El BTUSB: modelo de banco de datos terminológicos
para aplicaciones tercermundistas
Raventos de Castro, Dolores
Universidad Simón Bolívar
Banco de Datos Terminológicos (BTUSB)
Caracas-Venezuela
1. Antecedentes
El progreso en todos los campos del saber depende en gran parte de la transferencia de la información. Sin embargo, lograr una información inequívoca y transferirla adecuadamente es sólo factible cuando los conceptos tienen el mismo significado para todos los que participan en el proceso de comunicación, aunque el intercambio se haga a nivel nacional o internacional.
Para confrontar este "desafio de información" será necesario, como dice el "Informe sobre la factibilidad de un sistema Mundial de Ciencias de la Información" (UNISIST), iniciado por la UNESCO, que se concientice a los científicos, organismos y asociaciones relativas a la Ciencia de la Información, sobre la necesidad de aunar esfuerzos para desarrollar mejores instrumentos para el control y conversión de lenguajes naturales y de indización en la Ciencia y la Tecnología.
Estos son aspectos que preocupan altamente al ahora denominado Programa General de información de la UNESCO y cabe señalar que desde 1978, el Consejo Asesor de dicho Programa ha recomendado que se le de una alta prioridad a toda actividad que esté vinculada con trabajos terminológicos.
Dentro del marco específico de nuestro país, Venezuela, se hace imperativo considerar el establecimiento de un(os) Banco(s) de Datos Terminológicos como complemento integrante del Sistema Nacional de Información, el cual a su vez depende de otros Sistemas extranjeros. La singularidad o pluralidad de dichos bancos de Datos (BDTs) depende de las áreas temáticas o especialidades que abarquen.
De ahí el planteamiento que aunque el BTUSB se limitará especialmente a las áreas de docencia en investigación de la Universidad Simón Bolívar, no es excluyente que el mismo patrón sea aplicado en otros organismos e instituciones donde se traten otras especialidades, formando así una Red Nacional de Terminología (VENTERM) donde se desarrollarían todas las terminologías técnicas pertinentes sin duplicación de esfuerzos ni de costos.
1.1 Descripción general
Además de crear un BDT automatizado de Terminología Técnica multilingüe, abarcando cada una de las disciplinas de enseñanza o investigación que se traten en la USB, también pretende centralizar, a nivel nacional, mediante su participación en el reactivado CT-1 5 de COVENIN (Ciencias de la información) el procesamiento de Normas Técnicas Extranjeras (ISO, ANSI, ASTM, BS, UNE, JIS, AFNOR,etc.) que afecten la elaboración de Normas Técnicas Nacionales (NORVEN) o versiones hispanas de ISO, de manera que dicho trabajo beneficie también al país (CONICIT, COVENIN y otras instituciones) Por esa razón, como colaborador de COVENIN, ante la Secretaría del CT-37 (Terminología) de ISO (INFOTERM), hemos venido sentando bases para que las Normas correspondientes a ese Comité sean incluídas integral o complementariamente al CT-15, y se aprueben para Venezuela como Normas NORVEN de la misma manera que fueron aprobadas como Normas UNE en España, Como resultado de esta actividad, hemos venido consolidando intercambios a nivel internacional con otros miembros de la Red Mundial de Terminología (TermNet).
El BTUSB servirá como fuente de consulta para la comunidad científica nacional. La investigación básica se relacionará con la búsqueda terminológica y la transferencia de los resultados de acuerdo con las pautas internacionales establecidas y las nuevas que se están estableciendo en cuanto a formatos de intercambio de datos.
Por su estructura, constituirá un instrumento de refuerzo vital a nivel institucional, como laboratorio del Postgrado de Estudios de la Información y Servicio de Apoyo a la Biblioteca, como también a los Servicios de Información y Documentación Nacionales.
Dado que formamos parte de un hemisferio en desarrollo, la transferencia de información proveniente del extranjero puede variar de acuerdo al origen del término o concepto y al procesamiento que se le haga. A veces, pueden surgir situaciones en que un tenia de origen puede presentar variantes en su forma de llegada según el procesamiento intermedio que haya sufrido. En esta etapa intermedia, pueden ocurrir varios factores que influyan sobre el resultado final y nos podemos encontrar con múltiples variantes cuando en realidad bastaría con una sola acepción. En el campo técnico esto es grave pues a veces los técnicos de una misma disciplina se encuentran denominando diversamente, un mismo concepto cuando en realidad convendría el uso de una sola denominación, Todos estos procesos o resultados no hacen sino obstaculizar y dificultar la comunicación y la transferencia de la tecnología,
En este aspecto específico, un Banco de Datos Terminológicos servirá para aclarar y unificar la Terminología pertinente, para facilitar el diálogo entre expertos ya sea a nivel nacional como internacional.
1.2 Justificación
Un BDT se justifica por la necesidad imperante de nuestra comunidad científica para disponer de un instrumento semejante que forme parte de la infraestructura de un Centro Nacional de Investigación Científica y Tecnológica y de la Transferencia adecuada de las Informaciones que pasan por el mismo.
Un BDT busca lograr un vocabulario normalizado común para las diferentes ramas de la Ciencia y la Tecnología (C&T), es decir, una uniformidad en la expresión técnica, la cual sufre los efectos de traducciones imprecisas, deformantes y frecuentemente de significación equívoca cuando son hechas por personas ajenas al ramo.
Así, un BDT constituye un recurso muy valioso para organismos nacionales con relaciones, personal y bibliograf las internacionales, para canalizar y normalizar fuentes de consulta en distintos idiomas. Para organismos como CONICIT y COVENIN, el Banco sirve también para clasificar las Normas Internacionales que les conciernen y lograr su traducción adecuada al vernáculo, cuando no su definición para los efectos y necesidades nacionales.
Por las características y el enfoque que se pretende que tenga el BTUS13 y por las relaciones que se han venido consolidando con otros BDTs de renombre y validez en el extranjero (Canadá, Estados Unidos, Europa, etc.), este Banco se perfila como una Oficina Regional de una Red Terminológica hispanohablante de repercusión internacional, debido al ingreso de España al Mercado Común Europeo y a la relevancia que están tomando el Pacto Andino y otros acuerdos entre países de habla hispana.
En el organigrama-transparencia, podemos ver como nuestro Banco formaría parte de la Red Mundial de Terminología (TermNet) y quedaría bajo la categoría de BDTs (Terminology Banks) y de Sub-redes Terminológicas (Terminology Sub-Networks) (Anexo 1).
Dentro de las pautas actuales de intercambio entre dicha Red Mundial, el BTUSB se verá beneficiado en varios aspectos y podrá contribuir en otros. Dada nuestra magnitud actual, no podemos pretender competir en cuanto a personal o proporción de producción con los BDTs extranjeros. Sin embargo, nos encontramos con varias ventajas que en parte son el resultado de nuestro tamaño y selección de áreas temáticas. Ante la comunidad internacional, podemos canjear nuestra contribución de la versión hispana con un alto nivel de confiabilidad por versiones en nuestros idiomas secundarios que carecen de la versión hispana y que no tienen tan a mano el recurso de especialistas temáticos con los cuales contamos en nuestra investigación e institución.
Desde septiembre 1986, el BTUSB ha servido de Centro de consultas y prácticas para los participantes en el Postgrado de Estudios de la Información (PEI) para los cursos de Recursos de Información y los que se están preparando en el área de Terminología. Pensamos que de esta incorporación al PEI pueda surgir un Grupo Interdisciplinario de Investigación Científica en el Área de la Terminología similar al GIRSTERM de la Universidad de Laval en Canadá.
La interrelación del BTUSB con otros organismos nacionales e internacionales se puede visualizar a través del anexo o transparencia (Anexo 2). Dicha interrelación se expresa en base al trabajo realizado hasta ahora, por lo cual no es limitante ni rígida. La interrelación con los grupos interdisciplinarios institucionales se pueden visualizar también de forma similar (Anexo 3).
1.3 Estructura actual
La estructura actual del BTUSB está planteada de la siguiente forma:
El BTUSB está adscrito al PEI con estrecha colaboración con la Biblioteca y el Centro de Información y Computación.
Contará con una Comisión Asesora integrada por el Decano de Postgrado, el Coordinador del PEI, el jefe del Departamento de idiomas, el Director de FUNINDES, el Director del CIC, el Director de la Biblioteca y el Director del BTUSB.
Bajo dicha Comisión Asesora habrá una Dirección, la cual a su vez constará de cinco secciones: Sección de Sistemas de Información; Sección de Analistas, Programadores y Ayudantes de Investigación; Sección de Documentalistas- Sección de Secretaría, Administración, Enlace con Academias, Relaciones Internacionales y Sección de Proyectos y Grupos Interdisciplinarios.
