Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
    Índice
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Proyecto de un banco de datos terminológico
de la lengua científica española. (BDTLCE)
I. Desarrollo de un sistema de transferencia de datos
terminológico entre los países de habla española

Irazazábal Nerpell, Amelia de
Valle Bracero, Antonio
Instituto de Información y Documentación
en Ciencia y Tecnología (C. S. I. C.)
Madrid-España

 

Introducción

No es nueva, ni mía por supuesto, la idea de una cooperación España Latinoamérica en el campo de la lengua científico-técnica.

Ya Torres Quevedo (1910), en el curso de un viaje a Buenos Aires, formando parte de una misión oficial, lanzó el proyecto de "construir un conjunto de corporaciones que representen oficialmente a la Ciencia de la América del Centro y del Sur y que, unido a la nuestra, abarque la totalidad del saber profesado en lengua castellana" [1].

De nuevo resurgió la esperanza de una empresa conjunta, con motivo de la 1 Exposición de Lingüística automatizada y Terminología científico-técnica, que se celebró en Madrid en febrero de 1987. El Manifiesto de Madrid, firmado por representantes de algunas instituciones de España y América Latina, abrió la puerta a una cooperación que no quiero pensar que haya quedado cortada de nuevo por motivos económicos. El hecho es que las reuniones proyectadas, que debían preceder al Simposio Latino-Americano de Terminología, no han llegado a celebrarse o por lo menos la parte española no ha tenido conocimiento de ello.

El objeto del presente trabajo es estudiar la viabilidad de un proyecto que haga posible el establecimiento de una red de transmisión de datos terminológicos entre España y las instituciones de los diversos paises latinoamericanos, que voluntariamente quieran integrarse en dicha red.

La meta final (1991-1992), cuando esté plenamente conseguida la transferencia de datos terminológicos entre los participantes, será el desarrollo del "Banco de Datos terminológico de la lengua científica española".

En el caso de España, se prevé la implantación del Banco de Datos terminológico -con sus equivalentes en inglés, francés, alemán, italiano, catalán y euskera- en el ordenador del CSIC, de modo que a la información contenida en el Banco de Datos puedan acceder en línea, desde todos los organismos de nuestro país si así lo desean, científicos y expertos en general.

Una vez adoptado los formatos que servirán para la transferencia de datos terminológicos, y grabados en microdisco, se establecerá un sentido preferente de transferencia entre todos los países de la red TERMIBERIA, en la que todos y cada uno de los paises tendrán igual nivel y jerarquía.

Una vez cerrado el ciclo completo de transferencia cada paso conservará los términos utilizados en su país por la comunidad científica del área correspondiente al fichero, más los sinónimos utilizados en los demás países de habla española, los equivalentes idiomáticos en algunas lenguas españolas -(catalán y euskera)- siempre que TermCat y Uzei, decidan sumarse al proyecto y en inglés, francés, alemán, italiano y portugués.

 

Metodología

El Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología CICYT) perteneciente al Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) de España, ha presentado al Plan Nacional de Investigación Científica y Técnica y está en espera de su aprobación, un Programa de Investigación, a desarrollar en tres años , para la elaboración e implantación en España de un "Banco de datos terminológicos de la lengua científica española". La ampliación de este Proyecto y su enriquecimiento con los datos procedentes de los países Iberoamericanos es el Lema de esta Ponencia.

Se propone a continuación una serie de etapas a discutir, previas a la implantación del Banco.

Hablando solamente del problema español, antes del establecimiento del Banco y del estudio de la transferencia de datos, sería muy interesante efectuar un estudio de las necesidades teminológicas de los diferentes grupos de usuarios de este Banco y de su factibilidad de modo análogo a como se ha efectuado antes de la implantación de otros Bancos (Sager, Cabrera) [2].

El estudio se efectuará por la Escuela Universitaria de Traductores e intérpretes de Granada, entre los profesores y alumnos de esta Escuela y los de las otras dos escuelas de España. Estudios análogos se harán entre los profesores y alumnos de las Universidades españolas más importantes, el grupo de científicos del CSIC, el más numeroso de España y algunas industrias españolas en las que el ICYT mantiene relaciones a través de su Servicio de Traducciones, y de otros servicios de traducciones.

 

Inventario de los recursos teminológicos

Antes de comenzar cualquier estudio terminológico serio es necesario conocer con exactitud los recursos terminológicos con los que una lengua cuenta. Unión Latina, consciente de la importancia de este hecho, patrocinó en los años 1986-1987 la recogida de datos que dio lugar a la publicación de varios Catálogos de los recursos terminológicos de distintos países con lenguas de origen latino, español (España, Argentina), y portugués (Portugal, Brasil).

Una de las etapas a cubrir en la elaboración y desarrollo del BDTLCE será la puesta al día del Inventario de recursos terminológicos en cada uno de los países que se adhieran a la red. En España no resultaría muy dificil ya que numerosas bibliotecas han manifestado el deseo de que se efectúe una nueva edición más completa del Inventario [3]

 

Detección del estado de desarrollo de los estudios terminológicos en los diferentes países

Cubrir esta etapa, de gran importancia, presenta una gran dificultad, pues supone el conocimiento exhaustivo y la coordinación de los distintos grupos que en cada país llevan a cabo estudios terminológicos.

El censo de Bases de datos en lengua española creo que será bastante reducido, y desgraciadamente España no puede contribuir a él más que con un proyecto de Banco de castellano, aunque otras lenguas del estado español, como el catalán y el euskera, tengan ya sus Bancos de datos TermCat y Euskalterm.

La Universidad Simón Bolívar de Venezuela, el Colegio de México y la Universidad de Guadalajara de México y la Pontificia Universidad Católica de Chile podrán asesorar con su experiencia a los que intentamos empezar por este camino.

