Actas / Atas
1988-2002
Presentación / Apresentação
I Simposio (1988)
    Índice
II Simpósio (1990)
III Simposio (1992)
IV Simposio (1994)
V Simposio (1996)
VI Simposio (1998)
VII Simpósio (2000)
VIII Simpósio (2002)
Índice por autores

 

 

Palabras de saludo del Sr. Christian Galinski,
Director de Infoterm

 

Estimado Sr. Rector, Dr. Marcelo Guillen; VIcerrector Administrativo Prof. José Antonio Pimentel; Prof. Obaldo García Palomares; Prof. Iraset Páez; Dr. Burelli Rivas; Sr. Secretario Dr. Luis Loreto; estimados colegas y amigos:

Deseo dar expresión al gran placer que me causa la oportunidad de participar en este "Primer Simposio Latinoamericano de Terminología" que se celebra aquí en Caracas y aprecio de especial manera los esfuerzos de los organizadores que han logrado reunirnos en este importante evento. Estoy convencido de que este simposio ampliaría las perspectivas acerca de la función que la terminología cumple en el proceso de la transferencia de conocimiento.

Las funciones más importantes de la terminología, o mejor dicho, de las terminologías son las relacionadas con el ordenamiento del conocimiento y la transferencia de conocimiento y de tecnología. Por lo tanto, las "terminologías" individuales son instrumentos que los especialistas de las diversas áreas del conocimiento pueden usar por ser los creadores y usuarios del conocimiento, al ordenar el de su campo respectivo específico. Por definición, los conceptos representados por términos son unidades de conocimiento, por lo cual, la terminología de un campo del saber puede considerarse su infraestructura intelectual, o la microestructura del conocimiento.

La transferencia del conocimiento tiene muchos aspectos y sucede a varios niveles. En la transferencia de conocimiento y tecnología entre países que usan diferentes lenguajes, es muy importante el papel que juegan los traductores especializados o lo$ especialistas-traductores en la transferencia del conocimiento. Algunos paises e incluso algunas regiones mundiales han reconocido que mediante una política oficial de planificación sistemática de terminología, llevada a efecto por autoridades nacionales, se puede acelerar el proceso de la transferencia de conocimiento considerablemente y con ello se pueden economizar fondos que de otra manera se desperdician por la duplicación de esfuerzos invertidos en el proceso. China, por ejemplo, está implementando tal política de planificación de la terminología desde aproximadamente 1985, siguiendo las sugerencias de Infoterm. Bajo el patrocinio de la Academia China de Ciencias, más de 1.600 destacados científicos, investigadores y técnicos están creando las terminologías en chino de los campos del saber necesarias para el desarrollo económico-industrial de China, basado en un enfoque conceptual sistemático.

Algunas regiones con problemas lingüísticos o terminológicos similares, han organizado, o están organizando redes regionales terminológicas. La primera región, donde se ha institucionalizado tal red de terminología, fue en el norte de Europa. Los países nórdicos unieron sus esfuerzos y fundaron Nordterm, de la ojal podrán obtener más información durante este simposio.

Las Repúblicas de la Unión Soviética son muy activas en terminología y están cooperando entre ellas así como también con las respectivas autoridades estatales hace décadas. En China, un país inmenso en cuanto a territorio y población, la creación de redes regionales terminológicas ya se ha enraizado firmemente. Contrariamente a la creencia general, China no tiene un sólo idioma nacional, sino de cinco a siete grupos adicionales de lenguajes chinos, sin hablar si quiera de una multitud de lenguajes minoritarios.

Es un placer para mí también informarles de primera mano de la reciente fundación de ArabTerm, la red regional, de terminología árabe, bajo el patrocinio de ASMO, el equivalente árabe regional, al ISO, la Organización Internacional de Normalización. ArabTerm será implementado por INNORPI, el cuerpo tunesio nacional de estandarización, mediante un contrato con UNESCO sobre la base de un estudio de factibilidad realizado en conjunto con Infoterm.

UNESCO se está interesando muchísimo por estas actividades terminológicas regionales, en vista de recursos tan limitados de que se dispone en todas partes para esto, a pesar de su importancia. Infoterm es demasiado pequeño para atender todos los desarrollos terminológicos a nivel mundial que requieren de consultoría, entrenamiento, estudios de factibilidad, investigación conjunta, etc. Además, Infoterm no tiene fondos para apoyar a las instituciones activas en terminología. Sin embargo, me complace informarles que UNDP recientemente empezó a Interesarse por las actividades terminológicas, particularmente por el desarrollo de centros de documentación computadorizada de terminología orientadas hacia el fortalecimiento de la transferencia de conocimientos.'

En nombre de Infoterm, el cual funciona como el punto local para terminología dentro del Programa General de Información (PGI/UNISIST) de la UNESCO, y en el mío propio, deseo expresar la satisfacción que produce la realización de este "Primer Simposio Latinoamericano de Terminología " en Venezuela y deseo expresarles nuestras expectativas en cuanto a que este simposio se convierta en el punto de inicio de la creación de una red regional de terminología para los países latinoamericanos y posiblemente para los países ibéricos de Europa.

Mis felicitaciones para los organizadores por haber reunido tal grupo de expertos y representantes de las instituciones terminológicamente activas de los países hispano- y luso-parlantes; y deseo que el simposio culmine con mucho éxito también en el sentido de las perspectivas más amplias que arriba señalé.

Muchas gracias.

 

Editado con el apoyo de
Editado com o apoio da: