La terminología en la Secretaría de las Naciones Unidas
Deferrari, David J.
Naciones Unidas
Nueva York - Estados Unidos de América
La terminología de la Secretaría de las Naciones Unidas es esencialmente una terminología plurilingüe. Su importancia y validez dimanan de las actividades de traducción documental y de interpretación simultánea que se llevan a cabo en este ámbito intergubernamental. La tarea terminológica de las Naciones Unidas se realiza principalmente por intermedio de la Sección de Documentación, Referencias y Terminología, que integra la División de Traducción junto con los Servicios de Traducción al árabe, chino, francés, español, inglés y ruso, la Sección de Traducción al Alemán y la Dependencia de Traducción por Contrato, que depende directamente de la Dirección de la División. A su vez, la División de Traducción constituye con otras unidades el Departamento de Servicios de Conferencias.
La Dependencia de Terminología está compuesta por cinco terminólogos que trabajan en sus respectivas lenguas maternas: árabe, español, francés, inglés y ruso. El terminólogo de chino no se ha incorporado todavía a la Dependencia por razones técnicas y se desempeña en el contexto del Servido de Traducción al Chino. Los idiomas arriba mencionados son los idiomas oficiales y de trabajo utilizados por la mayoría de los órganos principales de las Naciones Unidas. Colaboran además con los terminólogos cinco asistentes, que se ocupan de la lectura inicial de las fuentes documentales, de la entrada de datos y de responder a las consultas que formulan los traductores y demás funcionarios de la Secretaría.
Un servicio de terminología similar funciona en la Oficina de Ginebra de las Naciones Unidas, y deben tenerse en cuenta también las actividades terminológicas en pleno desarrollo, en particular en lo atinente al español, que se llevan a cabo en la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), en otras comisiones regionales y en la Oficina de las Naciones Unidas en Viena. Cabe mencionar asimismo la obra de terminología que vienen realizando dentro de sus áreas específicas los organismos especializados, el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional. Mención aparte merece la importante fuente de información, en especial respecto del francés y del inglés, del banco de datos terminológicos del gobierno federal del Canadá, conocido como TERMIUM III, y el de la provincia de Quebec, que opera bajo la sigla BTQ. Merced a la colaboración del gobierno del Canadá, la Secretaria de las Naciones Unidas ha establecido un vínculo recíproco de consulta con el sistema TERMIUM III.
Mediante el examen sistemático de la documentación de las Naciones Unidas, de publicaciones y diccionarios especializados, los terminólogos y sus asistentes procuran identificar la práctica y los cambios y desarrollos del vocabulario aceptado o en vías de aceptación en las diversas áreas lingüísticas. Debe exigirse a los terminólogos que posean una formación sólida respecto de sus lenguas maternas y conocimientos más que adecuados de por lo menos otros dos idiomas oficiales, además de un bagaje cultural y profesional que les permita abordar sistemáticamente y con sentido común el sinnúmero de temas que interesan a las Naciones Unidas. Además, el terminólogo debe acudir a expertos y especialistas y establecer un sistema de consulta recíproca con los traductores e intérpretes a fin de que todos los funcionarios de idiomas de la Secretaria se mantengan al tanto de la práctica y de las necesidades lingüísticas de las Naciones Unidas.
Por consiguiente, el cometido de la Dependencia de Terminología de la Secretaria de las Naciones Unidas es servir de centro de coordinación y actualización del "uso" lingüístico internacional y examinar las equivalencias y variantes más autorizadas o reconocidas entre los distintos idiomas oficiales y sus matices culturales, jurídicos o políticos.
En términos ideales, la posición del terminólogo en el proceso de elaboración de la documentación internacional debería permitirle registrar anticipadamente esos usos y variantes y difundirlos con la información en que se basen sugiriendo, de ser necesario, las soluciones correctas o más adecuadas. A este respecto, cabe mencionar un primer esfuerzo realizado durante las reuniones de la Conferencia de Derecho del Mar. Durante dos periodos de sesiones un terminólogo colaboró con uno de los grupos lingüísticos (el español) del Comité de Redacción de la Conferencia, a fin de examinar ex ante" los problemas de terminología que pudieran afectar la producción de un texto internacional plurilingüe, en este caso, la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. Es efectivamente mediante esta aplicación práctica que la tarea sustantiva de la terminología internacional adquiere una de sus dimensiones más útiles y productivas.