El problema español para la detección del desarrollo de los estudios terminológicos radica en la falta de coordinación entre los diferentes grupos que efectúan estos estudios. Este problema comentado ampliamente en estudios y conferencias [4], no ha tenido de momento respuesta por parte de las autoridades lingüísticas ni científicas españolas. La actuación de nuestro grupo, completamente voluntarista, ha conseguido por lo menos el conocimiento y la interrelación con varios grupos que trabajan en este campo.

Esperamos que la experiencia y el "buen hacer" de INFOTERM puedan ayudarnos en el censo de bibliografías las, trabajos terminológicos y proyectos de Bases de datos en lengua española en curso.

 

Establecimiento de una red de transferencia de datos

Hemos llamado a esta red TERMIBERIA, pero naturalmente estarnos dispuestos a admitir cualquier otro nombre que se sugiera..., o no llamarle de ninguna manera. En el esquema que se incluye a continuación se ha supuesto un caso hipotético de seis paises dispuestos en los vértices de un hexágono regular.

Supongamos que el país A tiene perfectamente desarrollado y contrastado con lingüistas y expertos del área temática X un fichero sobre X, p. e. "Tratamientos térmicos" al que acompañan definiciones y la serie de datos documentales y lingüísticos que constituyen las fichas terminológicas de dicho fichero, después del envio de su grabación en microdisco y revisión a los paises A, E, C, D, E, F... al volver a llegar a A, con la información añadida por los distintos paises, el país A tendrá la información completa y en el caso de que no haya ninguna discrepancia, podrá utilizar la información del microdisco, bien en esta forma bien en el sistema informático que el país haya determinado, para su implementación en la base de datos.

Por supuesto habrá de indicarse claramente el país de procedencia del disco que contiene el fichero, para el que se determinarán los derechos correspondientes.

La red TERMIBERIA estará coordinada por una Asamblea General que se reunirá una vez al año, hasta su normal funcionamiento que podrá reunirse bianualmente (1992) y estará constituida por los representantes de las Instituciones que voluntariamente quieran formar parte de la red. Tanto en América como en Europa, existirán Asambleas regionales que se reunirán semestralmente para preparar los temas que deban tratarse en la Asamblea General. La comunicación por Telefax es actualmente un método rápido y eficaz de tratar los temas más urgentes que podría utilizar la red.

En la segunda parte de esta ponencia se abordan los problemas informáticos que se presentan al intentar diseñar la red de transferencia de datos y sus posibles soluciones a discutir por los expertos que vayan a tomar parte en el proyecto.

También habrá de discutirse la ficha terminográfica que servirá de base en el intercambio de datos terminológicos, de acuerdo con ISO 6156.

De todos modos quiero adelantar, como base de discusión, que la ficha deberá contener los elementos básicos de información, "Institución", "Tipo de fichero","Código de materia" (lo que llevará consigo determinar la clasificación a emplear), "Fecha de elaboración y actualización", "Código de fiabilidad", "Término", "Frase o contexto", "Definición", "Notas aclaratorias", Ilustraciones" y "Referencias".

Se indicarán también las características lingüísticas del término (variables flexivas y derivativas, etc. ... ) así como las carácterísticas sintácticas y semánticas si se piensa en la utilización del BDTLCE en posibles sistemas de traducción automática.

Y a continuación las equivalencias idiomáticas en inglés, francés, portugués, alemán, italiano, más catalán y euskera (ISO), más las informaciones correspondientes a cada lengua.

De todos modos quiero hacer una pequeña puntualización con respecto, a cada término, teniendo en cuenta las acepciones de los términos en los distintos países, figurará en cada país su acepción en primer lugar. Es decir el término "grifo" - "canilla" - "robinete" aparecería así:

En España: grifo (España), canilla (Argentina), robinete (México).

En Argentina: canilla (Argentina), robinete (México), grifo (España).

Y en México: robinete (México), canilla (Argentina), grifo (España).

 

Conclusiones

Se propone el establecimiento de una red de transferencia de datos terminológicos entre España y América.

El funcionamiento de la red conducirá a la implantación en cada uno de los países que voluntariamente se adhieran a ella, de un Banco de datos de terminología científico-técnica en lengua española.

Se efectuarán estudios de factibilidad del Banco de datos, Inventario de los recursos terminológicos, Censo de estudios terminológicos y de Banco de datos, en cada uno de los países.

Se adoptará una ficha uniforme para la transferencia de datos entre todos los nodos de la red, que cada país utilizará después, completa o en la parte que les interese, para la implantación de su propio Banco de datos.

El intercambio de información se hará según la Norma ISO-6156,1987.

Se propone la realización de vocabularios científicos especializados y el estudio de la terminología común a distintos campos científicos.

 

Bibliografía

[1] MUÑIZ, E. "La Situación de la terminología en el ámbito de la lengua española". I Congreso Hispanoamericano de terminología de la edificación.

[2] CABRERA, I. et al. "Factibilidad de un Banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile". 1987.

SAGER,J.; MC NAUGHT "Feasability Study of the Establishment of a Terminologycal Data Bank in the U.K." Terminol Data in U. K Centre for Computational Linguistics University of Manchester Institute oí Science and Technology, CCL/UMIST, 81/8, British Library R&D, Report 5642, 1981.

[3] Inventario de recursos.

[4] IRAZAZÁBAL, A. de. "Estado actual de la terminología en España" Informe a la CEE. Lousembourg. 1985.

IRAZAZÁBAL, A. de. "La terminología ¿Porqué?". Ponencia. II Encuentro Hispano-Luso de Información Científica y Técnica. Salamanca, 1988.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: