Proposición para una red latinoamericana
de cooperación terminológica
Fedor de Diego, Alicia
Grupo de Investigación Terminológica
del Departamento de Idiomas
de la Universidad Simón Bolívar
Caracas-Venezuela
La necesidad de crear una red o subsistema de información y cooperación terminológica entre los países de habla hispana, es, -y me permito afirmarlo sin temor a ningún tipo de exageración-, un sentimiento compartido por la mayoría, si no la totalidad, de las personas e instituciones reunidas en este Primer Simposio Latinoamericano de Terminología. Es más: fue precisamente este sentimiento de carencia de canales adecuados de intercambio, de información, de cooperación, el impulso decisivo para convocar a este Simposio. Nos motivó para ello el firme convencimiento de que sólo el consenso, la participación activa del mayor número posible de personas e instituciones en la planificación de la red, legalizaría su creación y existencia. Consideramos pues, uno de los objetivos primordiales de esta reunión, el planificar, estructurar y crear, con toda autoridad, un sistema de información y cooperación terminológica entre nuestros paises, que nos permita, aparte de facilitar nuestras actividades mediante las funciones que le serán inherentes, integrar, por fin, a los países hispanohablantes en la Red Internacional de Información y Cooperación Terminológica, TERMNET.
Con la finalidad de facilitar esta labor, quisiera presentarle a la distinguida asamblea un proposición para la creación de la red, que no pretende ser otra cosa que eso: una proposición, un papel de trabajo de base, un bosquejo abierto a sugerencias, modificaciones, una propuesta flexible, en fin, una modesta contribución para que el trabajo común, el que con la participación de todos ustedes le darla la forma y la esencia definitiva a la Red, tenga un punto de partida, una plataforma de lanzamiento.
Luego de afirmar que la creación de canales de intercambio, información y cooperación terminológica es una necesidad sentida hace años por nuestra comunidad lingüística pareciera ser superfluo hablar aquí del por qué y para qué de una Red de Información y Cooperación Terminológica para los países hispanohablante. Sin embargo, permítanme ustedes sintetizar brevemente mis observaciones al respecto, ya que considero que es conveniente dejar constancia escrita de ellas en las Actas de este evento.
La principal fundamentación para la creación justificada de la susodicha red se encuentra en la esencia misma de la disciplina terminológica, ya que ésta es, hoy por hoy, un pilar fundamental en la generación y transferencia de conocimientos, lo cual implica un flujo constante, un intercambio activo de información de toda índole. Puesto de otra forma: si la terminología como ciencia, como actividad creadora, como metodología, carece de canales de expresión sobre si misma, ha dejado de cumplir con una de sus funciones más inherentes, que es precisamente la transferencia de conocimientos, a cuyo servicio por otro lado se encuentra, como hemos dicho, por su propia esencia.
Esta visión fue la motivación generadora de Term Net a nivel internacional y la fuerza motriz para la creación de subsistemas regionales entre varios países con conciencia terminológica como lo son los países nórdicos con Nord Term, los países árabes con Arab-Term, los esfuerzos hechos en el Canadá, Japón y la Unión Soviética, sólo para citar algunos ejemplos de cooperación estructurada a mayor escala.
La comunidad hispanohablante, hasta donde nosotros sepamos, se mantuvo al margen del quehacer terminológico internacional, no por no tener nada que ofrecer, sino por una serie de circunstancias que a lo mejor radican en la naturaleza misma, "muy su¡ géneris" como afirma Uslar Pietri, de nuestro continente latinoamericano y nuestra relación con España y Portugal.
Lo cierto es que los hispano-luso hablantes hemos sido los grandes ausentes en los encuentros de terminología internacionales desde que la disciplina empezó a tomar auge, y esta vez tampoco por no haber sido invitados e incitados a participar. Pienso, con toda honestidad, que no vale la pena detenerse en el análisis de falsas culpabilidades, sino encaminamos por la ruta de verdaderas responsabilidades. Una comunidad cultural y científica como la nuestra, ni puede ni debe permitirse el aislamiento, la marginación voluntaria de ningún escenario internacional. La creación de una Red de Terminología como la que a continuación propondremos, tiene por lo tanto dos propósitos fundamentales: la integración latinoamericana en el área de la terminología como base de la comunicación técnico-científica y la integración estructurada de esta comunidad en la Red Internacional.