2. metodología
2.1 Primera fase
En la primera fase se delimitó la bibliografía y material de apoyo de consulta permanente de acuerdo a criterios asentados internacionalmente. Dichos materiales consisten principalmente de enciclopedias, diccionarios técnicos, glosarios, tesauros, publicaciones y Normas técnicas en los idiomas tratados. Este material se utiliza para buscar información acerca de definiciones, límites y alcances de cada término para comparar la aplicación del término en diferentes países y adecuar su uso a la realidad venezolana.
En la consulta de Normas, las cuales son establecidas en el extranjero para determinar las especificaciones de un producto concreto, se cumple la función de transferir y adaptar el contenido de dichas Normas a las necesidades nacionales cuando se estuviera en proceso de redactar las Normas nacionales (NORVEN). Para este fin se creó oficialmente a nivel nacional la contrapartida del Comité Técnico 46 de la ISO.
Con esto, se refuerza la comunicación efectiva y las posibilidades de lograr un lenguaje común de intercambio. Se consultarán las Normas editadas por los siguientes organismos: International Organization for Standardization (ISO), American Petroleum Institute (API), American Society for Metals (ASM), American Society for Testing Materials (ASTM), Association Française de Normalisation (AFNOR), American concrete Institute (ACI), Comisión Venezolana de Normas Industriales (COVENIN), Instituto Nacional de Racionalización y Normalización (IRANOR-Madrid), Dirección Nacional de Normas (DGN-México), Deutsches Institut für Normung (DIN), Associaçao Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), Japanese Industrial Standards Committee (JISC) y en general todas las normas relativas a los temas en cuestión. Las Normas se tomarán en cuenta por separado y se referirá a ellas mediante códigos. Esto no descarta el hecho de que existan coincidencias entre ellas, sobre todo en las hispanas.
El propósito del proyecto en lo que a ellas se refiere es lograr su unificación en cuanto a contenido y forma de acceso.
2.2 Programas Computacionales
El primer programa-intento nuestro de computarizar datos terminológicos lo hicimos en noviembre 1976, mediante lo que denominaremos TERUSB. l. Dicho programa se elaboró en COBOL, en forma conversacional con cuatro opciones: CREAR, MODIFICAR, LISTAR Y FINALIZAR. Este primer intento, aunque satisfactorio a nivel de automatización, resultó limitante a nivel lingüístico. Sólo se podían procesar datos en mayúsculas y sin diacríticos. El adaptar mecanismos a nivel de equipo y programas computacionales resultaban demasiado costosos para la DEC10 y VAX1 1/750 (Anexo 4).
Hasta mayo 1980 se consideró seriamente la posibilidad de comprar programas computacionales similares a los elaborados para el Banco de Terminología de Québec, Canadá. La realidad económica y la diferencia de objetivos y aplicaciones hizo que se desechara la idea.
En septiembre 1984 se manejaron tres alternativas: 1- Un Banco de Datos Terminológicos a nivel de microcomputadora independiente; 2- Un BDT conectado a la VAX1 1/750; y 3- Un BDT conectado a nivel de red de micros, independiente de la VAX.
Se terminó de desechar la alternativa 2 por lo costoso, aunque el BDT de la Secretaría de Estado tiene el sistema Termium III conectado a una VAX y demuestra la posibilidad de procesamiento multilingüe, ellos tienen una infraestructura y objetivos que nosotros carecemos.
En 1984 el CONICIT nos otorgó financiamiento de una microcomputadora con 256K RAM y 10MgB en disco duro. El sistema inicial de operación fue en CP/M y luego se le añadió la opción de funcionar en MS/DOS. Se elaboraron nuevos programas (offshore) donde se perfilaban las posibilidades de que se lograría un procesamiento terminológico adecuado. Después de probar varios paquetes comerciales de manejo de archivos (FMS) y de manejo de bases de datos (DBMS), nos circunscribirnos a la línea de dBaseII, dBaseIII y dBaseIII+. No es que nos vayamos a limitar exclusivamente a este programa pero hemos considerado que nos sirve a nivel de prototipo. Las limitaciones que teníamos a nivel de longitud de campo y magnitud de registro en dBaseII fueron superadas en dBaseIII y la capacidad de manejar hasta ocho subsistemas simultáneamente se hacían factibles dentro de dBaseIII+. Conviene aclarar que es factible que algunas funciones que estamos desarrollando en nuestro prototipo pudieran hacerse con otros paquetes comerciales que han salido al mercado pero no los incluimos en nuestro estudio debido al costo inicial de los mismos (a veces duplicando el que usamos) o al hecho de querer completar el prototipo en la mayor brevedad.
