Elaboración de terminologías en lengua española.
Versión española de la obra USP/DI: United States Pharmacopeia - Drug Information for the Health Care Proffessional)
Irazazábal Nerpell, Amelia de
Ruiz Alonso, Consuelo
Instituto de Información y Documentación
en Ciencia y Tecnología (ICYT)
Madrid-España
Introducción
a) La terminología científico-técnica española.
La terminología científico-técnica, en el momento actual, en que la transferencia y el intercambio a todos los niveles (libros, revistas, patentes, congresos, tesis, lieratura asociada al producto, folletos, etc. ... ) llega a ser en sí misma un bien comercial representa un patrimonio que desde todos los puntos de vista debe ser protegido para no sufrir la colonización teminológica desarrollada en otros idiomas.
Desde la aparición de las terminologías especializadas, los investigadores, documentalistas, y en general todas las personas involucradas en la comunicación y los intercambios científicos sienten la necesidad de unificar y normalizar los términos más usados en cada campo científico y técnico. Aparecen así dos conceptos fundamentales para la construcción de léxicos especializados: normalización y control.
Efectivamente, normalizar una terminología es controlarla, consolidarla, darle una cierta consistencia, en una palabra, en pro del desarrollo científico a partir de unas bases estables.
Los idiomas que se imponen son los idiomas de los países dominantes en los procesos de desarrollo científico y de investigación. El peso específico internacional del idioma español no se corresponde con la potencialidad científica de nuestra comunidad hispano hablante, por lo que es de gran actualidad e interés la protección de nuestro idioma. Idioma que es una de las cinco lenguas más habladas del Planeta, por lo que los esfuerzos en pro de conseguir unificación y normalización dentro de la terminología científica podrían tener una fuerte recompensa en cuanto al valor reconocido, a la hora de oponerse a una colonización por parte de otros idiomas.
El inglés, se ha convertido, a causa de la gran producción científica y tecnológica de los países anglosajones, en un idioma de referencia en el ámbito de las lenguas documentales y científicas. Sin embargo, no debe imponerse su influencia, y la labor terminológica debe aparecer como reto en nuestros países, tanto para lingüistas y terminólogos como para documentalistas, que, dispuestos para la gran tarea de normalización, tratan de homologar y controlar los vocabularios y léxicos que se utilizan en cada una de las ramas del saber.
b) justificación de la traducción USP/DI
El caso que ahora nos ocupa es la traducción de la obra USP/DI (Vol. I). A parte de la importancia que en sí misma tiene para profesionales relacionados con temas sanitarios y de¡ mundo de¡ medicamento, es una riquísima fuente viva de terminología en lengua inglesa, derivada de la USP (United Stated Pharmacopeia) y dedicada al estudio de las sustancias farmacológicas y principios activos de uso actual.
La complejidad e importancia de la obra viene avalada por el gran número de paneles de expertos que han tomado parte en la elaboración del original americano (farmacología, oftalmología, estomatología, pediatría, medios de contraste radiológico, etc., que son algunos de los campos).
Es, por tanto dicha obra, un instrumento de trabajo indispensable para profesionales del sector médico o farmacéutico, que pueden recabar en ella la información que cada situación requiere. La versión española, pone a disposición de los profesionales de habla hispana, esta gran obra de consulta, que les permitirá tener información puntual, con el control, rigurosidad y normalización de términos, que pone en sus manos el trabajo de traducción que se está efectuando. Normalización cuya necesidad aparece desde los primeros pasos de la realización del trabajo por las diferencias existentes en la denominación de los mismos principios activos o sustancias farmacéuticas, en cada una de las lenguas.
Ejemplos ilustrativos de estas discrepancias son Acetaminophen - Paracetamol, denominación española (España); Butambem = Butilcaina; Iodipamide - Adipiodona; Dyphylline = Diprofilina; Flurandrenoline -Fludroxicortida; Moxalactam = Latamoxef
Con ello se pone de manifiesto, que tan importante es poner al servicio de estos profesionales una obra de esta naturaleza, como el intento de normalización terminológica, que el trabajo lleva consigo y que una vez a término, representará un aporte importante para el comienzo de la tan deseada normalización terminológica de la lengua científica española, en este caso en un área de tan relevante importancia social.
c) Breve descripción del centro ejecutor
El CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Organismo autónomo dentro del Ministerio de Educación y Ciencia), de acuerdo con el Ministerio de Sanidad y Consumo, y a través de un Convenio de colaboración, se ha comprometido a realizar la traducción y adaptación al castellano de la obra USP/DI, en el ICYT (Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología), que dispone de los medios que pueden garantizar la realización de este trabajo.
El ICYT, creado en 1953, con el nombre de Centro de Información y Documentación del Patronato "Juan de la Cierva" (de Investigación Tecnológica), publicó entre los años 1961-1981, la Revista Secundaria "Alerta Informativa", que en 11 series diferentes recogía referencias de los trabajos de carácter aplicado y de potencial interés industrial, aparecidos en las revistas que se reciben en la biblioteca del Instituto.
Una de las series, la A-2-Productos Farmacéuticos, incluía el vaciado de 67 revistas del área farmacológica y se dedicaba íntegramente a temas de investigación farmacéutica.
La indización de los 50.000 artículos recogidos durante su publicación constituyó una rica fuente de terminología y de experiencia que se han aplicado al trabajo que nos ocupa.
Metodología
a) Objetivos:
Ya hemos indicado la prioridad, dentro del trabajo que nos ocupa, de la normalización de la terminología empleada, con objeto de evitar la confusión a que puede conducir la diferencia entre los nombres utilizados en los EE UU y la denominación en español. Seria deseable que otros grupos de habla hispana, colaborarán con la aportación de sus denominaciones peculiares, tanto de las sustancias farmacéuticas como de enfermedades, procesos, etc.
Si bien en la edición en lengua inglesa se encuentran multitud de nombres comerciales usuales en EE UU, la revisión castellana está basada en las DCI de sustancias farmacéuticas incluidas en la lista recapitulativa No 7 de la OMS, en la aceptación recomendada y respetando las reglas gramaticales del castellano. Es importante resaltar que se siguen las pautas trazadas por el trabajo "Normalización de las DCI de sustancias farmacéuticas en lengua española".
Dada la gran extensión y variedad de los temas tratados será necesaria la colaboración de traductores, terminólogos, médicos, farmacéuticos, etc., es decir, de personal experto en campos pluridisciplinares tan distantes como la lingüística y la química, ya que al conocimiento de las materias, que en la obra se tratan, se añade la dificultad de expresar en correcto castellano y con la terminología adecuada, la versión inglesa.
Es así como se intenta poner a disposición de los profesionales del mundo sanitario una obra de consulta con las acepciones y términos homologados de uso actual.
Se trata así mismo de conseguir la versión traducida al castellano de una obra compleja, al mismo tiempo que puntual, intentando respetar tanto su forma de presentación como su estilo literario escueto, ágil y "agresivo".
El trabajo supone la traducción de términos muy especializados, con un estudio profundo de su acepción tanto por la OMS como por los especialistas que efectúan este trabajo, y un gran esfuerzo por normalizar y consolidar la lengua científica en este área.
Como parte de la normalización que se lleva a cabo con la traducción sistemática de la obra USP/DI, se incIuye de alguna manera, aportaciones del mundo universitario e industrial.
El proceso multidisciplinario converge en un cierto consenso entre los distintos estamentos involucrados, lo que supone que el trabajo realizado va más allá de la mera traducción lingüística.
Además de lo anterior, hay que tener en cuenta que se pretende ofrecer dos tipos de salida, una de edición convencional como libro, y otra bajo forma de soporte magnético, que permite una actualización más ágil y factible con un mínimo de recursos.
b) Recursos humanos y técnicos:
Con el fin de abordar la complejidad y profusión de términos relacionados con las distintas disciplinas de los temas de la obra, se ha estructurado un equipo de trabajo compuesto por traductores especializados, licenciados en Farmacia y Biología, bajo la supervisión de personal Investigador del ICYT, pertenecientes al grupo TermEsp.