Antes de comenzar con la descripción de la propuesta, quisiera enfatizar el hecho de que la columna vertebral de la misma, es decir, sus objetivos, actividades y estructura, ha sido el fruto de una reunión de trabajo de varias personas e instituciones venezolanas que tuvo lugar en la Universidad Simón Bolívar en el mes de marzo del presente año. Podemos afirmar por tanto, que la futura Red, desde su mismo momento de germinación, sería el resultado de un esfuerzo mancomunado y de consenso. Las personas e instituciones que participaron fueron:
1. Lic. Eleana Calcaño (Biblioteca Nacional - COVENIN).
2. Prof. Dolores de Castro (USB).
3. Prof. Alicia Fedor de Diego (USB).
4. Lic. María Eugenia Francheschi (INTEVEP).
5. Prof. Rosario de Horowitz (USB).
6. Lic. Rosa Meneses (Biblioteca Nacional).
7. Prof. Rocío Núñez (UCAB).
8. Prof. Javier Pérez (UCAB).
9. Prof. Alberto Villalón (UCV).
Para todos ellos, nuestras más expresivas gracias por su colaboración.
Al tratar de definir las características de la Red, hemos convenido todos, en que ésta debe ser abierta, flexible, basada en la participación voluntaria de sus miembros, sin rigores limitantes, sujeto a modificaciones y cambios, con posibilidad de madurar a su propio ritmo. Para ello nos hemos inspirado en varios documentos de Nord Term, por considerarlo un modelo de cooperación digno de tomar en cuenta por su comprobada eficacia en la práctica. El modelo nórdico, no obstante su ubicación geográfica en el polo opuesto, se basa en unos principios muy cónsonos con la idiosincrasia latina: amplia libertad de desarrollo e iniciativas individuales, fijación de líneas directrices para la cooperación en vez de normas rígidas y flexibilidad suficiente para adaptarse a nuevas corrientes y necesidades.
Enmarcada en esta filosofía, la Red Latinoamericana de Terminología, o como ustedes decidan denominarla, tendría como objetivo: el constituir un foro para las actividades terminológicas de la comunidad hispanohablante, promoviendo y asegurando su desarrollo, el intercambio de información y la cooperación entre los miembros que la componen, así como la integración de la región en la Red de Cooperación Terminológica Internacional, Term Net.
En cuanto a sus actividades, el grupo de trabajo antes mencionado propone las siguientes:
1. Fomentar el establecimiento de políticas lingüísticas en los diferentes países integrantes de la red.
2. Estimular el desarrollo de terminologías propias en idioma castellano.
3. Promover el desarrollo de los fundamentos teóricos y prácticos de la terminología enfocados hacia el idioma castellano.
4. Recopilar, procesar y divulgar información sobre las actividades terminológicas que se realizan en la región.
5. Adaptar al idioma castellano los instrumentos normativos internacionales para la elaboración de terminologías.
6. Fomentar la formación en terminología a nivel de la educación superior mediante la organización de cursos, seminarios, etc. a nivel regional y estimular la elaboración de material didáctico en idioma castellano.
7. Organizar y/o apoyar la realización de encuentros, conferencias, simposios, etc. entre personas e instituciones de la región, dedicadas a actividades terminológicas.
8. Vincular la normalización técnica con la actividad terminológica.
9. Fundar, elaborar y difundir una revista especializada en terminología como órgano informativo regular a nivel de los países hispanohablantes.
En lo que respecta a los miembros constituyentes de la Red, el grupo de trabajo se manifestó masivamente por una conducta que permitiera el acceso a una variada gama de participantes voluntarios. Sin pretender agotar las posibilidades, sugerimos las siguientes categorías:
1. Instituciones de educación superior y universidades donde debido a la oferta de carreras técnico-científicas se enseñen tecnolectos (lenguajes para fines específicos) y terminología como parte integrante del acervo profesional del estudiante.