En 1986 se desarrolló el Sistema SITA. 1 (Sistema de Información Terminológica en el Arca de Arquitectura) para un Convenio de la Universidad de Valladolid dentro M marco de¡ Quinto Centenario. Dicho sistema se elaboró en dBaseIII+ aunque ahora no lo podemos implantar plenamente en nuestra institución hasta tanto no disponer en exclusiva de una micro con un mínimo de 640K y disco duro de 30MgB. En Valladolid están utilizando el sistema y se espera hacerle una mejora al mismo para finales de este año. Es un sistema completamente monolingüe y con funciones muy específicas orientadas a las necesidades pautadas por el proyecto. Aunque pudiera tener algunos puntos en común con nuestro prototipo principal (TERUSB.2), es diferente.
El SITUSB. 1 y. 2 (Sistema de Información Terminológica de la USB) vienen siendo prototipos para el TERUSB.2. Desarrollados en un área temática, Derecho Penal, y en tres idiomas, Español, Inglés y Francés, el primero siendo completamente sin programas, utilizando el Assist y el Application Generator, mientras que el segundo sí dispone de programas y las pantallas e instrucciones pueden aparecer en cualquiera de los tres idiomas. Aunque fue hecho en función de las necesidades del DRATS (Documentation, Reference and Terminology Service) de la ONU, se pudieron adecuar necesidades comunes y confiamos les servirá para su próxima Conferencia de Prevención del Crimen en 1990. El programa está elaborado de manera que el usuario puede determinar en qué lengua quiere la pantalla y comandos principales; tiene dos niveles de acceso y control: para el traductor y para el terminólogo. El terminólogo es quien tiene control absoluto sobre el sistema, tiene acceso a todos los campos y puede modificar el contenido de los mismos. El traductor sólo necesita los resultados del trabajo del terminólogo, es decir, ver la información procesada y procesable de acuerdo a ciertas necesidades. El traductor puede ver la información que necesita en pantalla y sacarla por impresora. Puede acceder a dicha información por raíz (subcadena) y disponer de opciones (monolingüe, bilingüe, trilingüe) en el orden deseado.
El TERUSB.2 lleva el SITUSB a un nivel politemático y el registro básico podrá consistir de 10 6 20 campos por lengua a procesar.
3. Descripción breve del TERUSB.2
Se puede considerar al TERUSB.2 como el sistema de información que respalda al BTUSB. Este consiste principalmente de seis sub-sistemas relacionados que parten del SITER (Sistema de Información Terminológica), el cual se relaciona al SIAT (Sistema de Información de Arcas Temáticas), al SIDOC (Sistema de Información Documental), al SIUGE (Sistema de Información de Uso Geográfico), al SIET (Sistema de Información de Especialistas Temáticos-Terminológicos) y al SIBEM (Sistema de Información del Banco Emisor),
El SITER concentra y codifica la información ampliada en los otros subsistemas.
El SIAT amplía el macro numérico para reflejar el área temática en cuestión. También puede reflejar los cuatro niveles que nos llevan a determinar un área temática.
El SIDOC amplía el código del documento, referencia o Norma relativa al término en cuestión.
El SIUGE explica-amplía la referencia codificada de acuerdo a las Normas ISO 639 y 3166, del uso geográfico de cada familia de lengua (Español, Inglés, Francés, Portugués, etc.) mediante código alfabético de 2 caracteres. Se mencionarán en principio un máximo de 4 países por lengua-campo y, de necesitar más, se cambiará la longitud del campo.
El SIET amplía el código numérico de AT y ET correspondiente que respalda la determinación de un término dado en un área temática dada para una aplicación dada. En caso de consulta se sabe a quien consultar y donde. En caso de publicación se sabrá a quien mencionar como colaborador.
El SIBEM amplía el código alfabético correspondiente al BDT emisor. Aquí se tendrá el título completo del BDT, la persona-contacto, teléfono, telex, telefax, dirección postal, y estructura-formato del registro para fines de intercambio de datos.
