica Española" aprobado por la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología (CICYT) de España.
En diciembre de 1988, TermEsp, con la colaboración de Comunicación + Lingüística (LOGOMOTIV) convocó una reunión sobre el tema: "Madrid, capital de la terminología Europea" en la que se analizaron los problemas del multilingüismo en relación con la incorporación del español a las lenguas de la Comunidad Europea, y la práctica de la terminología, así como el Panorama general de la terminología europea. Una vez más, se demostro la falta de coordinación de los trabajos terminológicos y de los grupos que trabajan en terminología en España. Como ya se había detectado anteriormente en la I Exposición de Lingüística Automatizada [7], cuya conclusión fue el Manifiesto de Madrid, en el que se pedía a las autoridades españolas que arbitraran los medios necesarios para el establecimiento de una política terminológica en España.
Los días 23 y 24 de abril de este año y en colaboración con la Comisión Estatal para la Ejecución de Programas del V Centenario, de la que actualmente recibimos ayuda institucional, convocamos unas "Jornadas Terminológicas" a las que fueron invitados los grupos que efectúan trabajos terminológicos en España, los directores de la terminología en español de la Comisión de la Comunidad Europea, de Bruselas y de Luxemburgo, y los representantes de organizaciones internacionales de terminología, como Unión Latina e INFOTERM.
Comprobada, una vez más, la falta de relación oficial, que no amistosa, entre todos los grupos que desarrollan, utilizan, difunden o investigan en terminología, los representantes de los Organismos asistentes a las Jornadas determinaron efectuar la petición de elaboración y desarrollo de una "Estructura coordinadora de la Terminología en España" a la Comisión Estatal para la Ejecución de Programas del V Centenario y al grupo de terminología TermEsp. Mandato que es el reto que nuestro grupo tiene en el momento actual y que se cumplirá desarrollando una estructura que naturalmente debe integrarse dentro de la Red Iberoamericana de Terminología.
Previo al desarrollo de esta estructura es el estudio de la viabilidad de cualquier Proyecto terminológico serio dentro del entramado de I+D en España.
b) En segundo lugar, efectuar un inventario de los recursos humanos españoles en terminología o en temas afines.
Para el Inventario de Recursos Terminológicos, utilizaremos una encuesta análoga a la empleada por el GIT, y a través de los resultados de la encuesta se elaborará el "Quién es quién" en terminología en España, que procuraremos vea la luz en el año 1991.
c) Y en tercer lugar, actualizar el "Inventario de recursos terminológicos (fuentes)" de 1987, elaborado en 1986/87 con la colaboración de Unión Latina [4].
Las encuestas efectuadas entre 250 bibliotecas y centros de documentación españoles, y su amplia respuesta, por encima del 30% nos va a permitir, elaborar en 1991, una segunda edición del "Inventario de Recursos terminológicos en lengua española".
Simultáneamente a estas acciones prioritarias se ha desarrollado el formato de transferencia de datos, que en nuestro caso servirá también como ficha terminográfica para la creación del "Banco de datos terminológico de la lengua científica española, TERMESP", previsto dentro del Proyecto de Investigación "Normalización de la lengua científica española", que se alimentará con la terminología acunada y normalizada por nuestro grupo a través de diferentes contratos y convenios con instituciones públicas y privadas y con la Comisión de la Comunidad Europea.
Como puede verse en el formato terminográfico adjunto, el término irá acompañado de la definición correspondiente y de una frase contextual, además de sus equivalentes en otras lenguas del estado español (catalán, euskera y gallego), sus correspondientes de los países latinoamericanos y sus sinónimos en inglés, francés y alemán.
El Banco, dotado de las Comunicaciones necesarias para que sea accesible en línea, empezará a cargarse con los glosarios desarrollados por TermEsp y con los elaborados por otras instituciones con las que se han establecido los convenios correspondientes.

A modo de conclusión:
Ha sido nuestro deseo hacer un pequeño balance del establecimiento y estado actual de la Red Iberoamericana de Terminología, cauce inestimable de transferencia del conocimiento entre los países que hablan español y portugués y defensa ante el colonialismo de otras lenguas que amenazan el afianzamiento de nuestra propia lengua común, el español, como vehículo de comunicación científica. El gigantesco paso que supuso la creación de la Red, está dado, sólo falta unir nuestros esfuerzos en esta tarea común de defensa de la lengua española.
Bibliografía
[1] Declaración de Caracas. I Simposio Latinoamericano de Terminología. Caracas, 4 de Abril 1988.
[2] Banco de datos terminológico RITERM: Listado de organizaciones. Febrero 1990
[3] IRAZAZÁBAL, A. de. "España puente en la normalización terminológica entre Iberoamérica y la Comunidad Europea. ROMANISTENTAG, Aquisgran, 1988.
[4] IRAZAZÁBAL, A. de et al. "Inventario automatizado de recursos terminológicos en español y portugués". 2as. Jornadas Españolas de Documentación Automatizada, Torremolinos, 20-22 de Noviembre de 1986.
[5] IRAZAZÁBAL, A. de. "Estado actual de la Terminología en España". Informe para su presentación en el CETIL (Comité de Expertos para Ia Transferencia de la Información entre Lenguas) de la Dirección General XII, de la CE. Luxemburgo, 26-27 de Septiembre de 1986.
[6] IRAZAZÁBAL, A. de. "La Terminología en el CSIC. La Terminología es un tema de actualidad". II Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Madrid, Diciembre 1988.
[7] IRAZAZÁBAL, A. de. "La Programación del Consejo y la Terminología científico-técnica. TermEsp". Exposición de Terminología Científica y Lingüística automatizada. Madrid, Febrero 1987. Actas de la Exposición.