2. Instituciones de educación superior y universidades dedicadas a la enseñanza de la lingüística aplicada en sus ramales de traducción e interpretación.
3. Banco de datos terminológicos pertenecientes a instituciones oficiales o privadas.
4. Institutos nacionales de normalización, las cuales por su misma naturaleza deberían ser los órganos nacionales con autoridad en la normalización terminológica.
5. Centros de Información y Documentación, los cuales, nuevamente por su misma naturaleza realizan actividades vinculadas a la terminología al establecer sistemas de indización, clasificación, etc.
6. Personas privadas o parcialmente pertenecientes a una institución oficial o privada que adelanten trabajos terminológicos.
7. Usuarios de terminologías, tales como traductores, intérpretes, gremios y asociaciones profesionales que hagan uso de terminologías sistematizadas o puntuales.
8. Academias nacionales de la lengua, las cuales hasta ahora se abstienen en forma incomprensible, de participar, o por lo menos de interesarse en las actividades terminológicas, como si éstas no formaran parte de nuestro patrimonio lingüístico.
La necesidad de una estructura operativa y operante para realizar estas actividades y alcanzar los objetivos es evidente y debe ser, sobre todo en sus comienzos, una estructura simple que evite una burocratización esclavizante para los miembros de la Red.
A nivel internacional, las características, los objetivos, las actividades y categorías de posibles miembros de la futura Red, convertirían a ésta en una sub-red regional de Term Net, que encaja perfectamente en sus 3 programas y que serviría de canal principal para el flujo de información entre el foco principal, Infoterm, y las demás sub-redes o miembros del sistema internacional,
A nivel regional se propone una estructura de "nodos", siendo cada miembro un "nodo" de la Red, sin jerarquización de ninguna especie.
Para un comienzo, hemos considerado conveniente el sólo establecimiento de una Secretaria Ejecutiva como ente organizador de la Red, la cual posteriormente se convertiría en foco regional para Latinoamérica dentro de TermNet. La institución dispuesta a asumir esta responsabilidad de contar con un mínimo de infraestructura y personal idóneos, así como de una voluntad decidida para llevar adelante esta tarea. Sobre todo esta última característica reviste una importancia singular, ya que en última instancia todo dependerá de la voluntad y capacidad personales para tomar iniciativas apropiadas, llevarlas a cabo con ahínco y no desmayar ante las dificultades que con toda seguridad se presentarán en el camino. Por referencias sabemos que es esta actitud la preponderante en Nord Term y por consiguiente, una de sus mayores fuerzas.
Lo que si nos diferencia severamente del modelo nórdico, y esto no debemos perderlo de vista, es el hecho de que mucho antes de la creación de Nord Term existía en los diferentes países posteriormente miembros de esa red, una serie de instituciones gubernamentales con el declarado propósito de evitar que los tecnolectos sueco, noruego, danés, etc. se desvincularán en su desarrollo de lo que los lingüistas llaman "Gesamt-Sprache" o "Langue entiére", o la totalidad de la lengua. En otras palabras, el desarrollo de terminologías propias y de tecnolectos cónsonos con la lengua de cada uno de estos países fue y es considerado materia de planificación, cultivación y armonización lingüística, es decir, de política lingüística y de integridad cultural. Y todo esto con carácter prioritario, según reza el documento de Nord Term en el cual nos hemos inspirado.
No es el momento de analizar en detalle que porqué en la mayoría de nuestros paises la situación en esta materia es totalmente distinta, ya que precisamente los aquí presentes de sobra conocemos esta materia hasta en sus más desgarradoras consecuencias. La intención al mencionarla era más bien de alertar, en el sentido de tomar consciencia, de que la futura red tendrá un desafio adicional que confrontar y vencer.
Hasta aquí el bosquejo de nuestra proposición. Con la bienvenida de todos ustedes, quisiera invitarlos a formar los grupos de trabajo para discutirlo, comentarlo, ampliarlo, reducirlo, modificarlo, todo menos.., eliminarlo.
¡ Gracias por su atención!