Evidentemente que si comparamos la estructura del TERUSB.2 con la del TERUSB. 1 en la cual sólo aparecían los términos en cada idioma, con implicación de uso geográfico sólo en inglés cuando se trataba de un término de uso preferencial en Gran Bretaña o Estados Unidos, y el nivel sinonímico o relacional reflejado por su aparición secuencial dentro de un mismo campo, podemos decir que hemos avanzado un largo trecho. Mucho más si pensamos que la mejora se ha logrado en lo que ahora se denomina microcomputadora y que si analizamos en cuanto a su estructura en memoria RAM, megaherzes, memoria en disco duro, el panorama se invierte. Las micros de hoy no son tan micros por las medidas de antaño (diez años). Lo mismo pasará dentro de otros diez.
4. Un BDT como instrumento gerencial
Como se puede ver en la estructura implicada por un BDT y unos sistemas como los arriba descritos, éstos pueden trascender fácilmente aplicaciones exclusivamente terminológicas, como lo mencionaron Galinski y Nedobity en su artículo. Nos veríamos también ante un Centro de Información Tecnológica que bien puede ayudar gerencialmente en los procesos de Transferencia de Información que pueden ser tan álgidos y determinantes en la Administración de la Información de una Empresa X. Bien dicen que la Información es Poder. Una información bien ordenada y fácilmente accesible debe mantener a los usuarios en el flujo de la misma.
5. Cómo visualizar un BDT Ideal
A nivel de equipos (hardware) podemos visualizar a un BDT como el arriba implicado con:
una microcomputadora 286 6 386;
2 MgB RAM;
40 MgB en disco duro;
hasta cuatro estaciones de trabajo (multiusuario);
1 impresora NLQ;
1 impresora laser;
lector óptico (scanner);
capacidad de interactuar con discos compactos.
Con este tipo de configuración, sin necesidad de depender de un Sistema Central, se tiene independencia, se puede manejar volumen de datos, se tiene mayor y más rápido acceso a los datos, se puede mantener más económicamente y se pueden disponer de posibilidades de intercambios de datos a nivel de cartuchos y diskettes (3.5 y 5.25). La magnitud de memoria en Disco Duro, la cantidad adicional de estaciones de trabajo magnificarían la capacidad del trabajo.
A nivel de programas-sistemas (software) se puede visualizar con un prototipo como el que estamos desarrollando, optimizado para correr en la configuración necesaria. El mismo esquema base se adaptaría a SQL o UNIX con el DBMS adecuado. El traslado vendría a resultar casi transparente.
6. Conclusión
Para aplicaciones tercermundistas de BDTs no hace falta pensar en configuraciones centralizadas (mainframes) poderosas. Los mismos esquemas desarrollados en mainframes pueden ser desarrollados en configuraciones en microcomputadores. Las posibilidades de intercambio entre ambos niveles van en aumento, como también lo va la capacidad de procesamiento de la microcomputadora. Ya no estamos hablando de 16, 48, 64 6 256 Ks en RAM, estamos hablando a partir de 640K RAM. Toda esta tendencia no hace sino favorecer las posibilidades de aplicaciones "tercermundistas", las cuales ya no quedarán al margen sino que formarán parte constituyente del flujo de información. Estas configuraciones constituyen islas con puentes en el Archipiélago de la Información Mundial.
Bibliografía
RAVENTOS DE CASTRO, D. (1981, 1984, 1988). Banco de Datos Terminológicos de la Universidad Simón Bolívar (BTUSB). Descripción del Proyecto.
RAVENTOS DE CASTRO, D. (1986). Microcomputers in Multilingual Processing: Limitations and Options in Information Processing in Third World Situations. Center for Research and Documentation on World Language problems. New York.
GALINSKI, C; NEDOBITY, W. (1986). A Terminological Data Bank as a Management Tool. Infoterm 3-86 en.
