BTUC I: Estado de avance del proyecto de investigación
sobre la creación de un banco de datos terminológicos
de la Pontificia Universidad Católica de Chile
M. Isabel Diéguez M.
Pontifícia Universidad Católica de Chile
Chile
0. Introducción
Desde el inicio de su trabajo profesional, el traductor debe enfrentar textos en idiomas extranjeros cuyo contenido temático y terminológico es de gran complejidad. Esto se debe principalmente al gran desarrollo y elevado grado de especialización que han alcanzado las ciencias puras y aplicadas en los últimos años. A su vez, la terminología ha experimentado un notable avance en la segunda mitad de nuestro siglo, lo cual se manifiesta en múltiples publicaciones cuyo contenido se caracteriza por estructuras nocionales cada vez más especializadas y por una terminología en constante crecimiento y transformación. Por otra parte, en diversos países industrializados, se han creado bancos terminológicos para apoyar la actividad de traducción, aplicando la informática al tratamiento de grandes masas de datos terminológicos [1].
Chile es un claro ejemplo de país receptor de información y, desde esa perspectiva, la información especializada le permite participar del estado de avance científico y tecnológico de los países más desarrollados. La literatura especializada que llega a los países en desarrollo se caracteriza por una complejidad temática y terminológica y, además, por estar escrita, en gran parte, en idiomas extranjeros. A su vez, existe um número muy significativo de especialistas y público consumidor de información especializada que no posee competencia lingüística en idiomas extranjeros y que, por lo tanto, debe recurrir a traductores profesionales para acceder a tan necesaria información.
Los estudios de factibilidad de bancos terminológicos concuerdan en que estos instrumentos computarizados constituyen un significativo aporte para la actividad de traducción en razón de la diversidad de campos especializados que se pueden abarcar y de la cantidad de términos e información susceptible de ser almacenada en ellos. Además, la información contenida puede actualizarse constantemente y el acceso a ella es rápido, expedito y confiable. Se ha comprobado que el volumen de traducciones puede aumentar considerablemente mediante el uso de un banco terminológico, que su utilización reduce costos, que proporciona información no disponible hasta el momento y, sobre todo, que mejora la calidad de la traducción [2].
Por todo lo anterior, resulta evidente que la creación e implementación de un banco terminológico en nuestra Universidad, con las características señaladas, sería un valioso aporte para la Carrera de Traducción y, en el futuro, para la comunidad universitaria y nacional. Los objetivos fundamentales de este proyecto son:
1) Diseñar un microbanco terminológico para la Pontifícia Universidad Católica de Chile.
2) Alimentar el banco con terminología de un área temática considerada pertinente.
1. Resumen de la investigación
El Departamento de Traducción de la Pontifícia Universidad Católica de Chile se ha planteado la necesidad y conveniencia de diseñar, en esta primera etapa, un banco de datos terminológicos plurilingüe (BTUC) que satisfaga las necesidades terminológicas de la comunidad universitaria. Desde el punto de vista académico, la creación del BTUC apoyaría la formación profesional de nuestros alumnos y contribuiría a la consolidación de la línea de investigación en terminología iniciada en 1986 por nuestro Departamento.
La acuciosa y extensa exploración bibliográfica realizada por el equipo de investigadoras durante este primer año permitió constatar una serie de hechos fundamentales para la concepción del BTUC:
1) La creación de un banco de datos terminológicos es una empresa de gran aliento que implica años de preparación y un presupuesto muy elevado tanto para su puesta en marcha como para su mantención futura, que en algunos países desarrollados ha alcanzado cifras considerables.
2) La experiencia ha demostrado que, respecto de diferentes factores tales como costo, rapidez en la obtención de la información y mayor facilidad de uso para el usuario, entre otros, en vez de crear bancos terminológicos grandes, es mucho más viable plantear la creación de una serie de microbancos que puedan dar origen, posteriormente, a un banco de gran tamaño [3].
3) Hemos podido comprobar, además, que, en el contexto de nuestra investigación, es fundamental la creación de bancos con propósitos pedagógicos que, en su primera fase de concepción, se emplean con fines didácticos para satisfacer las demandas de la comunidad universitaria en general.
4) Los hechos anteriormente señalados sumados a las características de nuestro proyecto —en cuanto a horas de dedicación del equipo a la investigación y presupuesto asignado— permitieron llegar a la conclusión de que el objetivo de nuestro proyecto debía ser la creación de un microbanco de carácter experimental con fines académico-pedagógicos que satisfaciera las necesidades terminológicas de los alumnos de la Carrera de Traducción de nuestra Universidad.
Esta conclusión está avalada, además, por el estudio de factibilidad realizado en 1986 por un equipo de investigadoras del Departamento de Traducción en el cual se señala que es "pertinente postular la creación de un banco terminológico informatizado, especialmente para la Carrera de Traducción" [4].
2. Metodología
Durante este primer año de investigación, la metodología de trabajo ha sido la siguiente:
1) Para cumplir con el primer objetivo, se consideró necesario establecer un marco teórico que sirviera de base para elaborar la concepción general del BTUC. Para ello se recopiló y se ordenó la bibliografía sobre terminología y bancos terminológicos que poseía el Departamento de Traducción. Luego se procedió a complementar la bibliografía existente y a analizarla en forma crítica. Para este efecto, se estableció contacto epistolar con varios especialistas extranjeros gracias a cuya colaboración pudimos acceder a la literatura más pertinente y actualizada sobre el tema. Además, se establecieron contactos con la empresa Siemens AG en Munich quien hizo posible que un colaborador de nuestro proyecto visitara el banco terminológico TEAM de esa firma alemana. Los contactos allí establecidos y las conversaciones sostenidas con los señores Philippe Rossillon, Secretario General de Unión Latina, y André Clas, Director de Revista Meta y unos de los creadores del TERMIUM, nos permitieron adoptar importantes decisiones en cuanto a la concepción general del BTUC. Además el profesor Robert Dubuc de la Universidad de Montreal dictó en julio recién pasado un curso de terminología como parte del programa de Magister en Traducción que dicta esa Universidad Canadiense en nuestro Departamento de Traducción en el marco de un convenio firmado entre ambas Universidades. A ese curso asistieron tres coinvestigadoras de nuestro proyecto.
2) Para complementar la información obtenida hasta la fecha se elaboró una encuesta con el objeto de definir las necesidades terminológicas de grupos estratificados de traductores. Se procedió, además, a una validación de la misma. Los ítemes de este instrumento son los siguientes:
Idiomas extranjeros y frecuencia de traducción
Áreas temáticas con mayor demanda de traducción
Tipología de textos y frecuencia de traducción
Tipología de dificultades de traducción
Medios a que se recorre con mayor frecuencia para resolver dificultades
Campos de la ficha terminológica
Interfaz usuario/máquina
Esta encuesta está dirigida a un universo integrado por:
Alumnos de traducción que realizan su práctica profesional durante 1990.
Traductores titulados de la Pontifícia Universidad Católica de Chile.
Docentes del Departamento de Traducción y de otros Departamentos de nuestra Universidad, docentes de otras universidades chilenas y extranjeras relacionados con la traducción.
Oficinas de traducción y traductores independientes.
Al entrevistar a un universo variado, se pretende complementar la información obtenida del ámbito universitario con la proporcionada por el mercado. En este momento, la encuesta se encuentra en su etapa de aplicación.
3. Resultados parciales
El desarrollo del marco teórico de análisis se basó en una exhaustiva exploración bibliográfica y en el análisis crítico de aquellas obras que se consideraron más pertinentes. La literatura seleccionada abarco tanto la orientación práctica como la teórica en las áreas de terminología, lingüística y lexicografía y terminografía computarizada. Durante el estudio bibliográfico se pudieron establecer diferentes enfoques de análisis sobre el trabajo terminológico y terminográfíco. Algunos de estos enfoques, como los métodos lexicológicos versus terminológicos y enfoques onomasiológicos versus semasiológicos, han sido esenciales en la adopción de criterios para el diseño del microbanco.
En lo que se refiere a la concepción general del BTUC - primer objetivo de este proyecto - consideramos pertinente, en una primera etapa y como ya señalaramos anteriormente, diseñar un banco terminológico para el Departamento de Traducción. Este debe ser un microbanco (BTUC I) de carácter pedagógico-experimental que satisfaga las necesidades terminológicas de los alumnos del Departamento de Traducción.
Para comenzar la futura alimentación de un área temática se ha comenzado a trabajar con fichas terminológicas manuales a cargo de alumnos de los últimos niveles de la Carrera de Traducción con el objeto de determinar las dificultades que debe enfrentar el traductor en su trabajo terminológico y terminográfíco.
Por último, el diseño del BTUC I consistirá en los próximos meses en lo siguiente:
Recuperación y análisis de los datos obtenidos de la encuesta a los usuarios
Elaboración de un modelo de ficha terminológica
Selección del equipo
Adaptación y/o adquisición de los programas pertinentes.

[1] Cabrera, L, et al, Factibilidad de un banco terminológico de la Pontifícia Universidad Católica de Chile. Ediciones Mar del Plata, Santiago, 1987, p.7.

[2] Sager, J.C. y McNaught, J., Feasibility Study of the Establishment of a Terminological Data Bank in the U.K., British Library R & D Deport 5642,1981, p.7-21.

[3] Baudot, J., "Les banques de terminologie de l'avenir" en: Meta (31), 1986, pp. 153-158.

[4] Cabrera, I., et al, op cit, p. 45.

Bibliografia
1 - Reiner Arntz & Heribert Picht, Einführungin die Terminologiearbeit, Georg Olms Verlag, Hildesheim, 1989.
2 - Helmut Felber, Terminology Manual, Unesco Unisist, Infoterm, Paris, 1984.
3 - Christian Galinsky, Teminology Course for Subject Specialists, infoterm.
4 - TERMIUM III, "Creación de un banco terminológico y perspectivas futuras en terminótica", en Meta, nº 2, Vol. XXX n,1987.
5 - J.C. Sager & Mc Naught, Feasibility Study of the Establishment of a Terminological Data Bank in the UK, British Library R&D Report 5642,1981.
6 - Projects Lexiques Spécialisés et Dictionnoires Monolingues, en "Guide de Recherche en Lexicographie et Terminologie", en Agence de Coopération Culturelle et Technique, Paris, 1985.
7 - Yvan Mossmann, "Die Terminologiedatenbank vor der Entscheidung. Was ist zu fordern?" en: Lebende Sprachen, Nr 1/1988, (Teil 1), Nr 2/1988 (Teu 2).
8 - Ileana Cabrera, Isabel Diéguez, Consuelo Fuenzalida, Rosa Maria Lazo, Carolina Valdivieso, Factibilidad de un banco teminológico de la Pontifícia Universidad Católica de Chile, Ediciones Mar del Plata, Santiago de Chile, 1987.
9 - Ingo Hohnhold, "Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit", en: Lebende Sprachen, Nr 1/1983.
10 - Guy Rondeau, Introduction à la Terminologie, Gaetan Morin Editeur, Québec, 1984.
11 - Robert Dubuc, Manuel Pratique de Terminologie, Linguatech, Québec, 1985.
12 - Alain Rey, La Terminologie: Noms et Notions, Presses Universitaires de France, Paris, 1979.
13 - Eugenio Coseriu, Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes, Tübinger Beiträge zur Linguistik, Tubinga, 1970.
14 - R. Hallig-W. von Wartburg, Begriffssystem als Grundlage für die Lexikographie. Versuch eines Ordnungsschemas, 2 edición, (Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Veröffentlichungen des Institus für Romantische Sprachwissenschaft), Nr 19, Berlin, 1963.
15 - L. Wolf, "Signo linguístico y estructuras semánticas". En: G. Haensch et al, La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica, Ed. Gredos, Madrid, 1982.
16 - Association Encrages, Les industries de la langue enjeux pour l'Europe, Edimages graphique, Paris, 1986.
17 - Copenhagen School of Economics and Business Administration Language Department, "Special Issue on Terminology", en: Cebal, n° 5,1979.
18 - R. R. K. Hartmann, Lexicography: principles and practice, Academic Press, London, 1983.
19 - "Actes du colloque terminologie et industries de la langue", en: Meta, Vol. 34, n° 3, 1989.
20 - "Actes du colloque les terminologies spécialisées: approches quantitative et logico-sémantique", en: Meta, Les Presses de l'Université de Montreal, Vol. 34, n° 3, 1989.