En términos reales, sin embargo, en el contexto de las Naciones Unidas el terminólogo se ha limitado en buena medida a acumular y registrar distintas capas geológicas del vocabulario internacional, que contienen tanto vetas valiosas como impurezas debidas a descuidos, emergencias de traducción o al desconocimiento de la materia de fondo. No obstante, siempre cabe al responsable de la terminología tomar nota de esas impurezas y procurar mitigarlas o evitar que se Perpetúen.
Hasta ahora, el instrumento típico de almacenamiento de información terminológica han sido las llamadas "tarjetas de terminología", de las que figuran dos ejemplos (véase el Anexo I, a. y b.). Como puede observarse, el idioma de partida o idioma fuente es el inglés, seguido del francés, el español, el ruso y el árabe. Si bien el chino no figura todavía, se confía en incorporarlo próximamente. Al pie de la información plurilingüe figura, generalmente en inglés, la fuente de la entrada y las notas u observaciones que correspondan a esa entrada en particular.
Alrededor del 95 por ciento de las tarjetas compiladas -unas 15.000- corresponde a elementos de la nomenclatura internacional: títulos de comisiones, comités, grupos de trabajo, diversas dependencias de la administración, cargos y funciones internacionales, tratados, convenciones, etc. No obstante, se ha comenzado a registrar sistemáticamente también terminología "propiamente dicha", es decir aquellos conceptos relativos a áreas especializadas del conocimiento que constituyen un vocabulario muchas veces indispensable para quienes procuren profundizar un tema determinado. Un archivo de tarjetas anejo contiene una colección de abreviaturas, siglas y acrónimos de los que se adjunta un ejemplo (Anexo I, c.).
Además de este almacenamiento tradicional de la información en un archivo de tarjetas, desde hace aproximadamente dos años esa información se ha venido incorporando también a una base de datos computadorizada, utilizando una minicomputadora Wang OIS que será reemplazada eventualmente por un equipo Wang VS, con una capacidad de almacenamiento de 147 megaoctetos (147 millones de caracteres). Por razones técnicas, esta base de datos figura provisoriamente en inglés, francés, español y ruso. El ruso ha sido transcripto al alfabeto romano y contiene una serie de códigos que permiten su posterior transcripción al alfabeto cirílico. Esta información puede consultarse en las pantallas de las minicomputadoras o en páginas impresas previa transmisión de la base de datos a un computador IBM 3090 Mainframe. Un ejemplo de esas páginas figura como Anexo II. El servicio de Cálculos Electrónicos de la Secretaria viene preparando un sistema para la gestión de esa base de datos que permitiera su consulta rápida y global. A esa base se irán agregando además las equivalencias en árabe y chino, a fin de dar un tratamiento parejo a todos los idiomas oficiales.
El propósito de este esfuerzo es reemplazar o simplificar al máximo los aspectos manuales o puramente mecánicos de la adquisición, el almacenamiento y mantenimiento y la consulta de la información terminológica: De este modo el tiempo y los recursos humanos que quedasen disponibles podrían dedicarse plenamente a tareas de investigación y producción de terminología. De introducirse como medio de almacenamiento y consulta los componentes denominados discos ópticos compactos de memoria y lectura (CD?ROM), mejorana considerablemente la utilización del espacio de oficinas y la racionalización y perfeccionamiento de la difusión de información mediante una red de intercambio mundial de bases de datos de terminología entre las organizaciones internacionales.
Todas estas aplicaciones tecnológicas al ámbito de la terminología implicarán un mejoramiento cualitativo así como economías efectivas en el proceso de producción documental plurilingüe, particularmente respecto de la labor de los traductores, usuarios primarios y prioritarios de la terminología de la Secretaria. Además, seria conveniente ir haciendo partícipes de este proceso a los demás funcionarios que redacten documentos sustantivos o que deban consultarlos en idiomas distintos de su lengua materna para que acudan a este sistema de información terminológica como si se tratara de un diccionario "en línea" en evolución constante.
Otros elementos más tradicionales de difusión de la terminología en la Secretaria son los boletines, glosarios y notas de terminología. Su expresión más completa son los boletines de terminología en seis idiomas oficiales publicados por la Sección de documentación, Referencias y Terminología bajo la signatura ST/CS/SER.F/... que aparecen también como números de venta de las Naciones Unidas. En general, estos documentos se distribuyen en la Sede, las oficinas de las Naciones Unidas fuera de Nueva York, las comisiones regionales, los organismos especializados y una serie de organizaciones gubernamentales, bibliotecas e instituciones de enseñanza superior. Otros glosarios contienen distintas combinaciones de idiomas (por ejemplo inglés/francés, inglés/francés/español, inglés/ruso), responden a necesidades internas de la organización y tienen una difusión más limitada. Las notas de termínología reflejan cambios en el uso o la práctica cuya importancia justifica una difusión inmediata. En el Anexo III a., b. y c. se incorporan ejemplos de esas publicaciones. Por razones prácticas, de los boletines y glosarios sólo se adjuntan la portada y una página como muestra del contenido.
Debe mencionarse también el servicio de consultas telefónicas que utilizan regularmente los traductores y otros funcionarios de la Secretaría, las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y distintos servicios de terminología de los organismos especializados.
Respecto de la terminología: en español, es necesario considerarla en el marco de las actividades terminológicas plurilingües previamente mencionadas en esta breve presentación. Así, por ejemplo, deberá tenerse presente que más del 90 por ciento de las traducciones al español tienen como idioma fuente al inglés. Por consiguiente, al procurar equivalencias funcionales en español, es preciso estar alerta a los diversos significados que el mismo término en inglés pueda reflejar en español, según el contexto, la especialidad o la disciplina en que deba ser empleado.
A este problema de polisemia, debe agregarse el tratamiento de los neologismos, en especial cuando se trabaje con materias cuya evolución y cambio no se gestan necesariamente en español. Valga mencionar, a título de ejemplo, el caso del espacio ultraterrestre. El Diccionario de la Real Academia, si bien constituye un fundamento preceptivo indispensable, no resuelve por cierto muchos de los interrogantes que se plantean, particularmente en el ámbito de la ciencia y la tecnología. Otra obra de consulta importante en este sentido es el Diccionario del Uso Español, de María Moli ner. En la medida en que un término aún no incorporado en el Diccionario de la Academia sea documentable en un campo especifico y siempre que se respeten reglas básicas de la morfología del idioma, es lícito aceptar ?o crear? esos neologismos.
Otro aspecto que debe tenerse en cuenta en la gestión de la terminologia en español son los usos geográficos. Los usos cultos del Río de La Plata, del Caribe, de México o correspondientes a una región u otra se han incorporado a la terminología de las Naciones Unidas, por razones muy difíciles de rastrear históricamente a estas alturas. Por ejemplo, mientras que en España se habla de la "renta nacional", en los documentos de las Naciones Unidas se ha preferido el uso mayoritario de Ingreso nacional", en tanto que "producto nacional bruto" se prefiere al " De introducirse como medio de almacenamiento y consulta los componentes denominados discos ópticos compactos de memoria y lectura (CD-ROM), mejorana considerablemente la utilización del espacio de oficinas y la racionalización y perfeccionamiento de la difusión de información mediante una red de intercambio mundial de bases de datos de terminología entre las organizaciones internacionales.
Todas estas aplicaciones tecnológicas al ámbito de la terminología implicarán un mejoramiento cualitativo así como economías efectivas en el proceso de producción documental plurilingüe, particularmente respecto de la labor de los traductores, usuarios primarios y prioritarios de la terminología de la Secretaria. Además, seria conveniente ir haciendo partícipes de este proceso a los demás funcionarios que redacten documentos sustantivos o que deban consultarlos en idiomas distintos de su lengua materna para que acudan a este sistema de información terminológica como si se tratara de un diccionario "en línea" en evolución constante.
Otros elementos más tradicionales de difusión de la terminología en la Secretaria son los boletines, glosarios y notas de terminología. Su expresión más completa son los boletines de terminología en seis idiomas oficiales publicados por la Sección de documentación, Referencias y Terminología bajo la signatura ST/CS/SER.F/... que aparecen también como números de venta de las Naciones Unidas. En general, estos documentos se distribuyen en la Sede, las oficinas de las Naciones Unidas fuera de Nueva York, las comisiones regionales, los organismos especializados y una serie de organizaciones gubernamentales, bibliotecas e instituciones de enseñanza superior. Otros glosarios contienen distintas combinaciones de idiomas (por ejemplo inglés/francés, inglés/francés/español, inglés/ruso), responden a necesidades internas de la organización y tienen una difusión más limitada. Las notas de terminología reflejan cambios en el uso o la práctica cuya importancia justifica una difusión inmediata. En el Anexo III a., b. y c. se incorporan ejemplos de esas publicaciones. Por razones prácticas, de los boletines y glosarios sólo se adjuntan la portada y una página como muestra del contenido.
Debe mencionarse también el servicio de consultas telefónicas que utilizan regularmente los traductores y otros funcionarios de la Secretaría, las misiones acreditadas ante las Naciones Unidas y distintos servicios de terminología de los organismos especializados.
Respecto de la terminología: en español, es necesario considerarla en el marco de las actividades terminológicas plurilingües previamente mencionadas en esta breve presentación. Así, por ejemplo, deberá tenerse presente que más del 90 por ciento de las traducciones al español tienen como idioma fuente al inglés. Por consiguiente, al procurar equivalencias funcionales en español, es preciso estar alerta a los diversos significados que el mismo término en inglés pueda reflejar en español, según el contexto, la especialidad o la disciplina en que deba ser empleado.
A este problema de polisemia, debe agregarse el tratamiento de los neologismos, en especial cuando se trabaje con materias cuya evolución y cambio no se gestan necesariamente en español. Valga mencionar, a título de ejemplo, el caso del espacio ultraterrestre. El Diccionario de la Real Academia, si bien constituye un fundamento preceptivo indispensable, no resuelve por cierto muchos de los interrogantes que se plantean, particularmente en el ámbito de la ciencia y la tecnología. Otra obra de consulta importante en este sentido es el Diccionario del Uso Español, de María Moli ner. En la medida en que un término aún no incorporado en el Diccionario de la Academia sea documentable en un campo especifico y siempre que se respeten reglas básicas de la morfología del idioma, es lícito aceptar -o crear- esos neologismos.
Otro aspecto que debe tenerse en cuenta en la gestión de la terminología en español son los usos geográficos. Los usos cultos del Río de La Plata, del Caribe, de México o correspondientes a una región u otra se han incorporado a la terminología de las Naciones Unidas, por razones muy difíciles de rastrear históricamente a estas alturas. Por ejemplo, mientras que en España se habla de la "renta nacional", en los documentos de las Naciones Unidas se ha preferido el uso mayoritario de Ingreso nacional", en tanto que "producto nacional bruto" se prefiere al "producto bruto nacional", que suena más familiar al oído rioplatense.
Cabe observar también que en español, como es el caso de la terminología en otros idiomas oficiales, es preferible en el ámbito de las Naciones Unidas usar con mucha mesura las definiciones y tener muy presente, en todo caso, la fuente bibliográfica en que se apoyen, ya que, muchas veces e incluso en materias aparentemente asépticas y muy especializadas, una definición puede reflejar un sesgo político o ideológico determinado. Incluso en las versiones que podrían considerarse puramente "traducciones" de ciertos conceptos es preciso operar con cautela. Por ejemplo, en la documentación del desarme se encuentra con frecuencia la expresión en inglés "Strategic Arms Limitation Talks (SALT)". Esta expresión viene vertida al español como "Negociaciones sobre la limitación de las armas estratégicas" (el subrayado es nuestro). Cabría preguntarse a qué es atribuible la utilización de "negociaciones" y no de "conversaciones" en español y si el empleo de "talks" en lugar de "negotiations" en inglés respondía, al menos inicialmente, a alguna razón de fondo.
En lo que hace al ámbito hispanohablante fuera de las Naciones Unidas, el modesto aporte que podría realizarse mediante las actividades de terminología en español sería facilitar al centro o a los centros de investigación terminológica de América Latina y España las equivalencias en español reunidas en varios decenios de tareas fundamentalmente acumulativas y que van ajustándose progresivamente conforme a principios más rigurosos y confiables.
ANEXO Ia
Economic Comission for Latin America and the Caribbean: ECLAC
Comission économique pour l'Amerique latine el les Caraïbes: CEPALC
Comisión Económica para Ameerica Latina y el Caribe: CEPAL
[ E / 1984/ 112; page 5, para 8: formerly Economic Comission for Latin America, the change was made by ECLA's resolution 455 (XX), approved by ECOSOC in july 1984]
[CEPAL acronym retained in Spanish]
[6 July 84 hv]
ANEXO Ib
Mutual assured destruction: MAD
Destrution mutuelle assurée
Destrucción recíproca segura

[A/CONF. 130/30: Annex. P. 2 of E (11 Sept. '87): Disarmament Terminology Bulletin; ST/CS/SER./335: E source; Tobias, S. Et al.. The People's Guide to National Defence. New York, Williams Morrow and Company Inc., 1982]
[5 October 88 rb/ dlg]
ANEXO Ic
| MAD |
mutual assured restruction
Destruction mutuelle assurée
Destrucción recíproca segura

|
|
[A / CONF. 130 / 30; Annex, p. 2 of E (11 Sept. '87): Disarmament Terminology Bulletin; ST/CS/SER.F/335; #398: E source: Tobias. S. Et al.. The People's Guide to National Defence. New York, Williams Morrow and Company Inc., 1982]
[5 October 88 rb/dig] |
ANEXO II
-1512-
Securiy Council Commission established under Resolutlon 446 (1979) (to examine the Situation relating to Settlements in the Arab territories Occupied since 1967. including Jérusalem)
Commission du Conseil de Sécurité créée en application de la résolution 446 (1979) pour étudier la situation Concernant les Colonies dans les territoires arabes occupés depuis l967 y compris Jérusalem
Comisión de lnvestigación del Consejo de Seguridad establecida de conformidad con la resolución 446 (l979) para examinar 1a Situación relativa a los asentamientos en los territorios arabes ocupados desde 1967, Incluso Jérusalem
--K--omiss 14 --S--oveta --B--ezopasnost i, ucrejdenna 4 v Scotvetstvii s rezolnqie 1<446 (1979)>dl4 rassmotreni 4 polojeni 4, sv4zannogo a poselen14ml v okkupirovannyx s <1967>goda arabskix territori 4x. vkinca4 --i --erusalim
Security Council Commission of Inquiry Established under Resolution 496 (1981) (in order to investigate the origin background and financlng of the mercenary aggression of 25 November 1981 against the Republic Of Seychelles)
Commission d'enquête du Conseil de Sécurité créée en application de la résolution 496 (1981) pour enquêter sur l'origine, les antécédents et le financement de 1 agression menée par des mercenaires le 25 novembre 1981 contre la République des Seychelles
Comisión de Investigación del Consejo de Seguridad establecida por la resolución 496 (1981) con el objeto de investigar el origen, los antécédentes y la financiación de la agresión perpetrada el 25 de noviembre de 1981 por mercenarios contra 1a República de Seychelles
--K--omissi 4 --S--oveta --B--ezopasnosti po rassledovanih, ucrejdenna4 v soctvetstvii s rezolhqiei 1<496 (1981)>dl4 togo, ctoby rassledovat 6 proisxojdenie, podopleku i flnansirovanie agressii. Soverwennol naemhikami protiv--R--espubliki --S--elwel6skie --O--strova<25>no4br4<1981>goda
Security Council Commission of Investigation established under Résolution 571 (1985)
Commission d'enquête du Conseil de sécurité Créée en application de la résolution 571 (1985 Ou Conseil de sécurité)
Comisión de Investigación del Consejo de Seguridad establecida por la resolución 571 (1985)
--K--omisi4 --S--oveta --B--ezopasnosti po rassledovanih sozdanna4 v Sootvetstvii s rezolhqiel<571 (1985)>
(Angola]
Security Council Committee established by Resolution 421 (1977) concerning the Question of South Africa (on Ways and Means of Making the Mandatory Arms Embargo against South Africa more effective)
Comité du Conseil de sécurité crée par la resolution 421 (1977) concernant la question de l'Afrique du Sud sur les moyens permettant de rendre plus efficace d'embargo obligatoire Sur les livraisons d'armes à l'Afrique du Sud
Comité del Consejo de Seguridad establecido par la resolución 421 (1977) relativa a la cuestión de Sudafrica [sobre medios para aumentar la eficacia del embargo de armas obligatorio Contra Sudáfrica)
--K--omitet --S-oveta-B-ezopasnosti, ucrejdenny 1 rezolhqiel<421 (1977)>po
voprosu o --H--jnol --A--frike, o put4x 1 sredstvax povywen14 3ffektivnosti
ob4zatel6nogo 3mbargo na postavki oruji4--H--Jnol --A--frike
ST / CS.SER.F/
ANEXO IIIa.

Terminology
Bulletin No. 335
DISARMAMENT
DÉSARMEMENT
DESARME
United Nations
ANEXO IIIa
| 1 |
absolute weapon
[See: ultimate weapon] |
| 2 |
Addicional Protocol I of the Treaty for the Prohibition of Nuclear weapons in Latin America
[Treaty of Tlatelolco]
Protocolo addicional l au Traité visant l'interdiction des armes nucléaires en Amérique latine
Protocolo Adicional I del Tratado para la Proscripción de las Armas Nucleares en la Ameerica Latina.

|
|
3 |
Ad Hoc Advisory Group on Nuclear Explosions for Peaceful Purposes
[IAEA]
Groupe consultatif ad hoc sur les explosions nucléaires à des fins pacifiques
Grupo Asesor Especial sobre Explosiones Nucleares con Fines Pacîficos.

|
ST/CS/SER.B/L.13
ANEXO IIIb

INTERNATIONAL
TRADE LAW
TERMINOLOGY
TERMINOLOGÍA
DE DERECHO
MERCANTIL
INTERNACIONAL
ANEXO IIIb
LIST OF TERMS
A
A-1 abandonment
see also:
dereliction
waiver
|
Abandono; dejación (de un bien) |
| A-2 absence of consideration |
falta de título oneroso; ausencia de contraprestación |
| A-3 absence of knowledge |
falta de conocimiento |
A-4 absolute liability
see also:
strict liability |
responsabilidad objetiva, responsabilidad por el hecho, responsabilidad civil causal |
| A-5 absolute sale |
venta incondicional; venta por entrega inmediata |
| A-6 acceleration clause |
cláusula de vencimiento anticipado |
| A-7 acceptance |
aceptación |
| A-8 acceptor |
aceptante |
| A-9 accident insurance |
seguro contra accidentes |
A-10 accidentel collision
(maritime law) |
abordaje fortuito |
| A-11 accommodation bill |
letra de favor |
| A-12 accommodation endorsement |
endoso de favor |
| A-13 accommodation line (insurance) |
aceptación de riesgos por razones comerciales |
| A-14 accommodation note |
pagaré de favor |
| A-15 accommodation Party |
firmante de favor |
| A-16 accrue, to (a claim) |
nacer, originarse, poder ser ejercítado; incorporarse (un derecho o una acción) devengar, acumularse, vencer (deudas 0 intereses) |
A-17 account
sea also:
accounting year |
cuenta |
ANEXO IIIc
UNITED NATIONS
NATIONS UNIES
SECRETARIAT |
 |
ST
ST/CS/SER.F/336
3 March 1987
ARABIC/CHINESE/ENGLISH
FRENCH/RUSSIAN/SAPNISH |
|
DEPARTMENT OF CONFERENCE SERVICES
TRANSLATION DIVISION
Documentation, Reference and
Terminology Section |
DEPARTEMENT DES SERVICES DE CONFERENCE
DIVISION DE TRADUCTION
Section de documentation, de référence
et de terminologie |
TERMINOLOGY BULLETIN No. 336
BULLETIN DE TERMINOLOGIE No 336
Department of Administration and Management
| 1. |
Effective 13 February, the new name of the office of Personnel Services, is as follows:
Office of Human Resources Management; OHRM
Bureau de la gestion des ressources humaines
Oficina de Gestión de Recursos Humanos; OGRH l/

|
| 2. |
Effective 1 March 1987, a new Office will be established, as follows:
Office for Programme Planning, Budgeting, Monitoring and Evaluation: OPBME
Bureau de la planification, de la budgétisation, du contrôle et de l'évaluation des programmes
Oficina de Planification, Presupuestación, Supervisión y Evaluación de Programas; OPPSEP 1/

|
1/ Las siglas, como norma, sólo deben utilizarse para cuadros. gráficos y otras presentaciones sinópticas.