Anexos:
Anexo 1: Organigrama de TERMNET

Anexo 2: Interrelaciones BTUSB

Anexo 3: Relaciones del BTUSB dentro de la institución

Anexo 4: TERUSB. 1
|
____"C______________________________________________________________
____________________________________________________________________
___LOGIN_2277.1______________________________________________________
___JOB 10 U SIMÓN BOLÍVAR 602-VO2 TTY12 ______________________________
___Password:_________________________________________________________
0958____10-Nov-76___ Wed_____________________________________________
____________________________________________________________________
___RUN .GLOSAR_____________________________________________________
____________________________________________________________________
___USB=CIC______GLOSARIO__TRILINGUE___________VERS 4.0______________
____________________________________________________________________
___************************************************
____________________________________________________________________
___OPCIONES DISPONIBLES_____________________________________________
____________________________________________________________________
___CREAR________CODIGO_1___________________________________________
___MODIFICAR___CODIGO 2____________________________________________
___LISTAR_______CODIGO 3____________________________________________
___FINALIZAR___CODIGO 4____________________________________________
____________________________________________________________________
___************************************************_________________
___***__FUNCION__DESEADA__?__:__1_________________________________
____________________________________________________________________
_________*******__MODULO_DE_INGRESO_DE__DATOS___*******_________
____________________________________________________________________
___PROXIMA__CLAVE__A__GRABAR__:__576_____________________________
PARA_SALIR_DE_ESTE_MODULO_DAR_UN_*_EN_LA_PRIMERA_PALABRA_EN-ESPANOL
___INGRESE __EL__AREA__1__EN__ESPANOL_____________________________
____________________________________________________________________
___CONSTRUCCION__EN__LADRILLO____________________________________
___TIENE__MAS__INFORMACION__PARA__EL__AREA__1__(SI/NO)___:__M___
___PARTE__1__EN__ESPANOL__:_CONSTRUCCION__EN__LADRILL______
___PARTE__2__EN__ESPANOL__:______________________________________
___PARTE__3__EN__ESPANOL__:______________________________________
___PARTE__4__EN__ESPANOL__:______________________________________
___CORRECTO__(SI/NO)__?_?__:__N____________________________________
INGRESE EL AREA 1 EN ESPANOL
___CONSTRUCCION__EN__LADRI________________________________________
___TIENE MAS INFORMACION PARA EL AREA 2 (SI/NO)___: N ________________
___PARTE__1__EN__ESPANOL__:__CONSTRUCCION__EN__LADRI____________
__PARTE__2___EN__ESPANOL__:__LLO__________________________________
__PARTE__3__EN__ESPANOL__:________________________________________
__PARTE__4__EN__ESPANOL__:________________________________________
__CORRECTO__(SI/NO)__?_?__:__S______________________________________
__INGRESE__EL__AREA__1__EN__INGLES________________________________
___________________________________________________________________
__CONSTRUCCION, BRICK/ _____________________________________________
__TIENE MAS INFORMACION PARA EL AREA 1 (SI/NO)__:__S_________________
__INGRESE EL AREA 2 EN INGLES_________________________________________
____________________________________________________________________
__BRICKWORK_______________________________________________________
__TIENE MAS INFORMACION PARA EL AREA 2 (SI/NO)__:__ N ________________
__PARTE 1 EN INGLES__:__CONSTRUCCION, BRICK/ _________________________
__PARTE 2 EN INGLES__:__BRICKWORK__________________________________
__PARTE 3 EN INGLES__:_______________________________________________
__PARTE 4 EN INGLES__:_______________________________________________
__CORRECTO (SI/NO) __?_?__:__S_______________________________________
__INGRESE EL AREA 1 EN FRANCES______________________________________
___________________________________________________________________
__MACONNERIE DE BRIQUES___________________________________________
__TIENE MAS INFORMACION PARA EL AREA 1 (SI/NO)__:__N________________
__PARTE 1 EN FRANCES : MACONNERIE DE BRIQUES________________________
__PARTE 2 EN FRANCES :_______________________________________________
__PARTE 3 EN FRANCES :_______________________________________________
__PARTE 4 EN FRANCES :_______________________________________________
__CORRECTO (SI/NO) __-_-__:__S_________________________________________
____________________________________________________________________
__PROXIMA CLAVE A GRABAR__:__577___________________________________
__PARA SALIR DE ESTE MODULO DAR UN * EN LA PRIMERA PALABRA EN ESPANOL
____________________________________________________________________
__PROXIMA CLAVE A GRABAR : 596______________________________________
__PARA SALIR DE ESTE MODULO DAR UN * EN LA PRIMERA PALABRA EN ESPANOL
__INGRESE EL AREA 1 EN ESPANOL_______________________________________
____________________________________________________________________
__*_________________________________________________________________
__*** funcion deseada __?__:__4________________________________________
____________________________________________________________________
__********_____FIN DE SESION___*******_______________________________
__ESTA TARDE HABRA UN MODULO PARA LISTAR_________________________
__SE DARA AVISO OPORTUNO___________________________________________
____________________________________________________________________
__EXIT______________________________________________________________
__N_________________________________________________________________
|