Para afianzar los criterios en cuanto a la terminología adecuada, se tienen previstas y concertadas consultas tanto a expertos de los Institutos pertenecientes al CSIC (como el de Química Médica, Centro de Biología Molecular, Instituto de Genética), como a especialistas de la Industria, de la Administración Pública y de la Universidad. Entre estos cabe destacar la colaboración de la Cátedra de Farmacología de la Facultad de Farmacia de la Universidad Complutense de Madrid. Las reuniones tendrán periodicidad mensual. También se realizarán reuniones de seguimiento con los expertos que el Ministerio de Sanidad designe.
Corno recursos técnicos, se utilizarán las fuentes de información que puede proporcionar la biblioteca del ICYT, así como obras de consulta de farmacología y medicina, y diccionarios especializados.
Para la grabación se dispone de 3 terminales PMO04-B, conectados al ordenador WANG 12/DC, con sistema operativo OIS-RELEASE 9, que facilita una salida en forma de cliché, y permite la reproducción directa en forma de libro con características prácticamente iguales al original del que se parte.
c) Realización del trabajo:
Para el desarrollo y realización del trabajo se tienen previstos los siguientes pasos:
1. Traducción y grabación.- Se realizará diariamente, previo estudio, preparación y trabajo de consulta, directamente al terminal.
2. Corrección y supervisión.- A cargo de los especialistas en normalización de vocabularios científico-tecnológicos del ICYT.
3. Consulta y apoyo de expertos científicos.
4. Reuniones periódicas.- Con los especialistas del Ministerio de Sanidad, para contrastar opiniones con los expertos de este organismo.
5. Tratamiento Informático de los datos grabados.- Se realizará mediante un programa de tratamiento de textos, que une a las ventajas de revisión, corrección dé errores, edición de texto en sucesivas ediciones, una salida por impresora láser y la obtención de un ejemplar con la misma riqueza tipográfica que posee la edición en lengua inglesa.
6. Control de calidad.- Con objeto de conseguir además un adecuado control de calidad, se evaluará el total de la obra mediante un muestreo y corrección por personal cualificado, del 1% de la obra.
d) Calendario:
Se pretende que la obra esté acabada a finales del 88, fecha que se ha fijado en la firma del convenio con el Ministerio de Sanidad.
Por el momento, se ha procedido al estudio y traducción del índice General, para normalizar los principios activos y discutir las distintas acepciones. La traducción de las monografías está avanzada y se están cumpliendo los plazos establecidos para la realización del trabajo.
Conclusiones
a) Conscientes de la importancia de contar con una terminología adecuada en los diferentes campos científicos, el grupo TermEsp M ICYT (Instituto de Información y Documentación en Ciencia y Tecnología) ha emprendido la tarea de la normalización de la lengua científica española en diversas áreas de la ciencia y de la tecnología.
b) Consideremos imprescindible la colaboración de los distintos grupos de usuarios de la terminología de un campo especifico determinado, con objeto de lograr la mayor uniformidad posible,
c) Es de gran importancia la detección de la aparición de nuevos términos y la creación de comisiones con autoridad suficiente para proponer la creación de neologismos, estudiar su implantación y hacer el seguimiento de su evolución semántica. Estas comisiones deberán estar formadas por expertos de España e Iberoamérica.
d) La versión española de la obra USP/DI nos ha dado la oportunidad de estudiar a fondo su rica terminología en campos tan amplios y diversos como Farmacología, Medicina, etc., aparte de conseguir un vocabulario muy estructurado con vistas a la elaboración de los posibles tesauros.
Bibliografía
Denominations Communes Internacionals (DCI) pour les Substances Pharmaceutiques. Liste récapitulative N, 6 1982. OMS.
Propuesta de Unificación de las denominaciones comunes internacionales de las Substancias Farmacéuticas en lengua española. (An. Real Acad. Faim. 1985, 51).
Catálogo de Recursos Terminológicos. ICYT. TermEsp.